Uniform Commercial Code
The American Law Institute (ALI), National Conference of Commissioners on Uniform State Laws (ULC)
Офіційний текст UCC англійською
Неофіційний переклад українською
Єдиний комерційний кодекс (UCC) не є всеосяжним "господарським" чи "комерційним" кодексом" в розумінні систем "цивільного права". Більше того, він не є правовим актом зобов'язальної дії. Це "модель" врегулювання для окремих найбільш важливих, з практичного боку, питань, яка вже понад півсторіччя спільно розробляється та підтримується фаховими організаціями США - Американським інститутом права (ALI) та Комісією з уніфікації права (ULC). Кодекс рекомендовано брати за основу законотворцям у кожному окремому штаті США для створення одноманітних власних комерційних кодексів, чим забезпечується сталість та зрозумілість "правил" ведення бізнесу та укладення контрактів на всій території США. Більшість штатів прийняла комерційні кодекси на основі UCC в тій чи іншій редакції поточна актуальна редакція статті 2 - редакція станом на 2002 рік, з можливими відхиленнями, які потрібно враховувати безпосередньо під час здійснення транзакції, що підпадає під дію комерційного кодексу певного штату. Комерційні кодекси більшості штатів доступні онлайн, на правових інтернет-ресурсах штату.
>>> Ще інформація про Єдиний комерційний кодекс США (UCC)
*постатейний коментар пропущений
**отримати у форматі pdf редакцію 2011 р.
ARTICLE 1 (GENERAL PROVISIONS)
СТАТТЯ 1 (ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ)
Part 1. General Provisions
Частина 1. Загальні положення
Part 2. General Definitions and Principles of Interpretation
Частина 2. Загальні визначення та принципи тлумачення
Part 3. Territorial Applicability and General Rules
Частина 3. Територіальне застосування та загальні правила
ARTICLE 2 (SALES)
СТАТТЯ 2 (КУПІВЛЯ-ПРОДАЖ)
раніше: 'Uniform Sales Act 1906'
Part 1. Short Title, General Construction and Subject Matter
Частина 1. Скорочене найменування, загальне тлумачення та предмет
Part 2. Form, Formation and Readjustment of Contract
Частина 2. Форма, порядок укладення та внесення змін до контракту
Part 3. General Obligation and Construction of Contract
Частина 3. Загальні зобов'язання й тлумачення контракту
Part 4. Title, Creditors, and Good-Faith Purchasers
Частина 4. Правовий титул, кредитори та добросовісні набувачі
Part 5. Performance
Частина 5. Виконання
Part 6. Breach, Repudiation and Excuse
Частина 6. Порушення, відмова та звільнення від зобов'язання
Part 7. Remedies
Частина 7. Засоби правового захисту
ARTICLE 3 (NEGOTIABLE INSTRUMENTS)
СТАТТЯ 3 (ОБІГОВІ ІНСТРУМЕНТИ)
раніше: 'Negotiable Instruments Law 1896'
Part 1. General Provisions and Definitions
Частина 1. Загальні положення та визначення
Part 2. Negotiation, Transfer, and Indorsement
Частина 2. Відступлення, відчуження та індосамент
Part 3. Enforcement of Instruments
Частина 3. Звернення інструментів до стягнення
ARTICLE 7 (DOCUMENTS OF TITLE)
СТАТТЯ 7 (ДОКУМЕНТИ ЩОДО ПРАВОВОГО ТИТУЛУ)
Part 1. General
Частина 1. Загальні положення
Part 2. Warehouse Receipts: Special Provisions
Частина 2. Складські свідоцтва: особливі положення
Part 3. Bills of Lading: Special Provisions
Частина 3. Коносаменти: особливі положення
Part 4. Warehouse Receipts and Bills of Lading: General Obligations
Частина 4. Складські свідоцтва та коносаменти: загальні зобов'язання
Part 5. Warehouse Receipts and Bills of Lading: Negotiation and Transfer
Частина 5. Складські свідоцтва та коносаменти: відступлення та передання
Part 6. Warehouse Receipts and Bills of Lading: Miscellaneous Provisions
Частина 6. Складські свідоцтва та коносаменти: інші положення
Part 7. Miscellaneous Provisions



