СТАТТЯ 7 - ДОКУМЕНТИ ЩОДО ПРАВОВОГО ТИТУЛУ
[ARTICLE 7 - DOCUMENTS OF TITLE]| Part 1. GENERAL | Частина 1. ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ |
|---|---|
| § 7-101. Short Title. | § 7-101. Скорочене найменування. |
This article may be cited as Uniform Commercial Code-Documents of Title. |
Ця Стаття може бути позначена як "Єдиний комерційний кодекс — Документи щодо правового титулу". [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-102. Definitions and Index of Definitions. | § 7-102. Визначення термінів та покажчик визначень. |
(a) In this Article, unless the context otherwise requires: (1) "Bailee" means a person that by a warehouse receipt, bill of lading, or other document of title acknowledges possession of goods and contracts to deliver them. (2) "Carrier" means a person that issues a bill of lading. (3) "Consignee" means a person named in a bill of lading to which or to whose order the bill promises delivery. (4) "Consignor" means a person named in a bill of lading as the person from which the goods have been received for shipment. (5) "Delivery order" means a record that contains an order to deliver goods directed to a warehouse, carrier, or other person that in the ordinary course of business issues warehouse receipts or bills of lading. (6) "Good faith" means honesty in fact and the observance of reasonable commercial standards of fair dealing. (7) "Goods" means all things that are treated as movable for the purposes of a contract for storage or transportation. (8) "Issuer" means a bailee that issues a document of title or, in the case of an unaccepted delivery order, the person that orders the possessor of goods to deliver. The term includes a person for which an agent or employee purports to act in issuing a document if the agent or employee has real or apparent authority to issue documents, even if the issuer did not receive any goods, the goods were misdescribed, or in any other respect the agent or employee violated the issuer's instructions. (9) "Person entitled under the document" means the holder, in the case of a negotiable document of title, or the person to which delivery of the goods is to be made by the terms of, or pursuant to instructions in a record under, a nonnegotiable document of title. (10) "Record" means information that is inscribed on a tangible medium or that is stored in an electronic or other medium and is retrievable in perceivable form. (11) "Sign" means, with present intent to authenticate or adopt a record: (A) to execute or adopt a tangible symbol; or (B) to attach to or logically associate with the record an electronic sound, symbol, or process. (12) "Shipper" means a person that enters into a contract of transportation with a carrier. (13) "Warehouse" means a person engaged in the business of storing goods for hire. (b) Definitions in other articles applying to this article and the sections in which they appear are: (1) "Contract for sale", Section 2-106. (2) "Lessee in ordinary course of business", Section 2A-103. (3) "Receipt" of goods, Section 2-103. (c) In addition, Article 1 contains general definitions and principles of construction and interpretation applicable throughout this article. |
(a) У цій статті, якщо контекст не вимагає іншого: (1) "Зберігач" означає особу, яка складським свідоцтвом, коносаментом або іншим документом щодо правового титулу підтверджує володіння товарами та приймає зобов'язання поставити їх. (2) "Перевізник" означає особу, яка видає коносамент. (3) "Вантажоодержувач" означає особу, зазначену в коносаменті, якій, або згідно з ордером якої, передбачається поставка відповідно до коносамента. (4) "Вантажовідправник" означає особу, зазначену в коносаменті як особа, в якої товари були отримані для відправлення. (5) "Делівері-ордер" означає запис, який містить розпорядження на поставку товарів, переданий до складу, перевізникові чи іншій особі, яка в межах звичної практики ділових операцій видає складські свідоцтва або коносаменти. (6) "Добросовісність" означає дійсну чесність та дотримання розумних комерційних стандартів чесного ведення справ. (7) "Товари" - всі речі, які вважаються рухомими для цілей контракту щодо зберігання або перевезення. (8) "Емітент" означає зберігача, який видає документ щодо правового титулу, або, у випадку не акцептованого делівері-ордеру, — особу, яка надає розпорядження володільцю поставити товари. Цим визначенням також охоплюється особа, агент або працівник якої, видаючи документ, мають на меті вчинення дії в її інтересах, за умов, що такі агент або працівник мають дійсні чи явні повноваження видавати документи, — навіть якщо емітент не отримував жодних товарів, товари були невірно вказані чи агент або працівник іншим чином порушив інструкції емітента. (9) "Особа, що має правовий титул за документом" - тримач, у випадку обігового документа щодо правового титулу, або особа, якій має бути здійснена поставка товарів відповідно до положень необігового документа щодо правового титулу чи відповідно інструкцій, наведених у записі, вчиненому за таким необіговим документом щодо правового титулу. (10) "Запис" - інформація, яка написана на матеріальному носії, або яка зберігається на електронному чи іншому носії й може бути відтворена в формі, доступній для сприйняття. (11) "Підписати" означає із явним наміром посвідчити або погодити запис: (A) виконати або погодити видимий символ; або (B) приєднати до запису чи пов'язати із ним логічно електронний звук, символ або процес. (12) "Eкспедитор" означає особу, яка укладає контракт щодо перевезення з перевізником. (13) "Склад" означає особу, яка здійснює діяльність зі зберігання товарів на замовлення. (b) Визначення, наведені в інших статтях, що застосовуються до цієї статті, а також параграфи, в яких вони зазначені: (1) "Контракт купівлі-продажу", Параграф 2-106. (2) "Наймач у звичній практиці ділових операцій", Параграф 2А-103. (3) "Отримання" товарів, Параграф 2-103. (с) Загальні визначення та принципи тлумачення й інтерпретації, що містяться в Статті 1, також застосовуються в цій Статті. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-103. Relation of Article to Treaty or Statute. | § 7-103. Співвідношення статті із міжнародною угодою чи законодавчим актом. |
(a) This article is subject to any treaty or statute of the United States or a regulatory statute of this State to the extent the treaty, statute, or regulatory statute is applicable. (b) This article does not repeal or modify any law prescribing the form or contents of a document of title or the services or facilities to be afforded by a bailee, or otherwise regulating a bailee's businesses in respects not specifically treated in this article. However, violation of these laws does not affect the status of a document of title that otherwise complies with the definition of a document of title. (c) This [Act] modifies, limits, and supersedes the federal Electronic Signatures in Global and National Commerce Act (15 U.S.C. Section 7001, et. seq.) but does not modify, limit, or supersede Section 101(c) of that act (15 U.S.C. Section 7001(c)) or authorize electronic delivery of any of the notices described in Section 103(b) of that act (15 U.S.C. Section 7003(b)). (d) To the extent there is a conflict between the Uniform Electronic Transactions Act and this article, this article governs. |
(a) Ця стаття застосовується якщо інше не передбачено міжнародною угодою, законодавчим актом Сполучених Штатів або нормативним актом цього Штату, з урахуванням меж, в яких така міжнародна угода, законодавчий або нормативний акт застосовуються. (b) Ця стаття не скасовує та не змінює будь-який правовий припис, яким визначено форму або зміст документа щодо правового титулу, чи зміст та обсяг послуг, що надаються зберігачем, та не врегульовує іншим чином зміст діяльності зберігача, крім питань, прямо зазначених в цій статті. Проте, порушення таких правових приписів не впливає на статус документа щодо правового титулу, якщо в іншому він відповідає визначенню документа щодо правового титулу. (c) Ця стаття має пріоритет над Федеральним актом Про електронні підписи у глобальній та національній торгівлі, 15 U.S.C. §§ 7001 і т. ін., й відповідно змінює чи обмежує його положення, окрім параграфа 101(c) цього акту (15 U.S.C. параграф 7001(с)), й, крім того, цією статтею не дозволяється електронне доставлення будь-якого з повідомлень, вказаних в параграфі 103(b) цього акту (15 U.S.C. параграф 7003(b)). (d) В разі конфлікту між правилами Акту Про електронні підписи у глобальній та національній торгівлі та цією статтею, пріоритет має ця стаття. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-104. Negotiable and Nonnegotiable Document of Title. | § 7-104. Обіговий та необіговий документ щодо правового титулу. |
(a) A document of title is negotiable if by its terms the goods are to be delivered to bearer or to the order of a named person. (b) A document of title other than one described in subsection (a) is nonnegotiable. A bill of lading that states that the goods are consigned to a named person is not made negotiable by a provision that the goods are to be delivered only against an order in a record signed by the same or another named person. (c) A document of title is nonnegotiable if, at the time it is issued, the document has a conspicuous legend, however expressed, that it is nonnegotiable. |
(a) Документ щодо правового титулу є обіговим, якщо відповідно до його положень товари повинні бути поставлені пред'явнику або згідно з ордером іменованої особи. (b) Документ щодо правового титулу, відмінний від вказаного в підпункті (a), є необіговим. Коносамент, в якому зазначено, що товари відправляються безпосередньо іменованій особі, не стає обіговим через положення, в якому зазначено, що товари повинні бути поставлені лише проти ордера, викладеного в записі й підписаного тією ж іменованою чи іншою, також іменованою, особою. (c) Документ щодо правового титулу є необіговим, якщо на момент свого видання він містить явну, виражену в будь-який спосіб, позначку про те, що він є необіговим. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-105. Reissuance in Alternative Medium. | § 7-105. Перевидання на іншому носії. |
(a) Upon request of a person entitled under an electronic document of title, the issuer of the electronic document may issue a tangible document of title as a substitute for the electronic document if: (1) the person entitled under the electronic document surrenders control of the document to the issuer; and (2) the tangible document when issued contains a statement that it is issued in substitution for the electronic document. (b) Upon issuance of a tangible document of title in substitution for an electronic document of title in accordance with subsection (a): (1) the electronic document ceases to have any effect or validity; and (2) the person that procured issuance of the tangible document warrants to all subsequent persons entitled under the tangible document that the warrantor was a person entitled under the electronic document when the warrantor surrendered control of the electronic document to the issuer. (c) Upon request of a person entitled under a tangible document of title, the issuer of the tangible document may issue an electronic document of title as a substitute for the tangible document if: (1) the person entitled under the tangible document surrenders possession of the document to the issuer; and (2) the electronic document when issued contains a statement that it is issued in substitution for the tangible document. (d) Upon issuance of the electronic document of title in substitution for a tangible document of title in accordance with subsection (c): (1) the tangible document ceases to have any effect or validity; and (2) the person that procured issuance of the electronic document warrants to all subsequent persons entitled under the electronic document that the warrantor was a person entitled under the tangible document when the warrantor surrendered possession of the tangible document to the issuer. |
(a) На запит особи, яка має правовий титул за електронним документом щодо правового титулу, емітент електронного документа може видати, на заміну електронного, документ щодо правового титулу на матеріальному носії, якщо: (1) особа, яка має правовий титул за електронним документом, передасть контроль над документом емітенту; та (2) виданий документ на матеріальному носії містить вказівку про те, що він виданий замість електронного документа. (b) Із виданням документа щодо правового титулу на матеріальному носії на заміну електронного документа щодо правового титулу відповідно до підпункту (a): (1) електронний документ більше не має жодної дії та є недійсним; та (2) особа, яка замовила видання документа на матеріальному носії, надає запевнення усім особам, які матимуть правовий титул на підставі документа на матеріальному носії надалі, що саме вона мала правовий титул за електронним документом коли передавала контроль над електронним документом емітенту. (c) На запит особи, яка має правовий титул за документом щодо правового титулу на матеріальному носії, емітент документа на матеріальному носії може видати на заміну нього електронний документ щодо правового титулу, якщо: (1) особа, яка має правовий титул за документом на матеріальному носії, передасть володіння ним емітенту; та (2) виданий електронний документ містить вказівку про те, що він виданий замість документа на матеріальному носії. (d) Із виданням електронного документа щодо правового титулу на заміну документа щодо правового титулу на матеріальному носії відповідно до підпункту (с): (1) документ на матеріальному носії більше не має жодної дії та є недійсним; та (2) особа, яка замовила видання електронного документа, надає запевнення усім особам, які матимуть правовий титул на підставі електронного документа надалі, що саме вона мала правовий титул за документом на матеріальному носії коли передавала володіння ним емітенту. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-106. Control of Electronic Document of Title. | § 7-106. Контроль над електронним документом щодо правового титулу. |
(a) A person has control of an electronic document of title if a system employed for evidencing the transfer of interests in the electronic document reliably establishes that person as the person to which the electronic document was issued or transferred. (b) A system satisfies subsection (a), and a person is deemed to have control of an electronic document of title, if the document is created, stored, and assigned in such a manner that: (1) a single authoritative copy of the document exists which is unique, identifiable, and, except as otherwise provided in paragraphs (4), (5), and (6), unalterable; (2) the authoritative copy identifies the person asserting control as: (A) the person to which the document was issued; or (B) if the authoritative copy indicates that the document has been transferred, the person to which the document was most recently transferred; (3) the authoritative copy is communicated to and maintained by the person asserting control or its designated custodian; (4) copies or amendments that add or change an identified assignee of the authoritative copy can be made only with the consent of the person asserting control; (5) each copy of the authoritative copy and any copy of a copy is readily identifiable as a copy that is not the authoritative copy; and (6) any amendment of the authoritative copy is readily identifiable as authorized or unauthorized. |
(a) Особа має контроль над електронним документом щодо правового титулу, якщо ця особа достовірно визначена системою, яка використовується для засвідчення передання прав на електронний документ, як особа, на ім'я якої електронний документ був виданий чи якій був переданий. (b) Система відповідає положенням пункту (a), і особа вважається такою, що має контроль над електронним документом щодо правового титулу, якщо документ створено, збережено та закріплено таким чином, що: (1) існує єдина автентична копія документа, яка є унікальною й такою, що може бути ідентифікована, та, за винятком випадків, передбачених в абзацах (4), (5) та (6), не зазнає змін; (2) автентична копія ідентифікує особу, що утримує контроль, як: (А) особу, на ім'я якої документ було видано; або (B) особу, якій документ був переданий останнім, якщо в автентичній копії зазначено, що документ був переданий; (3) автентична копія надається для ознайомлення та підтримується особою, яка утримує контроль, або визначеним зберігачем; (4) копії або поправки, які доповнюють або змінюють ідентифікованого набувача автентичної копії, можуть бути вчинені лише за згодою особи, яка утримує контроль; (5) кожна копія автентичної копії та копія копії відразу має бути ідентифікована як копія, що не є автентичною; та (6) будь-яка поправка до автентичної копії відразу має бути ідентифікована як санкціонована або несанкціонована. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| Part 2. WAREHOUSE RECEIPTS: SPECIAL PROVISIONS | Частина 2. СКЛАДСЬКІ СВІДОЦТВА: ОСОБЛИВІ ПОЛОЖЕННЯ |
| § 7-201. Person That May Issue a Warehouse Receipt; Storage Under Bond. | § 7-201. Особа, яка може видавати складське свідоцтво; зберігання згідно з режимом зобов'язання. |
(a) A warehouse receipt may be issued by any warehouse. (b) If goods, including distilled spirits and agricultural commodities, are stored under a statute requiring a bond against withdrawal or a license for the issuance of receipts in the nature of warehouse receipts, a receipt issued for the goods is deemed to be a warehouse receipt even if issued by a person that is the owner of the goods and is not a warehouse. |
(a) Складське свідоцтво може бути видане будь-яким складом. (b) Якщо товари, в тому рахунку очищений спирт та сільськогосподарська продукція, зберігаються відповідно до закону, що передбачає дотримання режиму вилучення проти зобов'язання чи ліцензування діяльності з видання свідоцтв на кшталт складських свідоцтв, свідоцтво, видане щодо товарів, вважається складським свідоцтвом навіть якщо воно видане особою, яка є власником товарів і не має статусу складу. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-202. Form of Warehouse Receipt. | § 7-202. Форма складського свідоцтва. |
(a) A warehouse receipt need not be in any particular form. (b) Unless a warehouse receipt provides for each of the following, the warehouse is liable for damages caused to a person injured by its omission: (1) the location of the warehouse facility where the goods are stored; (2) the date of issue of the receipt; (3) the unique identification code of the receipt; (4) a statement whether the goods received will be delivered to the bearer, to a named person, or to a named person or its order; (5) the rate of storage and handling charges, but if goods are stored under a field warehousing arrangement, a statement of that fact is sufficient on a nonnegotiable receipt; (6) a description of the goods or the packages containing them; (7) the signature of the warehouse or its agent; (8) if the receipt is issued for goods that the warehouse owns, either solely, jointly, or in common with others, the fact of that ownership; and (9) a statement of the amount of advances made and of liabilities incurred for which the warehouse claims a lien or security interest, but if the precise amount of advances made or of liabilities incurred is, at the time of the issue of the receipt, unknown to the warehouse or to its agent that issued the receipt, a statement of the fact that advances have been made or liabilities incurred and the purpose of the advances or liabilities is sufficient. (c) A warehouse may insert in its receipt any terms that are not contrary to [the Uniform Commercial Code] and do not impair its obligation of delivery under Section 7-403 or its duty of care under Section 7-204. Any contrary provisions are ineffective. |
(a) Складське свідоцтво не повинно бути викладено в певній особливій формі. (b) Якщо складське свідоцтво не містить наведеної нижче інформації, склад несе відповідальність за шкоду, заподіяну особі внаслідок не зазначення: (1) місця знаходження складського приміщення, де зберігаються товари; (2) дати видання свідоцтва; (3) унікального ідентифікаційного номера свідоцтва; (4) заяви щодо того, що отримані товари будуть поставлені пред'явнику, іменованій особі, або іменованій особі чи згідно з її ордером; (5) ставки оплати за зберігання та витрат на оброблення, проте якщо товари зберігаються на умовах некритого складування, зазначення цього є достатнім у випадку необігового свідоцтва; (6) опису товарів або пакування, в якому вони перебувають; (7) підпису складу або його агента; (8) якщо свідоцтво видане на товари, які належать складу одноосібно, сумісно або спільно з іншими особами, — факту такого володіння; та (9) заяви про суму сплачених передплат та про понесені обов'язкові витрати, за якими склад вимагає заставу або забезпечувальний інтерес, — проте, якщо точна сума сплачених передплат чи понесених обов'язкових витрат на момент видання свідоцтва є невідомою складу або його агенту, який видав свідоцтво, заяви про сам факт, що були сплачені передплати чи понесені обов'язкові витрати, та про мету таких передплат чи витрат, є достатньо. (c) Склад може додати до свідоцтва будь-які положення, які не суперечать [Єдиному комерційному кодексу] і не послаблюють його зобов'язання щодо поставки згідно з параграфом 7-403, або його обов'язок виявляти турботу згідно з параграфом 7-204. Будь-які положення про протилежне є недійсними. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-203. Liability for Nonreceipt or Misdescription. | § 7-203. Відповідальність за неотримання насправді або невірний опис. |
A party to or purchaser for value in good faith of a document of title, other than a bill of lading, that relies upon the description of the goods in the document may recover from the issuer damages caused by the nonreceipt or misdescription of the goods, except to the extent that: (1) the document conspicuously indicates that the issuer does not know whether all or part of the goods in fact were received or conform to the description, such as a case in which the description is in terms of marks or labels or kind, quantity, or condition, or the receipt or description is qualified by "contents, condition, and quality unknown", "said to contain", or words of similar import, if the indication is true; or (2) the party or purchaser otherwise has notice of the nonreceipt or misdescription. |
Сторона або добросовісний набувач за відшкодування документа щодо правового титулу, іншого ніж коносамент, які покладаються на опис товарів, вказаний в документі, мають право отримати від емітента відшкодування збитків, завданих неотриманням насправді або невірним описом товарів, за винятком випадків, коли: (1) документом явно вказується на те, що емітент не знає чи дійсно певні товари або їх частина були отримані та відповідають зазначеному описові, як, наприклад, у випадку, коли опис наводить маркування чи етикетки, або рід, кількість чи стан, або отримання чи опис супроводжуються словами "вміст, стан та якість невідомі", "містить, зі слів" або іншими подібними, за умов, що така вказівка відповідає дійсності; або (2) стороні або набувачу стало відомо про неотримання насправді чи про невірний опис з інших джерел. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-204. Duty of Care; Contractual Limitation of Warehouse's Liability. | § 7-204. Обов'язок виявляти турботу; обмеження контрактом відповідальності складу. |
(a) A warehouse is liable for damages for loss of or injury to the goods caused by its failure to exercise care with regard to the goods that a reasonably careful person would exercise under similar circumstances. However, unless otherwise agreed, the warehouse is not liable for damages that could not have been avoided by the exercise of that care. (b) Damages may be limited by a term in the warehouse receipt or storage agreement limiting the amount of liability in case of loss or damage beyond which the warehouse is not liable. Such a limitation is not effective with respect to the warehouse's liability for conversion to its own use. The warehouse's liability, on request of the bailor in a record at the time of signing such storage agreement or within a reasonable time after receipt of the warehouse receipt, may be increased on part or all of the goods covered by the storage agreement or the warehouse receipt. In this event, increased rates may be charged based on an increased valuation of the goods. (c) Reasonable provisions as to the time and manner of presenting claims and commencing actions based on the bailment may be included in the warehouse receipt or storage agreement. (d) This section does not impair or repeal [Insert reference to any statute that imposes a higher responsibility upon the warehouse or invalidates contractual limitations that would be permissible under this Article.] |
(a) Склад несе відповідальність за збитки, завдані внаслідок втрати або пошкодження товарів з причин не виявлення у відношенні до товарів турботи, яку в подібних обставинах виявляла б будь-яка розумно турботлива особа. Проте, якщо не узгоджено інше, склад не несе відповідальності за збитки, яких не можна було уникнути виявленням такої турботи. (b) Відшкодування збитків може бути обмежене положенням, зазначеним в складському свідоцтві чи угоді щодо зберігання, яким обмежується розмір відповідальності в разі втрати або пошкодження, й понад який склад відповідальності не несе. Таке обмеження не діє у відношенні до відповідальності складу в разі привласнення на свою користь. Відповідальність складу, на підтверджений записом запит поклажодавця, наданий в момент підписання такої угоди щодо зберігання чи протягом розумного строку після отримання складського свідоцтва, може бути посилена у відношенні до частини чи до всіх товарів, охоплених угодою щодо зберігання або складським свідоцтвом. У цьому випадку можуть стягуватися підвищені ставки оплати у зв'язку зі зростанням оцінки товарів. (c) До складського свідоцтва або угоди про зберігання можуть бути включені обґрунтовані положення стосовно строку та способу висунення вимог, а також подання позовів, у зв'язку зі зберіганням. (d) Цей параграф не обмежує дію і не скасовує [Вставити посилання на законодавчий акт, яким передбачається більш сувора відповідальність складу, або скасовуються контрактні обмеження, що дозволені за цією Статтею.] [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-205. Title Under Warehouse Receipt Defeated in Certain Cases. | § 7-205. Недієвість правового титулу за складським свідоцтвом в окремих випадках. |
A buyer in ordinary course of business of fungible goods sold and delivered by a warehouse that is also in the business of buying and selling such goods takes the goods free of any claim under a warehouse receipt even if the receipt is negotiable and has been duly negotiated. |
Покупець в межах звичної практики ділових операцій щодо товарів, визначених родовими ознаками, в разі продажу та поставки таких товарів складом, який також діє в межах ділових операцій із купівлі та продажу таких товарів, набуває товари вільними від будь-яких вимог за складським свідоцтвом, навіть якщо свідоцтво є обіговим та було належним чином відступлено. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-206. Termination of Storage at Warehouse's Option. | § 7-206. Припинення зберігання на розсуд складу. |
(a) A warehouse, by giving notice to the person on whose account the goods are held and any other person known to claim an interest in the goods, may require payment of any charges and removal of the goods from the warehouse at the termination of the period of storage fixed by the document of title or, if a period is not fixed, within a stated period not less than 30 days after the warehouse gives notice. If the goods are not removed before the date specified in the notice, the warehouse may sell them pursuant to Section 7-210. (b) If a warehouse in good faith believes that goods are about to deteriorate or decline in value to less than the amount of its lien within the time provided in subsection (a) and Section 7-210, the warehouse may specify in the notice given under subsection (a) any reasonable shorter time for removal of the goods and, if the goods are not removed, may sell them at public sale held not less than one week after a single advertisement or posting. (c) If, as a result of a quality or condition of the goods of which the warehouse did not have notice at the time of deposit, the goods are a hazard to other property, the warehouse facilities, or other persons, the warehouse may sell the goods at public or private sale without advertisement or posting on reasonable notification to all persons known to claim an interest in the goods. If the warehouse, after a reasonable effort, is unable to sell the goods, it may dispose of them in any lawful manner and does not incur liability by reason of that disposition. (d) A warehouse shall deliver the goods to any person entitled to them under this article upon due demand made at any time before sale or other disposition under this section. (e) A warehouse may satisfy its lien from the proceeds of any sale or disposition under this section but shall hold the balance for delivery on the demand of any person to which the warehouse would have been bound to deliver the goods. |
(a) Склад, шляхом повідомлення особі, в чиїх інтересах зберігаються товари, та будь-якої іншої особи, що, як відомо, заявляє про інтерес щодо товарів, може вимагати сплати будь-яких витрат та вилучення товарів зі складу після припинення строку зберігання, визначеного документом щодо правового титулу, або, якщо строк не визначений, протягом заявленого строку, але не меншого ніж 30 днів з моменту повідомлення з боку складу. Якщо товари не вилучені в строк, зазначений в повідомленні, склад має право продати їх відповідно до параграфа 7-210. (b) В разі, якщо склад добросовісно вважає, що товари зіпсуються або втратять у вартості до суми меншої, ніж сума його застави, в межах строків, передбачених в підпункті (a) та параграфі 7-210, склад має право вказати в повідомленні, наданому відповідно до підпункту (а), розумний строк меншої тривалості для вилучення товарів та, якщо товари не вилучені, має право продати їх на публічних торгах, проведених не менш ніж через тиждень після разового оголошення чи повідомлення. (c) Якщо товари, через свою якість або стан, які не були виявлені складом на момент їх отримання, становлять небезпеку для іншого майна, складського обладнання чи інших осіб, склад має право продати товари на публічних торгах чи в приватному порядку без публічного оголошення, після розумного повідомлення всім особам, що, як відомо, заявляють про інтерес щодо товарів. Якщо склад, після докладання розумних зусиль, не в змозі продати товари, він має право розпорядитися ними у будь-який правомірний спосіб, та не несе відповідальності з причини такого розпорядження. (d) Склад зобов'язаний поставити товари особі, яка має на них право згідно з цією статтею, на відповідний запит, наданий до моменту продажу чи іншого розпорядження за цим параграфом. (e) Склад має право на стягнення на свою користь застави з надходжень від продажу чи розпорядження за цим параграфом, однак зобов'язаний утримувати різницю для передання на запит особи, якій склад був зобов'язаний поставити товари. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-207. Goods Must Be Kept Separate; Fungible Goods. | § 7-207. Необхідність окремого зберігання товарів; товари, визначені родовими ознаками. |
(a) Unless the warehouse receipt provides otherwise, a warehouse shall keep separate the goods covered by each receipt so as to permit at all times identification and delivery of those goods. However, different lots of fungible goods may be commingled. (b) If different lots of fungible goods are commingled, the good are owned in common by the persons entitled thereto and the warehouse is severally liable to each owner for that owner's share. If, because of overissue, a mass of fungible goods is insufficient to meet all the receipts the warehouse has issued against it, the persons entitled include all holders to which overissued receipts have been duly negotiated. |
(a) Якщо інше не передбачено складським свідоцтвом, товари повинні зберігатися складом окремо, в розрізі кожного свідоцтва, аби дозволити в будь-який момент проведення ідентифікації та поставку таких товарів. Проте, дозволяється змішання різних партій товарів, що визначені родовими ознаками. (b) Якщо різні партії товарів, визначених родовими ознаками, змішані, особи, що мають на них права, є спільними власниками товарів, та склад несе окрему відповідальність перед кожним власником в межах частки такого власника. Якщо через надмірне видання, обсяг товарів, визначених родовими ознаками, є недостатнім для задоволення всіх свідоцтв, виданих складом, до осіб, які мають права на товари, включаються всі тримачі, яким надмірні свідоцтва були належним чином відступлені. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-208. Altered Warehouse Receipts. | § 7-208. Зміни в складському свідоцтві. |
If a blank in a negotiable tangible warehouse receipt has been filled in without authority, a good faith purchaser for value and without notice of the lack of authority may treat the insertion as authorized. Any other unauthorized alteration leaves any tangible or electronic warehouse receipt enforceable against the issuer according to its original tenor. |
Якщо пропуски в обіговому складському свідоцтві на матеріальному носії були заповнені без повноваження, добросовісний набувач за відшкодування, якому невідомо про відсутність повноваження, може вважати таке заповнення повноважним. Будь-яке інше внесення змін до складського свідоцтва на матеріальному носії чи до електронного складського свідоцтва без повноваження зберігає можливість примусового забезпечення вимоги до емітента в межах первісного змісту документа. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-209. Lien of Warehouse. | § 7-209. Заставне право складу. |
(a) A warehouse has a lien against the bailor on the goods covered by a warehouse receipt or storage agreement or on the proceeds thereof in its possession for charges for storage or transportation, including demurrage and terminal charges, insurance, labor, or other charges, present or future, in relation to the goods, and for expenses necessary for preservation of the goods or reasonably incurred in their sale pursuant to law. If the person on whose account the goods are held is liable for similar charges or expenses in relation to other goods whenever deposited and it is stated in the warehouse receipt or storage agreement that a lien is claimed for charges and expenses in relation to other goods, the warehouse also has a lien against the goods covered by the warehouse receipt or storage agreement or on the proceeds thereof in its possession for those charges and expenses, whether or not the other goods have been delivered by the warehouse. However, as against a person to which a negotiable warehouse receipt is duly negotiated, a warehouse's lien is limited to charges in an amount or at a rate specified in the warehouse receipt or, if no charges are so specified, to a reasonable charge for storage of the specific goods covered by the receipt subsequent to the date of the receipt. (b) The warehouse may also reserve a security interest under Article 9 against the bailor for the maximum amount specified on the receipt for charges other than those specified in subsection (a), such as for money advanced and interest. A security interest is governed by Article 9. (c) A warehouse's lien for charges and expenses under subsection (a) or a security interest under subsection (b) is also effective against any person that so entrusted the bailor with possession of the goods that a pledge of them by the bailor to a good faith purchaser for value would have been valid. However, the lien or security interest is not effective against a person that before issuance of a document of title had a legal interest or a perfected security interest in the goods and that did not: (1) deliver or entrust the goods or any document covering the goods to the bailor or the bailor's nominee with actual or apparent authority to ship, store, or sell; or with power to obtain delivery under Section 7-403; or with power of disposition under Sections 2-403, 2A-304(2), 2A-305(2) or 9-320 or other statute or rule of law; or (2) acquiesce in the procurement by the bailor or its nominee of any document. (d) A warehouse's lien on household goods for charges and expenses in relation to the goods under subsection (a) is also effective against all persons if the depositor was the legal possessor of the goods at the time of deposit. In this subsection, "household goods" means furniture, furnishings, or personal effects used by the depositor in a dwelling. (e) A warehouse loses its lien on any goods that it voluntarily delivers or unjustifiably refuses to deliver. |
(a) Склад утримує, у відношенні до поклажодавця, заставне право в товарах, охоплених складським свідоцтвом чи угодою щодо зберігання, або в надходженнях від них, що перебуватимуть в його володінні, для покриття витрат на зберігання чи перевезення, в тому рахунку демереджу та вантажно-розвантажувальних витрат, страхування, оплату найманої праці чи інших витрат, поточних та майбутніх, понесених у зв'язку із товарами, а також для покриття видатків необхідних для збереження товарів чи обґрунтовано понесених в разі їх продажу відповідно до закону. Якщо особа, в чиїх інтересах зберігаються товари, відповідальна за сплату аналогічних витрат чи видатків у відношенні до інших товарів, незалежно від моменту їх передання, та в складському свідоцтві або угоді щодо зберігання зазначено, що заставне право вимагається для покриття витрат та видатків у відношенні до таких інших товарів, склад також утримує заставне право в товарах, охоплених складським свідоцтвом чи угодою щодо зберігання, або в надходженнях від них, що перебуватимуть в його володінні, для покриття таких витрат та видатків, незалежно від того, чи були такі інші товари вже поставлені складом. Проте, у відношенні до особи, якій було належним чином відступлено обігове складське свідоцтво, заставне право складу обмежується сумою витрат в розмірі або за ставкою, зазначених в складському свідоцтві, або, якщо сума витрат в ньому не зазначена, обґрунтованою сумою витрат на зберігання саме товарів, охоплених свідоцтвом, починаючи з дати передання на зберігання. (b) Склад має також право утримувати забезпечувальний інтерес згідно зі Статтею 9 у відношенні до поклажодавця, на максимальну суму, зазначену у свідоцтві, для покриття витрат інших ніж зазначені в підпункті (a), зокрема авансових платежів та відсотків. Утримання забезпечувального інтересу регулюється Статтею 9. (c) Заставне право складу для покриття витрат та видатків згідно з підпунктом (a) або забезпечувальний інтерес згідно з підпунктом (b) мають пріоритет також у відношенні до будь-якої особи, яка доручила поклажодавцю володіння товарами, й таке доручення передбачає можливість юридично дійсного обтяження поклажодавцем товарів на користь добросовісного набувача за відшкодування. Проте, заставне право чи забезпечувальний інтерес не мають дії у відношенні до особи, яка до моменту видання складського свідоцтва мала визнаний загальним правом інтерес чи оформлений забезпечувальний інтерес в товарах, та при цьому така особа: (1) не здійснювала поставки чи не доручала товари або будь-який документ, що їх охоплює, поклажодавцю або його уповноваженій особі з фактичним або явним повноваженням здійснити відправлення, зберігання чи продаж; або з повноваженням отримати поставку згідно з параграфом 7-403; або з повноваженням розпорядитися згідно з параграфами 2-403, 2A-304(2), 2A-305(2) або 9-320 чи згідно з іншим законодавчим актом або правовим приписом; або (2) не визнавала набуття поклажодавцем чи його уповноваженою особою будь-якого документа. (d) Заставне право складу на товари призначені для домоволодіння, задля покриття витрат та видатків у відношенні до товарів згідно з підпунктом (a), має пріоритет у відношенні до всіх осіб, якщо володіння поклажодавцем товарами було захищене правом на момент передання на зберігання. В цьому підпункті термін "товари призначені для домоволодіння" означає меблі, предмети інтер'єру або особисте майно, що використовуються поклажодавцем в помешканні. (e) Склад втрачає заставне право на товари, які він поставляє безоплатно, або які він неправомірно відмовляється поставити. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-210. Enforcement of Warehouse's Lien. | § 7-210. Реалізація заставного права складу. |
(a) Except as otherwise provided in subsection (b), a warehouse's lien may be enforced by public or private sale of the goods, in bulk or in packages, at any time or place and on any terms that are commercially reasonable, after notifying all persons known to claim an interest in the goods. The notification must include a statement of the amount due, the nature of the proposed sale, and the time and place of any public sale. The fact that a better price could have been obtained by a sale at a different time or in a different method from that selected by the warehouse is not of itself sufficient to establish that the sale was not made in a commercially reasonable manner. The warehouse has sold in a commercially reasonable manner if the warehouse sells the goods in the usual manner in any recognized market therefor, sells at the price current in that market at the time of the sale, or has otherwise sold in conformity with commercially reasonable practices among dealers in the type of goods sold. A sale of more goods than apparently necessary to be offered to ensure satisfaction of the obligation is not commercially reasonable, except in cases covered by the preceding sentence. (b) A warehouse's lien on goods, other than goods stored by a merchant in the course of its business, may be enforced only if the following requirements are satisfied: (1) All persons known to claim an interest in the goods must be notified. (2) The notification must include an itemized statement of the claim, a description of the goods subject to the lien, a demand for payment within a specified time not less than 10 days after receipt of the notification, and a conspicuous statement that unless the claim is paid within that time the goods will be advertised for sale and sold by auction at a specified time and place. (3) The sale must conform to the terms of the notification. (4) The sale must be held at the nearest suitable place to where the goods are held or stored. (5) After the expiration of the time given in the notification, an advertisement of the sale must be published once a week for two weeks consecutively in a newspaper of general circulation where the sale is to be held. The advertisement must include a description of the goods, the name of the person on whose account the goods are being held, and the time and place of the sale. The sale must take place at least 15 days after the first publication. If there is no newspaper of general circulation where the sale is to be held, the advertisement must be posted at least 10 days before the sale in not less than six conspicuous places in the neighborhood of the proposed sale. (c) Before any sale pursuant to this section, any person claiming a right in the goods may pay the amount necessary to satisfy the lien and the reasonable expenses incurred in complying with this section. In that event, the goods may not be sold but must be retained by the warehouse subject to the terms of the receipt and this article. (d) A warehouse may buy at any public sale held pursuant to this section. (e) A purchaser in good faith of goods sold to enforce a warehouse's lien takes the goods free of any rights of persons against which the lien was valid, despite the warehouse's noncompliance with this section. (f) A warehouse may satisfy its lien from the proceeds of any sale pursuant to this section but shall hold the balance, if any, for delivery on demand to any person to which the warehouse would have been bound to deliver the goods. (g) The rights provided by this section are in addition to all other rights allowed by law to a creditor against a debtor. (h) If a lien is on goods stored by a merchant in the course of its business, the lien may be enforced in accordance with subsection (a) or (b). (i) A warehouse is liable for damages caused by failure to comply with the requirements for sale under this section and, in case of willful violation, is liable for conversion. |
(a) За винятком випадків, передбачених у підпункті (b), заставне право складу може бути реалізоване шляхом продажу товарів на публічних торгах чи в приватному порядку, на вагу або окремими пакуваннями, у будь-який час, в будь-якому місці та на будь-яких умовах, які є комерційно обґрунтованими, після повідомлення всіх осіб, що, як відомо, заявляють про інтерес щодо товарів. Повідомлення повинно містити інформацію про заборговану суму до сплати, характер очікуваного продажу, а також час і місце в разі продажу на публічних торгах. Той факт, що в разі продажу в час чи в спосіб інші, ніж були обрані складом, могла бути отримана краща ціна, не є сам по собі достатнім аби визначити, що продаж не був здійснений у комерційно обґрунтований спосіб. Вважається, що склад здійснив продаж у комерційно обґрунтований спосіб, якщо склад продає товари у спосіб, що є звичним для визнаного для цього ринку, продає за поточною в момент продажу на цьому ринку ціною, чи здійснив продаж іншим чином відповідно до комерційно обґрунтованих практик, що застосовуються серед дилерів такого типу товарів. Продаж більшої кількості товарів ніж, очевидно, необхідно для забезпечення задоволення зобов'язання, не є комерційно обґрунтованим, за винятком випадків, які підпадають під визначення з попереднього речення. (b) Заставне право складу на товари інші ніж ті, які зберігаються у торговця в межах саме діяльності торговця, може бути реалізоване лише в разі задоволення наступних умов: (1) Всі особи, що, як відомо, заявляють про інтерес щодо товарів, повинні бути повідомлені. (2) Повідомлення має включати докладне викладення обставин заяви, опис товарів, охоплені заставним правом, вимогу щодо сплати протягом вказаного строку, який повинен бути не меншим ніж 10 днів з моменту отримання повідомлення, а також явне зауваження, що якщо платіж за вимогою не буде сплачений протягом такого строку, товари будуть оголошені для продажу та продані на аукціоні у визначені час і місці. (3) Продаж повинен відповідати положенням, вказаним в повідомленні. (4) Продаж повинен бути здійснений в найближчому відносно місця, де товари утримуються чи зберігаються, придатному місці. (5) Після спливу строку, наданого в повідомленні, оголошення про продаж повинно бути опубліковано раз на тиждень протягом двох тижнів поспіль у газеті, яка має загальний обіг в місці, де повинен бути здійснений продаж. Оголошення повинно включати опис товарів, ім'я особи, в чиїх інтересах зберігаються товари, а також час і місце продажу. Продаж повинен відбутися щонайменше через 15 днів після першої публікації. Якщо в місці, де повинен бути здійснений продаж, немає газети із загальним обігом, принаймні за 10 днів до продажу, оголошення повинно бути розміщено не менше ніж у шести помітних місцях поблизу місця очікуваного продажу. (c) Перед здійсненням продажу відповідно до цього параграфу, особа, яка заявляє право на товари, має право сплатити суму, необхідну для задоволення вимоги за заставним правом та відшкодування обґрунтованих витрат, понесених у зв'язку з виконанням дій, передбачених цим параграфом. В такому випадку продаж товарів здійснений бути не може, й товари повинні утримуватися складом відповідно до положень, визначених під час їх приймання на зберігання та цією статтею. (d) Склад має право придбання в ході публічних торгів, здійснюваних відповідно до цього параграфу. (e) Добросовісний набувач товарів, продаж яких був здійснений для реалізації заставного права складу, отримує товари вільними від будь-яких прав осіб, стосовно яких заставне право має пріоритет, навіть у випадку недодержання складом положень цього параграфу. (f) Склад має право задовольнити свою вимогу за заставним правом з надходжень від продажу, здійсненого відповідно до цього параграфу, однак зобов'язаний утримувати залишок, в разі його наявності, для передання за її вимогою особі, якій склад був зобов'язаний поставити товари. (g) Права, передбачені цим параграфом, доповнюють інші права, які надані загальним правом кредитору у відношенні до боржника. (h) Якщо заставне право стосується товарів, що зберігаються торговцем в межах саме діяльності торговця, заставне право може бути реалізовано відповідно до підпункту (a) або (b). (i) Склад несе відповідальність за збитки, спричинені недодержанням вимог щодо здійснення продажу відповідно до цього параграфу, і, в разі їх навмисного порушення, несе відповідальність за привласнення. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| Part 3. BILLS OF LADING: SPECIAL PROVISIONS | Частина 3. КОНОСАМЕНТИ: ОСОБЛИВІ ПОЛОЖЕННЯ |
| § 7-301. Liability for Non-receipt or Misdescription; "Said to Contain"; "Shipper's Load and Count"; Improper Handling. | § 7-301. Відповідальність за неотримання або невірний опис; "Містить, зі слів"; "Завантажено та обраховано експедитором"; неналежне оброблення. |
(a) A consignee of a nonnegotiable bill of lading which has given value in good faith, or a holder to which a negotiable bill has been duly negotiated, relying upon the description of the goods in the bill or upon the date shown in the bill, may recover from the issuer damages caused by the misdating of the bill or the nonreceipt or misdescription of the goods, except to the extent that the document of title indicates that the issuer does not know whether any part or all of the goods in fact were received or conform to the description, such as in a case in which the description is in terms of marks or labels or kind, quantity, or condition or the receipt or description is qualified by "contents or condition of contents of packages unknown", "said to contain", "shipper's weight, load and count," or words of similar import, if that indication is true. (b) If goods are loaded by the issuer of the bill of lading, the issuer shall count the packages of goods if shipped in packages and ascertain the kind and quantity if shipped in bulk and words such as "shipper's weight, load and count," or words of similar import indicating that the description was made by the shipper are ineffective except as to goods concealed by packages. (c) If bulk goods are loaded by a shipper that makes available to the issuer of the bill of lading adequate facilities for weighing those goods, the issuer shall ascertain the kind and quantity within a reasonable time after receiving the shipper's request in a record to do so. In that case, "shipper's weight" or words of similar import are ineffective. (d) The issuer, by including in the bill of lading the words "shipper's weight, load and count," or words of similar import, may indicate that the goods were loaded by the shipper, and, if that statement is true, the issuer is not liable for damages caused by the improper loading. However, omission of such words does not imply liability for damages caused by improper loading. (e) A shipper guarantees to the issuer the accuracy at the time of shipment of the description, marks, labels, number, kind, quantity, condition, and weight, as furnished by the shipper, and the shipper shall indemnify the issuer against damage caused by inaccuracies in those particulars. This right of the issuer to that indemnity does not limit its responsibility or liability under the contract of carriage to any person other than the shipper. |
(a) Вантажоодержувач за необіговим коносаментом, який добросовісно сплатив вартість, або тримач, якому обіговий коносамент був належним чином відступлений, що покладаються на опис товарів чи дату вказану в коносаменті, мають право на відшкодування емітентом збитків, завданих невірним зазначенням дати в такому коносаменті, або неотриманням, або невірним описом товарів, за винятком якщо з документа вбачається, що емітент не знав чи були насправді отримані товари, чи їх певна частина, або чи відповідають вони описові, як в разі коли опис наведений маркуванням чи у вигляді етикеток, або рід, кількість, стан, опис чи прийняття позначені як "зміст, чи стан вмісту пакувань невідомі", "містить, зі слів", "зважено, завантажено та обраховано експедитором" чи іншими подібними словами, за умов, що така вказівка відповідає дійсності. (b) Якщо завантаження товарів здійснюється емітентом коносамента, емітент повинен підрахувати пакування товарів, якщо вони містяться в пакуваннях, та пересвідчитися у роді та кількості товарів, якщо товари відвантажені на вагу, й слова на кшталт "зважено, завантажено та обраховано експедитором", чи інші подібні, якими вказується, що опис був складений експедитором, не мають значення, окрім якщо товари є схованими у пакуваннях. (c) Якщо товари на вагу завантажуються експедитором, й він надає можливість емітенту коносамента використати належні засоби для зважування цих товарів, емітент повинен встановити рід та кількість протягом розумного строку після отримання викладеного із записом запиту про це від експедитора. У цьому випадку, "зважено експедитором" чи інші подібні слова значення не мають. (d) Емітент, із зазначенням в коносаменті "зважено, завантажено та обраховано експедитором", чи інших подібних слів, може тим самим показати, що товари були завантажені експедитором, та якщо така вказівка відповідає дійсності, емітент не несе відповідальність за збитки, завдані неналежним завантаженням. Однак, відсутність таких слів не створює імпліцитної відповідальності за збитки, завдані неналежним завантаженням. (e) Експедитор гарантує емітенту вірність, станом на момент завантаження, опису, маркування, етикеток, кількості чи обсягу, роду, стану та ваги, як вони булі надані чи наведені експедитором, і експедитор бере на себе та убезпечує емітента від збитків, завданих невідповідністю таких деталей. Право емітента на таке убезпечення не обмежує його зобов'язання чи відповідальність за контрактом перевезення перед особою іншою, ніж експедитор. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-302. Through Bills of Lading and Similar Documents of Title. | § 7-302. Наскрізний коносамент та подібні документи щодо правового титулу. |
(a) The issuer of a through bill of lading or other document of title embodying an undertaking to be performed in part by a person acting as its agent or by a performing carrier is liable to any person entitled to recover on the document for any breach by the other person or the performing carrier of its obligation under the document. However, to the extent that the bill covers an undertaking to be performed overseas or in territory not contiguous to the continental United States or an undertaking including matters other than transportation, this liability for breach by the other person or the performing carrier may be varied by agreement of the parties. (b) If goods covered by a through bill of lading or other document of title embodying an undertaking to be performed in part by a person other than the issuer are received by that person, the person is subject, with respect to its own performance while the goods are in its possession, to the obligation of the issuer. The person's obligation is discharged by delivery of the goods to another person pursuant to the document and does not include liability for breach by any other person or by the issuer. (c) The issuer of a through bill of lading or other document of title described in subsection (a) is entitled to recover from the performing carrier, or other person in possession of the goods when the breach of the obligation under the document occurred: (1) the amount it may be required to pay to any person entitled to recover on the document for the breach, as may be evidenced by any receipt, judgment, or transcript of judgment, and; (2) the amount of any expense reasonably incurred by the issuer in defending any action commenced by any person entitled to recover on the document for the breach. |
(a) Емітент наскрізного коносамента або іншого документа щодо правового титулу, за яким частина виконання повинна бути здійснена особою, що діє як його агент чи виконуючий перевізник, несе відповідальність перед особою, яка має право на відшкодування за документом, в разі будь-якого порушення іншою особою чи виконуючим перевізником прийнятих зобов'язань за документом. Однак, в разі якщо коносаментом передбачено виконання морського перевезення чи територією іншою ніж континентальна територія Сполучених Штатів, чи якщо виконанням передбачається не лише транспортування, така відповідальність за порушення іншою особою чи виконуючим перевізником може бути змінена за домовленістю сторін. (b) Якщо товари, покриті наскрізним коносаментом або іншим документом щодо правового титулу, за яким частина виконання повинна бути здійснена особою іншою аніж емітент, були отримані такою іншою особою, ця особа несе зобов'язання емітента в частині, яка відноситься до її власного виконання, допоки товари перебувають у її володінні. Зобов'язання особи є виконаними із поставкою товарів іншій особі відповідно до документа, й не включають відповідальність за порушення, вчинені будь-якою іншою особою або емітентом. (c) Емітент наскрізного коносамента або іншого документа щодо правового титулу, зазначеного в підпункті (a), має право на відшкодування виконуючим перевізником або іншою особою, у володінні якої перебувають товари, в разі порушення зобов'язання за документом: (1) суми, що може вимагатися до сплати на користь особи, яка має право на відшкодування за документом в разі порушення, що може підтверджуватися будь-яким доказом отримання, судовим рішенням або судовим записом, та; (2) суми будь-яких витрат, обґрунтовано понесених емітентом для захисту за будь-яким позовом, поданим особою, яка має право на відшкодування за документом в разі порушення. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-303. Diversion; Reconsignment; Change of Instructions. | § 7-303. Зміна спрямування; зміна умов доставлення; зміна інструкцій. |
(a) Unless the bill of lading otherwise provides, a carrier may deliver the goods to a person or destination other than that stated in the bill or may otherwise dispose of the goods, without liability for misdelivery, on instructions from: (1) the holder of a negotiable bill; (2) the consignor on a nonnegotiable bill even if the consignee has given contrary instructions; (3) the consignee on a nonnegotiable bill in the absence of contrary instructions from the consignor, if the goods have arrived at the billed destination or if the consignee is in possession of the tangible bill or in control of the electronic bill; or (4) the consignee on a nonnegotiable bill, if the consignee is entitled as against the consignor to dispose of the goods. (b) Unless instructions described in subsection (a) are included in a negotiable bill of lading, a person to which the bill is duly negotiated may hold the bailee according to the original terms. |
(a) Якщо інше не визначено коносаментом, перевізник може поставити товари особі чи до місця призначення, інших аніж вказані в коносаменті, або іншим чином розпорядитися товарами, й не нести при цьому відповідальність за порушення умов поставки, — в разі отримання таких інструкцій від: (1) тримача обігового коносамента; (2) вантажовідправника за необіговим коносаментом, навіть якщо вантажоодержувач надав інструкції про інше; (3) вантажоодержувача за необіговим коносаментом в разі відсутності інструкцій про інше від вантажовідправника, якщо товари прибули до вказаного в коносаменті місця призначення, або якщо вантажоодержувач володіє коносаментом на матеріальному носії чи має контроль над електронним коносаментом; або (4) вантажоодержувача за необіговим коносаментом, якщо саме вантажоодержувач, а не вантажовідправник, має право розпорядитися товарами. (b) За винятком, якщо інструкції, зазначені в підпункті (a), містяться в обіговому коносаменті, особа, якій коносамент належним чином відступлений, може вимагати від зберігача виконання відповідно до початкових умов. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-304. Tangible Bills of Lading in a Set. | § 7-304. Коносамент на матеріальному носії у вигляді сукупності частин. |
(a) Except as customary in international transportation, a tangible bill of lading may not be issued in a set of parts. The issuer is liable for damages caused by violation of this subsection. (b) If a tangible bill of lading is lawfully issued in a set of parts, each of which contains an identification code and is expressed to be valid only if the goods have not been delivered against any other part, the whole of the parts constitutes one bill. (c) If a tangible negotiable bill of lading is lawfully issued in a set of parts and different parts are negotiated to different persons, the title of the holder to which the first due negotiation is made prevails as to both the document of title and the goods even if any later holder may have received the goods from the carrier in good faith and discharged the carrier's obligation by surrendering its part. (d) A person that negotiates or transfers a single part of a tangible bill of lading issued in a set is liable to holders of that part as if it were the whole set. (e) The bailee is obliged to deliver in accordance with Part 4 against the first presented part of a tangible bill of lading lawfully issued in a set. Delivery in this manner discharges the bailee's obligation on the whole bill. |
(a) За винятком, якщо це є прийнятим щодо міжнародних перевезень, коносамент на матеріальному носії не може бути виданий у вигляді сукупності частин. Емітент несе відповідальність за збитки, завдані порушенням цього підпункту. (b) Якщо коносамент на матеріальному носії правомірно виданий у вигляді сукупності частин, кожна з яких містить ідентифікаційний номер та позначена як дійсна лише за умови, що товари не були поставлені проти будь-якої іншої частини, вся сукупність частин вважається одним коносаментом. (c) Якщо коносамент на матеріальному носії правомірно виданий у вигляді сукупності частин, й різні частини відступлені різним особам, права тримача, на користь якого було здійснено перше належне відступлення, мають пріоритет як у відношенні до документа щодо правового титулу, так і у відношенні до товарів, навіть якщо тримач, на користь якого відступлення здійснено пізніше, отримав товари від добросовісного перевізника із переданням своєї частини, внаслідок чого зобов'язання перевізника було припинено. (d) Особа, яка відступає чи передає одну частину коносамента на матеріальному носії, виданого як сукупність частин, несе відповідальність перед тримачами цієї частини, як якби це була вся сукупність. (e) Зберігач зобов'язаний здійснити поставку згідно із частиною 4, проти першої пред'явленої частини коносамента на матеріальному носії, правомірно виданого як сукупність частин. Поставка у такий спосіб припиняє зобов'язання зберігача за коносаментом в цілому. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-305. Destination Bills. | § 7-305. Коносамент, виданий в місці призначення. |
(a) Instead of issuing a bill of lading to the consignor at the place of shipment, a carrier, at the request of the consignor, may procure the bill to be issued at destination or at any other place designated in the request. (b) Upon request of any person entitled as against a carrier to control the goods while in transit and on surrender of possession or control of any outstanding bill of lading or other receipt covering the goods, the issuer, subject to Section 7-105, may procure a substitute bill to be issued at any place designated in the request. |
(a) Замість видання коносамента вантажовідправнику в місці завантаження, перевізник на запит вантажовідправника може забезпечити видання коносамента в місці призначення або в будь-якому іншому місці, вказаному в запиті. (b) На запит особи, яка має право здійснювати контроль за товарами під час їх транспортування перевізником, а також у разі втрати володіння чи контролю над непогашеним коносаментом, іншим свідоцтвом, із покриттям товарів, емітент, з урахуванням положень параграфа 7-105, може забезпечити видання коносамента на заміну в будь-якому місці, вказаному в запиті. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-306. Altered Bills of Lading. | § 7-306. Дописки в коносаменті. |
An unauthorized alteration or filling in of a blank in a bill of lading leaves the bill enforceable according to its original tenor. |
Несанкціоноване внесення змін або заповнення місць у бланку коносамента зберігає можливість його примусового забезпечення відповідно до первісного змісту документа. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-307. Lien of Carrier. | § 7-307. Заставне право перевізника. |
(a) A carrier has a lien on the goods covered by a bill of lading or on the proceeds thereof in its possession for charges after the date of the carrier's receipt of the goods for storage or transportation, including demurrage and terminal charges, and for expenses necessary for preservation of the goods incident to their transportation or reasonably incurred in their sale pursuant to law. However, against a purchaser for value of a negotiable bill of lading, a carrier's lien is limited to charges stated in the bill or the applicable tariffs or, if no charges are stated, a reasonable charge. (b) A lien for charges and expenses under subsection (a) on goods that the carrier was required by law to receive for transportation is effective against the consignor or any person entitled to the goods unless the carrier had notice that the consignor lacked authority to subject the goods to those charges and expenses. Any other lien under subsection (a) is effective against the consignor and any person that permitted the bailor to have control or possession of the goods unless the carrier had notice that the bailor lacked authority. (c) A carrier loses its lien on any goods that it voluntarily delivers or unjustifiably refuses to deliver. |
(a) Перевізник утримує заставне право в товарах, охоплених коносаментом, або в надходженнях від них, що перебуватимуть в його володінні, для покриття витрат, понесених з дати приймання перевізником товарів для зберігання чи транспортування, в тому рахунку демереджу та вантажно-розвантажувальних витрат, а також для покриття видатків необхідних для збереження товарів під час транспортування чи обґрунтовано понесених в разі їх продажу відповідно до закону. Однак, у відношенні до набувача за відшкодування, який набув обіговий коносамент, заставне право перевізника обмежується витратами, зазначеними в коносаменті, або застосовними тарифами, або, якщо витрати не зазначені, обґрунтованими витратами. (b) Заставне право щодо витрат та видатків відповідно до підпункту (a) у товарах, які, згідно з законом, перевізник був зобов'язаний отримати для транспортування, має силу у відношенні до вантажовідправника або іншої особи, яка має право на товари, за винятком якщо перевізникові було відомо, що вантажовідправник не мав повноваження нести такі витрати чи видатки у зв'язку із товарами. В іншому разі заставне право відповідно до підпункту (а) має силу у відношенні до вантажовідправника та будь-якої іншої особи, яка надала повноваження зберігачу контролювати та володіти товарами, за винятком якщо перевізникові було відомо, що зберігач повноважень не мав. (с) Перевізник втрачає заставне право на товари, які він поставляє безоплатно, або які він неправомірно відмовляється поставити. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-308. Enforcement of Carrier's Lien. | § 7-308. Реалізація заставного права перевізника. |
(a) A carrier's lien on goods may be enforced by public or private sale of the goods, in bulk or in packages, at any time or place and on any terms that are commercially reasonable, after notifying all persons known to claim an interest in the goods. The notification must include a statement of the amount due, the nature of the proposed sale, and the time and place of any public sale. The fact that a better price could have been obtained by a sale at a different time or in a different method from that selected by the carrier is not of itself sufficient to establish that the sale was not made in a commercially reasonable manner. The carrier has sold goods in a commercially reasonable manner if the carrier sells the goods in the usual manner in any recognized market therefor, sells at the price current in that market at the time of the sale, or has otherwise sold in conformity with commercially reasonable practices among dealers in the type of goods sold. A sale of more goods than apparently necessary to be offered to ensure satisfaction of the obligation is not commercially reasonable, except in cases covered by the preceding sentence. (b) Before any sale pursuant to this section, any person claiming a right in the goods may pay the amount necessary to satisfy the lien and the reasonable expenses incurred in complying with this section. In that event, the goods may not be sold but must be retained by the carrier, subject to the terms of the bill of lading and this article. (c) A carrier may buy at any public sale pursuant to this section. (d) A purchaser in good faith of goods sold to enforce a carrier's lien takes the goods free of any rights of persons against which the lien was valid, despite the carrier's noncompliance with this section. (e) A carrier may satisfy its lien from the proceeds of any sale pursuant to this section but shall hold the balance, if any, for delivery on demand to any person to which the carrier would have been bound to deliver the goods. (f) The rights provided by this section are in addition to all other rights allowed by law to a creditor against a debtor. (g) A carrier's lien may be enforced pursuant to either subsection (a) or the procedure set forth in Section 7-210(b). (h) A carrier is liable for damages caused by failure to comply with the requirements for sale under this section and, in case of willful violation, is liable for conversion. |
(a) Заставне право перевізника може бути реалізоване шляхом продажу товарів на публічних торгах чи в приватному порядку, на вагу або окремими пакуваннями, у будь-який час, в будь-якому місці та на будь-яких умовах, які є комерційно обґрунтованими, після повідомлення всіх осіб, що, як відомо, заявляють про інтерес щодо товарів. Повідомлення повинно містити інформацію про заборговану суму до сплати, характер очікуваного продажу, а також час і місце в разі продажу на публічних торгах. Той факт, що в разі продажу в час чи в спосіб інші, ніж були обрані перевізником, могла бути отримана краща ціна, не є сам по собі достатнім аби визначити, що продаж не був здійснений у комерційно обґрунтований спосіб. Вважається, що перевізник здійснив продаж у комерційно обґрунтований спосіб, якщо перевізник продає товари у спосіб, що є звичним для визнаного для цього ринку, продає за поточною в момент продажу на цьому ринку ціною, чи здійснив продаж іншим чином відповідно до комерційно обґрунтованих практик, що застосовуються серед дилерів такого типу товарів. Продаж більшої кількості товарів ніж, очевидно, необхідно для забезпечення задоволення зобов'язання, не є комерційно обґрунтованим, за винятком випадків, які підпадають під визначення з попереднього речення. (b) Перед здійсненням продажу відповідно до цього параграфу, особа, яка заявляє право на товари, має право сплатити суму, необхідну для задоволення вимоги за заставним правом та відшкодування обґрунтованих витрат, понесених у зв'язку з виконанням дій, передбачених цим параграфом. В такому випадку продаж товарів здійснений бути не може, й товари повинні утримуватися перевізником відповідно до положень коносамента та цієї статті. (c) Перевізник має право придбання в ході публічних торгів, здійснюваних відповідно до цього параграфу. (d) Добросовісний набувач товарів, продаж яких був здійснений для реалізації заставного права перевізника, отримує товари вільними від будь-яких прав осіб, стосовно яких заставне право має пріоритет, навіть у випадку недодержання перевізником положень цього параграфу. (e) Перевізник має право задовольнити свою вимогу за заставним правом з надходжень від продажу, здійсненого відповідно до цього параграфу, однак зобов'язаний утримувати залишок, в разі його наявності, для передання за її вимогою особі, якій перевізник був зобов'язаний поставити товари. (f) Права, передбачені цим параграфом, доповнюють інші права, які надані загальним правом кредитору у відношенні до боржника. (g) Заставне право перевізника може бути реалізоване як відповідно до підпункту (a), так і відповідно до процедури зазначеної в параграфі 7-210(b). (h) Перевізник несе відповідальність за збитки, спричинені недодержанням вимог щодо здійснення продажу відповідно до цього параграфу, і, в разі їх навмисного порушення, несе відповідальність за привласнення. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-309. Duty of Care; Contractual Limitation of Carrier's Liability. | § 7-309. Обов'язок виявляти турботу; обмеження контрактом відповідальності перевізника. |
(a) A carrier that issues a bill of lading, whether negotiable or nonnegotiable, shall exercise the degree of care in relation to the goods which a reasonably careful person would exercise under similar circumstances. This subsection does not affect any statute, regulation, or rule of law that imposes liability upon a common carrier for damages not caused by its negligence. (b) Damages may be limited by a term in the bill of lading or in a transportation agreement that the carrier's liability may not exceed a value stated in the bill or transportation agreement if the carrier's rates are dependent upon value and the consignor is afforded an opportunity to declare a higher value and the consignor is advised of the opportunity. However, such a limitation is not effective with respect to the carrier's liability for conversion to its own use. (c) Reasonable provisions as to the time and manner of presenting claims and commencing actions based on the shipment may be included in a bill of lading or a transportation agreement. |
(a) Перевізник, який видав коносамент, як обіговий, так і необіговий, зобов'язаний виявляти у відношенні до товарів турботу, яку в подібних обставинах виявляла би будь-яка розумно турботлива особа. Цей підпункт не скасовує будь-яке положення законодавчого акту, регулювання чи правового припису, яким на перевізника покладена відповідальність за збитки, спричинені не внаслідок недбалості. (b) Збитки можуть бути обмежені положенням коносамента або угоди щодо перевезення, за яким відповідальність перевізника не може перевищувати вартість, вказану у коносаменті чи угоді щодо перевезення, якщо розцінки перевізника залежать від вартості, та вантажовідправнику надана можливість заявити більшу вартість, й про таку можливість вантажовідправнику повідомлено. Однак, таке обмеження не діє в разі настання відповідальності перевізника за привласнення. (c) До коносамента чи угоди щодо перевезення можуть бути долучені обґрунтовані положення щодо строку та способу пред'явлення вимог та подання позовів у зв'язку із перевезенням. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| Part 4. WAREHOUSE RECEIPTS AND BILLS OF LADING: GENERAL OBLIGATIONS | Частина 4. СКЛАДСЬКІ СВІДОЦТВА ТА КОНОСАМЕНТИ: ЗАГАЛЬНІ ЗОБОВʼЯЗАННЯ |
| § 7-401. Irregularities in Issue of Receipt or Bill or Conduct of Issuer. | § 7-401. Порушення у виданні складського свідоцтва та коносаменті або в діях емітента. |
The obligations imposed by this article on an issuer apply to a document of title even if: (1) the document does not comply with the requirements of this article or of any other statute, rule, or regulation regarding its issue, form, or content; (2) the issuer violated laws regulating the conduct of its business; (3) the goods covered by the document were owned by the bailee when the document was issued; or (4) the person issuing the document is not a warehouse but the document purports to be a warehouse receipt. |
Зобов'язання, покладені цією статтею на емітента, зберігають дію в зв'язку із документом щодо правового титулу, навіть якщо: (1) документ не відповідає вимогам цієї статті або іншого законодавчого акту, припису чи регулювання щодо видачі, форми або змісту такого документа; (2) емітент порушив закони, що регулюють ведення ним діяльності; (3) товари, охоплені документом, були власністю зберігача в момент видачі документа; або (4) особа, яка видає документ, не є складом, при тому документ виданий як складське свідоцтво. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-402. Duplicate Document of Title; Overissue. | § 7-402. Дублікат документа щодо правового титулу; документи, видані понад належний обсяг. |
A duplicate or any other document of title purporting to cover goods already represented by an outstanding document of the same issuer does not confer any right in the goods, except as provided in the case of tangible bills of lading in a set of parts, overissue of documents for fungible goods, substitutes for lost, stolen, or destroyed documents, or substitute documents issued pursuant to Section 7-105. The issuer is liable for damages caused by its overissue or failure to identify a duplicate document by a conspicuous notation. |
Дублікат або інший документ щодо правового титулу, яким передбачено охоплення товарів, що вже покриті непогашеним документом того ж саме емітента, не надає жодного права на товари, окрім передбаченого у випадку коносамента, виданого як сукупність частин на матеріальному носії, у випадку видання документів на товари, визначені родовими ознаками, понад належний обсяг, у випадку заміни втрачених, викрадених чи знищених документів, або у випадку заміни документів відповідно до параграфа 7-105. Емітент несе відповідальність за збитки, спричинені виданням документів понад належний обсяг, або через не позначення дубліката документа явною позначкою. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-403. Obligation of Warehouse or Carrier to Deliver; Excuse. | § 7-403. Зобов'язання складу або перевізника здійснити поставку; звільнення від зобов'язання. |
(a) A bailee shall deliver the goods to a person entitled under a document of title if the person complies with subsections (b) and (c), unless and to the extent that the bailee establishes any of the following: (1) delivery of the goods to a person whose receipt was rightful as against the claimant; (2) damage to or delay, loss, or destruction of the goods for which the bailee is not liable; (3) previous sale or other disposition of the goods in lawful enforcement of a lien or on a warehouse's lawful termination of storage; (4) the exercise by a seller of its right to stop delivery pursuant to Section 2-705 or by a lessor of its right to stop delivery pursuant to Section 2A-526; (5) a diversion, reconsignment, or other disposition pursuant to Section 7-303; (6) release, satisfaction, or any other fact affording a personal defense against the claimant; or (7) any other lawful excuse. (b) A person claiming goods covered by a document of title shall satisfy the bailee's lien if the bailee so requests or the bailee is prohibited by law from delivering the goods until the charges are paid. (c) Unless a person claiming the goods is one against which the document of title does not confer a right under Section 7-503(a): (1) the person claiming under a document shall surrender possession or control of any outstanding negotiable document covering the goods for cancellation or indication of partial deliveries; and (2) the bailee shall cancel the document or conspicuously indicate in the document the partial delivery or be liable to any person to which the document is duly negotiated. |
(a) Зберігач повинен поставити товари особі, яка має на них правовий титул за документом щодо правового титулу, за умов виконання особою положень підпунктів (b) та (c), окрім випадків якщо зберігачем визначено наступне: (1) поставка товарів особі, повноваження щодо передання товарів зберігачу з боку якої було законним, на противагу до такого повноваження особи, яка вимагає поставку; (2) пошкодження товарів, затримку, втрату чи знищення товарів, за що зберігач відповідальності не несе; (3) попередній продаж чи інше розпорядження товарами в разі правомірної реалізації заставного права, або в разі правомірного припинення зберігання з боку складу; (4) використання продавцем свого права зупинити поставку відповідно до параграфа 2-705 або наймодавцем свого права зупинити передання відповідно до параграфа 2A-526; (5) зміну спрямування, зміну умов доставлення або інше розпорядження відповідно до параграфа 7-303; (6) звільнення, задоволення або іншу обставину, яка надає особистий засіб захисту проти заявника вимоги; чи (7) будь-яке інше законне звільнення від зобов'язання. (b) Особа, яка вимагає поставки товарів, покритих документом щодо правового титулу, має задовольнити вимогу за заставним правом зберігача, якщо зберігач цього вимагає або якщо зберігачу заборонено правом поставляти товари допоки не будуть оплачені витрати. (c) За винятком, якщо особа, яка вимагає поставки товарів, є такою, у відношенні до якої документ щодо правового титулу не надає прав згідно з параграфом 7-503(a): (1) особа, яка вимагає поставки товарів за документом, має передати володіння або контроль над будь-яким непогашеним обіговим документом, що покриває товари, задля розірвання або позначення часткових поставок; та (2) зберігач має розірвати документ або явно позначити в документі часткову поставку, — в іншому разі він несе зобов'язання перед особою, якій документ буде належним чином відступлений. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-404. No Liability for Good Faith Delivery Pursuant to Document of Title. | § 7-404. Відсутність відповідальності в разі добросовісної поставки у виконання документа щодо правового титулу. |
A bailee that in good faith has received goods and delivered or otherwise disposed of the goods according to the terms of a document of title or pursuant to this article is not liable for the goods even if: (1) the person from which the bailee received the goods did not have authority to procure the document or to dispose of the goods; or (2) the person to which the bailee delivered the goods did not have authority to receive the goods. |
Зберігач, який добросовісно отримав товари та поставив чи іншим чином розпорядився товарами відповідно до положень документа щодо правового титулу або відповідно до положень цієї статті, не несе відповідальності у зв'язку із товарами навіть якщо: (1) особа, яка передала зберігачу товари, не мала повноваження набути документ чи розпорядитися товарами; або (2) особа, якій зберігач поставив товари, не мала повноваження на отримання товарів. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| Part 5. WAREHOUSE RECEIPTS AND BILLS OF LADING: NEGOTIATION AND TRANSFER | Частина 5. СКЛАДСЬКІ СВІДОЦТВА ТА КОНОСАМЕНТИ: ВІДСТУПЛЕННЯ ТА ПЕРЕДАННЯ |
| § 7-501. Form of Negotiation and Requirements of Due Negotiation. | § 7-501. Форма відступлення та вимоги для належного відступлення. |
(a) The following rules apply to a negotiable tangible document of title: (1) If the document's original terms run to the order of a named person, the document is negotiated by the named person's indorsement and delivery. After the named person's indorsement in blank or to bearer, any person may negotiate the document by delivery alone. (2) If the document's original terms run to bearer, it is negotiated by delivery alone. (3) If the document's original terms run to the order of a named person and it is delivered to the named person, the effect is the same as if the document had been negotiated. (4) Negotiation of the document after it has been indorsed to a named person requires indorsement by the named person as well as delivery. (5) A document is duly negotiated if it is negotiated in the manner stated in this subsection to a holder that purchases it in good faith, without notice of any defense against or claim to it on the part of any person, and for value, unless it is established that the negotiation is not in the regular course of business or financing or involves receiving the document in settlement or payment of a monetary obligation. (b) The following rules apply to a negotiable electronic document of title: (1) If the document's original terms run to the order of a named person or to bearer, the document is negotiated by delivery of the document to another person. Indorsement by the named person is not required to negotiate the document. (2) If the document's original terms run to the order of a named person and the named person has control of the document, the effect is the same as if the document had been negotiated. (3) A document is duly negotiated if it is negotiated in the manner stated in this subsection to a holder that purchases it in good faith, without notice of any defense against or claim to it on the part of any person, and for value, unless it is established that the negotiation is not in the regular course of business or financing or involves taking delivery of the document in settlement or payment of a monetary obligation. (c) Indorsement of a nonnegotiable document of title neither makes it negotiable nor adds to the transferee's rights. (d) The naming in a negotiable bill of lading of a person to be notified of the arrival of the goods does not limit the negotiability of the bill or constitute notice to a purchaser of the bill of any interest of that person in the goods. |
(a) Наступні правила застосовуються до обігового документа щодо правового титулу на матеріальному носії: (1) Якщо початковими положеннями документа передбачено виконання за ордером іменованої особи, документ є відступленим із вчиненими такою іменованою особою індосаментом та переданням документа. В разі, якщо іменована особа вчиняє бланковий індосамент чи позначку на пред'явника, документ може бути відступлений будь-якою особою самим його переданням. (2) Якщо початковими положеннями документа передбачено виконання на пред'явника, документ є відступленим самим його переданням. (3) Якщо початковими положеннями передбачено виконання за ордером іменованої особи, і він переданий такій іменованій особі, наслідки є такими ж, як якби документ був відступлений. (4) Відступлення документа після того, як він був індосований іменованій особі, вимагає вчинення індосаменту такою іменованою особою, а також передання документа. (5) Документ є відступленим належним чином, якщо він відступлений у спосіб, зазначений в цьому параграфі, тримачеві, який добросовісно придбаває його з оплатою вартості, не маючи відомостей про існування будь-яких заперечень проти правового титулу чи вимог щодо нього з боку будь-якої особи, за винятком, якщо буде встановлено, що відступлення здійснюється не в межах звичайної комерційної діяльності або фінансування, чи має під собою отримання документа як врегулювання або сплати грошового зобов'язання. (b) Наступні правила застосовуються до електронного обігового документа щодо правового титулу: (1) Якщо початковими положеннями документа передбачено виконання за ордером іменованої особи чи на пред'явника, документ є відступленим із переданням документа іншій особі. Вчинення індосаменту іменованою особою для відступлення документа не вимагається. (2) Якщо початковими положеннями документа передбачено виконання за ордером іменованої особи, й така іменована особа контролює документ, наслідки є такими ж, як якби документ був відступлений. (3) Документ є відступленим належним чином, якщо він відступлений у спосіб, зазначений в цьому параграфі, тримачеві, який добросовісно придбаває його з оплатою вартості, не маючи відомостей про існування будь-яких заперечень проти правового титулу чи вимог щодо нього з боку будь-якої особи, за винятком, якщо буде встановлено, що відступлення здійснюється не в межах звичайної комерційної діяльності або фінансування, чи має під собою отримання документа як врегулювання або сплати грошового зобов'язання. (c) Індосування необігового документа щодо правового титулу не робить його обіговим та не надає отримувачу жодних прав. (d) Зазначення в обіговому коносаменті особи, яку має бути повідомлено про прибуття товарів, не обмежує можливість відступлення коносамента, й не становить собою повідомлення набувача коносамента про право такої особи на товари. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-502. Rights Acquired by Due Negotiation. | § 7-502. Права, набуті внаслідок належного відступлення. |
(a) Subject to Sections 7-205 and 7-503, a holder to which a negotiable document of title has been duly negotiated acquires thereby: (1) title to the document; (2) title to the goods; (3) all rights accruing under the law of agency or estoppel, including rights to goods delivered to the bailee after the document was issued; and (4) the direct obligation of the issuer to hold or deliver the goods according to the terms of the document free of any defense or claim by the issuer except those arising under the terms of the document or under this article. In the case of a delivery order, the bailee's obligation accrues only upon the bailee's acceptance of the delivery order and the obligation acquired by the holder is that the issuer and any indorser will procure the acceptance of the bailee. (b) Subject to Section 7-503, title and rights acquired by due negotiation are not defeated by any stoppage of the goods represented by the document of title or by surrender of the goods by the bailee and are not impaired even if: (1) the due negotiation or any prior due negotiation constituted a breach of duty; (2) any person has been deprived of possession of a negotiable tangible document or control of a negotiable electronic document by misrepresentation, fraud, accident, mistake, duress, loss, theft, or conversion; or (3) a previous sale or other transfer of the goods or document has been made to a third person. |
(a) З урахуванням параграфів 7-205 та 7-503, тримач, якому обіговий документ щодо правового титулу був належним чином відступлений, набуває із цим: (1) правовий титул на документ; (2) правовий титул на товари; (3) всі права, що виникають на підставі права щодо представництва чи естопелю, в тому рахунку права щодо товарів, поставлених зберігачеві після того, як документ був виданий; та (4) безпосереднє зобов'язання емітента утримувати чи поставити товари відповідно до положень документа, вільними від будь-яких заперечень проти правового титулу чи вимог щодо нього з боку емітента, окрім тих, що виникають на підставі положень документа або цієї статті. У випадку делівері-ордеру, зобов'язання зберігача виникає лише за умов акцептування зберігачем такого делівері-ордеру, при тому емітент та будь-який індосант документа несуть зобов'язання перед тримачем щодо забезпечення отримання такого акцепту з боку зберігача. (b) З урахуванням параграфа 7-503, правовий титул та права, набуті внаслідок належного відступлення, не припиняються в разі зупинення поставки товарів, охоплених документом щодо правового титулу, чи в разі відчуження товарів зберігачем, та не втрачають сили навіть якщо: (1) належне відступлення чи попереднє належне відступлення становили порушення зобов'язання; (2) певна особа була позбавлена права володіння обіговим документом на матеріальному носії або контролю над обіговим електронним документом шляхом введення її в оману, шахрайства, внаслідок випадковості, помилки, примусу, втрати, викрадення, або привласнення; чи (3) на користь третьої особи раніше було вчинено продаж або інший трансфер товарів чи документу. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-503. Document of Title to Goods Defeated in Certain Cases. | § 7-503. Недостатність документа щодо правового титулу на товари в певних випадках. |
(a) A document of title confers no right in goods against a person that before issuance of the document had a legal interest or a perfected security interest in the goods and that did not: (1) deliver or entrust the goods or any document covering the goods to the bailor or the bailor's nominee with actual or apparent authority to ship, store, or sell; with power to obtain delivery under Section 7-403; or with power of disposition under Section 2-403, 2A-304(2), 2A-305(2), or 9-320 or other statute or rule of law; or (2) acquiesce in the procurement by the bailor or its nominee of any document. (b) Title to goods based upon an unaccepted delivery order is subject to the rights of any person to which a negotiable warehouse receipt or bill of lading covering the goods has been duly negotiated. That title may be defeated under Section 7-504 to the same extent as the rights of the issuer or a transferee from the issuer. (c) Title to goods based upon a bill of lading issued to a freight forwarder is subject to the rights of any person to which a bill issued by the freight forwarder is duly negotiated. However, delivery by the carrier in accordance with Part 4 pursuant to its own bill of lading discharges the carrier's obligation to deliver. |
(a) Документ щодо правового титулу не надає прав стосовно товарів проти особи, яка до видання документа мала визнаний загальним правом інтерес чи оформлений забезпечувальний інтерес стосовно цих товарів, і яка: (1) не здійснювала поставки чи не доручала товари або будь-який документ, що їх охоплює, поклажодавцю або його уповноваженій особі з фактичним або явним повноваженням здійснити відправлення, зберігання чи продаж; або з повноваженням отримати поставку згідно з параграфом 7-403; або з повноваженням розпорядитися згідно з параграфами 2-403, 2A-304(2), 2A-305(2) або 9-320 чи згідно з іншим законодавчим актом або правовим приписом; або (2) не визнавала набуття поклажодавцем чи його уповноваженою особою будь-якого документа. (b) Титул щодо товарів, який походить з не акцептованого делівері-ордеру, не діє проти прав будь-якої особи, на користь якої було належно відступлено обігове складське свідоцтво чи коносамент, що покривають такі товари. Вказаний титул втрачає сили згідно з параграфом 7-504, так само як і права емітента чи отримувача від емітента. (c) Титул щодо товарів, який походить з коносамента, виданого експедитору, не діє проти прав будь-якої особи, на користь якої було належно відступлено коносамент, виданий самим експедитором. Проте, поставка перевізником згідно з частиною 4, здійснена відповідно до його власного коносамента, є виконанням ним свого зобов'язання з поставки. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-504. Rights Acquired in the Absence of Due Negotiation; Effect of Diversion; Stoppage of Delivery. | § 7-504. Права, які виникають за відсутності належного відступлення; наслідки зміни спрямування; зупинення поставки. |
(a) A transferee of a document of title, whether negotiable or nonnegotiable, to which the document has been delivered but not duly negotiated, acquires the title and rights that its transferor had or had actual authority to convey. (b) In the case of a nonnegotiable document of title, until but not after the bailee receives notice of the transfer, the rights of the transferee may be defeated: (1) by those creditors of the transferor that could treat the transfer as void under Section 2-402 or 2A-308; (2) by a buyer from the transferor in ordinary course of business if the bailee has delivered the goods to the buyer or received notification of the buyer's rights; (3) by a lessee from the transferor in ordinary course of business if the bailee has delivered the goods to the lessee or received notification of the lessee's rights; or (4) as against the bailee, by good faith dealings of the bailee with the transferor. (c) A diversion or other change of shipping instructions by the consignor in a nonnegotiable bill of lading which causes the bailee not to deliver the goods to the consignee defeats the consignee's title to the goods if the goods have been delivered to a buyer in ordinary course of business or a lessee in ordinary course of business and in any event defeats the consignee's rights against the bailee. (d) Delivery of the goods pursuant to a nonnegotiable document of title may be stopped by a seller under Section 2-705 or a lessor under Section 2A-526, subject to the requirements of due notification in those sections. A bailee honoring the seller's or lessor's instructions is entitled to be indemnified by the seller or lessor against any resulting loss or expense. |
(a) Отримувач документа щодо правового титулу, обігового чи необігового, якому документ був поставлений, але не був належно відступлений, набуває титул та права, які мав відчужувач, або які відчужувач мав дійсне повноваження передати. (b) В разі якщо документ є необіговим, не пізніше моменту, коли зберігач отримає повідомлення щодо трансферу, права отримувача можуть бути припинені: (1) кредиторами відчужувача, в разі визнання трансферу недійсним згідно з параграфом 2-402 або 2A-308; (2) покупцем у відношенні до відчужувача в межах звичної практики ділових операцій, якщо зберігач поставив товари покупцеві або отримав повідомлення про права покупця; (3) наймачем у відношенні до відчужувача в межах звичної практики ділових операцій, якщо зберігач надав товари наймачеві або отримав повідомлення про права наймача; (4) у відношенні до зберігача — внаслідок добросовісного поводження зберігача із відчужувачем. (c) Зміна спрямування або інша зміна інструкцій з перевезення вантажовідправником за необіговим коносаментом, внаслідок чого товари поставляються зберігачем не вантажоодержувачу, припиняє титул вантажоодержувача щодо товарів якщо товари були поставлені покупцеві в межах звичної практики ділових операцій, або наймачеві в межах звичної практики ділових операцій, та в будь-якому випадку припиняє права вантажоодержувача у відношенні до зберігача. (d) Поставка товарів за необіговим документом щодо правового титулу може бути зупинена продавцем відповідно до параграфа 2-705 або наймодавцем відповідно до параграфа 2A-526, з урахуванням вимог щодо належного повідомлення, передбачених цими параграфами. Зберігач, який діє відповідно до інструкцій продавця чи наймодавця, має право на убезпечення з боку продавця чи наймодавця від будь-яких втрат, видатків, що можуть бути наслідком таких дій. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-505. Indorser Not a Guarantor for Other Parties. | § 7-505. Індосант не стає гарантом для інших сторін. |
The indorsement of a tangible document of title issued by a bailee does not make the indorser liable for any default by the bailee or previous indorsers. |
В разі вчинення індосаменту документа щодо правового титулу на матеріальному носії, виданого зберігачем, індосант не стає відповідальним за порушення з боку зберігача або попередніх індосантів. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-506. Delivery Without Indorsement: Right to Compel Indorsement. | § 7-506. Поставка без індосаменту: право на примусовий індосамент. |
The transferee of a negotiable tangible document of title has a specifically enforceable right to have its transferor supply any necessary indorsement, but the transfer becomes a negotiation only as of the time the indorsement is supplied. |
Отримувач обігового документа щодо правового титулу на матеріальному носії має особливо забезпечене право вимагати аби відчужувач вчинив необхідний індосамент, при тому передання документа стає відступленням лише з моменту вчинення такого індосаменту. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-507. Warranties on Negotiation or Transfer of Document of Title. | § 7-507. Запевнення відносно відступлення чи передання документа щодо правового титулу. |
If a person negotiates or delivers a document of title for value, otherwise than as a mere intermediary under Section 7-508, unless otherwise agreed, the transferor warrants to its immediate purchaser only in addition to any warranty made in selling or leasing the goods that: (1) the document is genuine; (2) the transferor does not have knowledge of any fact that would impair the document's validity or worth; and (3) the negotiation or delivery is rightful and fully effective with respect to the title to the document and the goods it represents. |
Якщо особа відступає або передає, із відшкодуванням вартості, документ щодо правового титулу, за винятком випадку, якщо вона діє як посередник згідно з параграфом 7-508, і якщо не узгоджено інше, відчужувач, на додаток до будь-яких запевнень, наданих у зв'язку із продажем чи наймом товарів, надає лише запевнення, що: (1) документ є справжнім; (2) відчужувачу невідомо про будь-яку обставину, яка може мати наслідком недійсність документа чи втрату ним цінності; та (3) відступлення або передання є правомірними та мають цілковиту юридичну силу у відношенні до титулу та до товарів, ним охоплених. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-508. Warranties of Collecting Bank as to Documents of Title. | § 7-508. Запевнення з боку інкасового банку у відношенні документів щодо правового титулу. |
A collecting bank or other intermediary known to be entrusted with documents of title on behalf of another or with collection of a draft or other claim against delivery of documents warrants by the delivery of the documents only its own good faith and authority even if the collecting bank or other intermediary has purchased or made advances against the claim or draft to be collected. |
Інкасовий банк чи інший посередник, якому, як відомо, ввірені документи щодо правового титулу на користь іншого, чи доручено отримати оплату за драфтом або виконання іншої вимоги проти передання документів, надає із переданням документів запевнення лише в тому, що він сам діє добросовісно та має належні повноваження, навіть якщо інкасовий банк чи інший посередник безпосередньо придбав, чи зробив передплату стосовно вимоги, або драфту, що має бути оплачений. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-509. Adequate Compliance With Commercial Contract. | § 7-509. Належна відповідність для комерційного контракту. |
Whether a document of title is adequate to fulfill the obligations of a contract for sale, a contract for lease, or the conditions of a letter of credit is determined by Article 2, 2A, or 5. |
Те, чи є документ щодо правового титулу відповідним аби зобов'язання за контрактом купівлі-продажу, контрактом щодо найму чи умови акредитива були виконані, визначається згідно зі Статтями 2, 2А або 5. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| Part 6. WAREHOUSE RECEIPTS AND BILLS OF LADING: MISCELLANEOUS PROVISIONS | Частина 6. СКЛАДСЬКІ СВІДОЦТВА ТА КОНОСАМЕНТИ: ІНШІ ПОЛОЖЕННЯ |
| § 7-601. Lost, Stolen, or Destroyed Documents of Title. | § 7-601. Втрачені, викрадені або знищені документи щодо правового титулу. |
(a) If a document of title is lost, stolen, or destroyed, a court may order delivery of the goods or issuance of a substitute document and the bailee may without liability to any person comply with the order. If the document was negotiable, a court may not order delivery of the goods or issuance of a substitute document without the claimant's posting security unless it finds that any person that may suffer loss as a result of nonsurrender of possession or control of the document is adequately protected against the loss. If the document was nonnegotiable, the court may require security. The court may also order payment of the bailee's reasonable costs and attorney's fees in any action under this subsection. (b) A bailee that without court order delivers goods to a person claiming under a missing negotiable document of title is liable to any person injured thereby. If the delivery is not in good faith, the bailee is liable for conversion. Delivery in good faith is not conversion if the claimant posts security with the bailee in an amount at least double the value of the goods at the time of posting to indemnify any person injured by the delivery which files a notice of claim within one year after the delivery. |
(a) Якщо документ щодо правового титулу втрачено, викрадено або знищено, суд може наказати поставити товари чи видати документ на заміну, і зберігач через дотримання такого наказу не несе відповідальності перед будь-якою іншою особою. Якщо документ був обіговим, суд може наказати поставити товари чи видати документ на заміну лише в разі надання заявником забезпечення, за винятком якщо суд визначить, що особа, яка може зазнати втрат внаслідок неанульованого володіння чи контролю над документом, є достатньо захищеною від таких втрат. Якщо документ був необіговим, суд може вимагати забезпечення. Суд, в межах розгляду будь-якого позову за цим підпунктом, може також наказати сплатити обґрунтовані витрати зберігача та гонорари адвокатів. (b) Зберігач, в разі поставки, за відсутності наказу суду, товарів особі, яка висуває вимогу посилаючись на відсутній обіговий документ щодо правового титулу, несе відповідальність перед будь-якою особою, якій внаслідок цього завдана шкода. Якщо вчинення такої поставки не є добросовісним, зберігач несе відповідальність за привласнення. Добросовісне вчинення поставки не є привласненням, якщо заявник надає забезпечення зберігачеві розміром щонайменше подвійної вартості товарів станом на момент надання, задля убезпечення будь-якої особи, якій завдано шкоди внаслідок поставки, в разі надання такою особою повідомлення про вимогу протягом одного року після поставки. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-602. Attachment of Goods Covered by a Negotiable Document. | § 7-602. Стягнення товарів, покритих обіговим документом. |
Unless a document of title was originally issued upon delivery of the goods by a person that did not have power to dispose of them, a lien does not attach by virtue of any judicial process to goods in the possession of a bailee for which a negotiable document of title is outstanding unless possession or control of the document is first surrendered to the bailee or the document's negotiation is enjoined. The bailee may not be compelled to deliver the goods pursuant to process until possession or control of the document is surrendered to the bailee or to the court. A purchaser of the document for value without notice of the process or injunction takes free of the lien imposed by judicial process. |
За винятком, якщо документ щодо правового титулу був із початку виданий стосовно поставки товарів особою, яка не мала повноваження ними розпоряджатися, стягнення застави в межах будь-якого судового процесу не застосовується до товарів у володінні зберігача, для яких обіговий документ щодо правового титулу є непогашеним, якщо спершу зберігачеві не буде передано володіння чи контроль над таким документом, або відступлення документа буде заборонено. Зберігач, в ході судового процесу, не може бути примушений поставити товари, доки володіння або контроль над документом не буде передано зберігачеві або суду. Набувач документа за відшкодування, якому невідомо про судовий процес чи заборону, отримує його вільним від обтяження, накладеного судовим процесом. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-603. Conflicting Claims; Interpleader. | § 7-603. Вимоги, що конкурують; позов щодо встановлення прав третіх осіб. |
If more than one person claims title to or possession of the goods, the bailee is excused from delivery until the bailee has a reasonable time to ascertain the validity of the adverse claims or to commence an action for interpleader. The bailee may assert an interpleader either in defending an action for nondelivery of the goods or by original action. |
Якщо більше ніж одна особа заявляє про титул щодо товарів чи вимагає передання товарів у її володіння, зберігач звільняється від обов'язку здійснити поставку на час, обґрунтовано необхідний для з'ясування дійсності протилежних вимог чи для подання позову щодо встановлення прав третіх осіб. Зберігач може висунути вимогу щодо встановлення прав третіх осіб як в межах свого захисту в провадженні щодо непоставки товарів, так і в якості самостійного позову. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| Part 7. MISCELLANEOUS PROVISIONS | Частина 7. ІНШІ ПОЛОЖЕННЯ |
| § 7-701. Effective Date. | § 7-701. Дата набуття чинності. |
This [Act] takes effect on ______, 20___. |
Цей [Акт] набуває чинності __________ 20___. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-702. Repeals. | § 7-702. Скасування. |
[Existing Article 7] and [Section 10-104 of the Uniform Commercial Code] are repealed. |
[Стаття 7 в редакції, яка існує,] та [Параграф 10-104 Єдиного комерційного кодексу] скасовуються. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-703. Applicability. | § 7-703. Застосування. |
This [Act] applies to a document of title that is issued or a bailment that arises on or after the effective date of this [Act]. This [Act] does not apply to a document of title that is issued or a bailment that arises before the effective date of this [Act] even if the document of title or bailment would be subject to this [Act] if the document of title had been issued or bailment had arisen after the effective date of this [Act]. This [Act] does not apply to a right of action that has accrued before the effective date of this [Act]. |
Цей [Акт] застосовується до документа щодо правового титулу, який є виданим, чи відносин у зв'язку зі зберіганням, що виникли починаючи з дати набуття цим [Актом] чинності. Цей [Акт] не застосовується до документа щодо правового титулу, який є виданим, чи до відносин у зв'язку зі зберіганням, що виникли до дати набуття чинності цим [Актом], навіть якщо такі документ чи відносини підпадали б під дію цього [Акту], якби були видані чи виникли після дати набуття чинності цим [Актом]. Цей [Акт] не застосовується до права на подання позову, яке виникло до дати набуття чинності цим [Актом]. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
| § 7-704. Savings Clause. | § 7-704. Положення про збереження дії. |
A document of title issued or a bailment that arises before the effective date of this [Act] and the rights, obligations, and interests flowing from that document or bailment are governed by any statute or other rule amended or repealed by this [Act] as if amendment or repeal had not occurred and may be terminated, completed, consummated, or enforced under that statute or other rule. |
Документ щодо правового титулу, який є виданим, чи відносини у зв'язку зі зберіганням, що виникли до дати набуття чинності цим [Актом], а також права, зобов'язання та інтереси, що походять з такого документа або відносин, регулюються законодавчим актом або іншим приписом, що є зміненими або скасованими цим [Актом], в спосіб, в який би вони були врегульовані якби зміни чи скасування не було, та можуть бути припинені, виконані, завершені чи примусово забезпеченні згідно з таким законодавчим актом чи відповідним іншим приписом. [прим.: редакція станом на 2003 р.] |
Переклад українською витягу з Єдиного комерційного кодексу США здійснено проектом Lawanalytics - юридичний переклад, переклад договорів, представницьких та установчих документів, судових рішень, документів з цивільних, сімейних, трудових відносин, нормативно-правових актів, рекомендацій, навчальних та наукових матеріалів.
The translation of the extract from US Uniform Commercial Code provided by the Lawanalytics project - Ukrainian legal translation of contracts, agreements, POA, articles of association, court decisions, personal documents, statutes, bylaws, conventions, recommendations, analytical materials and guides.



