Замовити юридичний переклад, переклад договору, юридичного документа

виконує професійний переклад договорів
- міжнародної купівлі-продажу та поставки товарів, обладнання тощо;
- виконання будівельних робіт, будівництва, зокрема складених на основі міжнародних форм контрактів в сфері будівництва (FIDIC, AIA, NEC);
- оренди торговельної, складської нерухомості;
- надання послуг, ліцензійних, щодо співробітництва, угод щодо нерозголошення, щодо медіації, арбітражних угод та ін.
Будь-які інші договори, контракти, угоди в сфері комерційних, цивільних, трудових, сімейних відносин ми готові перекласти також. В кожному разі нашим пріоритетом є опрацювання змісту та контексту практичних юридичних відносин, а із тим - визначення специфіки мови та термінологічних конструкцій для якомога більш точного та кваліфікованого перекладу.
Серед перекладених нами контрактів є ті, що складені із застосуванням стандартних форм Міжнародної торгової палати (ICC), Міжнародного торгового центру (ITC), Міжнародної федерації інженерів-консультантів (FIDIC), Американського інституту архітекторів (American Institute of Architects, AIA), Інституту цивільних інженерів Великої Британії (The Institution of Civil Engineers, ICE), а також в юрисдикціях країн Загального права - переклад англійських контрактів Common Law, укладених за правом Англії, США. Ми перекладаємо контракти складені з урахуванням міжнародних конвенцій (CISG) та інструментів Soft law (UPICC, PECL).
Переклад договорів, контрактів, угод краще доручити спеціалісту, який має юридичну освіту. Для здійснення якісного юридичного перекладу, як і будь-якого іншого спеціалізованого перекладу, перекладач повинен мати знання, досвід та кваліфікацію в спеціалізації перекладу - у відповідній сфері права. Для перекладу договорів краще щоб перекладач в минулому був практикуючим юристом, із значним досвідом підготування договорів та проведення перемовин. Лише за поєднання таких навичок із достатнім рівнем лінгвістичної підготовки та знання мов перекладу можна отримати необхідний результат.
Нашою перевагою є виконання саме спеціалізованого юридичного перекладу, де предмет та контекст документів для перекладу нам знайомий. Ми маємо як значний практичний досвід підготування, узгодження, укладення комерційних договорів взагалі (в тому рахунку за участі іноземних суб'єктів господарювання), так і досвід опрацювання англомовних джерел права, зокрема джерел англійського Загального права.
В практиці, поряд із договорами, часто потрібен переклад супутніх бізнес документів, зокрема документів про перемовини сторін, таких як 'memorandum of understanding', 'letter of intent', 'letter of comfort' тощо.
Документи такого роду є важливими з огляду на формування підґрунтя майбутніх міцних партнерських відносин, а тому вони потребують юридичного перекладу, який враховує всі можливі нюанси, як кажуть "між рядків". Принциповим є визначення та збереження при перекладі юридичної природи документа, - чи є він зобов'язальним, з урахуванням можливих різних підходів до ведення та оформлення перебігу перемовин, бо в різних країнах практика вирішення тих чи інших питань може суттєво відрізнятися. Часто лише від декількох слів в такому "переддоговірному" документі залежить, чи виникло юридичне зобов'язання сторони вже із його підписанням, чи такий документ висловлює лише намір та плани сторін щодо майбутнього договору.
Переклад представницьких документів (документів, що підтверджують повноваження представників), установчих документів, а також внутрішніх корпоративних правил чи інших подібних документів.
Специфіка мови документів, які визначають представницькі повноваження, - в англомовних країнах таким документом, зазвичай, є 'power of attorney' - в детальному переліку юридичних дій, право на вчинення яких представником в інтересах довірителя охоплено таким документом. Від точного перекладу формулювань залежить розуміння обсягу повноважень з боку третьої особи, яка, відповідно, прийматиме рішення стосовно визнання таких повноважень. Це може бути як інша сторона договору, так і певна службова чи посадова особа, які з причини невірно чи неграмотно, в юридичному смислі, перекладеного представницького документа можуть відмовити у вчиненні дії представником. Не менш важливим є належний юридичний переклад установчих документів компаній, товариств, підприємств, - уставів, або англійською, документів, що складають 'company constitution'. Ці документи є ключовими для визначення внутрішньої структури, керівних органів та посадових осіб, їх повноважень, порядку утворення та прийняття рішень, - юридичний переклад таких документів часто потрібен в разі утворення компаніями філій в іншій країні. Вірне розуміння таких питань є підґрунтям належної комунікації та зв'язків як в межах самої компанії, так і в стосунках з партнерами - резидентами іншої країни.
Переклад арбітражних угод та застережень, рішень арбітражних трибуналів.
Тісно пов'язані із договорами, які укладаються між комерційними суб'єктами з різних країн, арбітражні угоди, або, якщо такі угоди викладені в тексті самого договору - арбітражні застереження. Міжнародний комерційний арбітраж - окрема юридична дисципліна та галузь, зі своїми власними принципами, правилами та процедурами, що накладає відповідну специфіку на юридичну мову пов'язаних документів. Сторони договору, якщо вони представляють різні країни, мають можливість скористатися наданою їм автономією врегулювати відносини на власний розсуд, тобто самостійно визначити як положення такого договору, так і спосіб вирішення можливих спорів, наприклад з обов'язковим арбітражним розглядом. Точність перекладу юридичних формулювань арбітражного застереження чи угоди дозволяє визначити дійсність вибору сторонами арбітражної інституції, її повноваження, а також визначити право, за яким здійснюватиметься арбітраж, чи оскаржити його обов'язковість. Результат арбітражного розгляду, виражений в арбітражному рішенні, визначає порядок врегулювання спору, зокрема розмір, порядок та строк сплати відшкодувань, чи застосування інших правових засобів захисту у зв'язку з порушенням договору. Всі відповідні особливості, які, залежно від конкретних обставин, можуть бути вирішені в різний спосіб, ми прагнемо враховувати при здійсненні юридичного перекладу арбітражних угод та застережень, рішень арбітражних трибуналів, а також супутніх документів.
Переклад документів з комерційних та цивільних питань, аналітичних матеріалів, висновків, запевнень, довідок
В умовах глобальної торгівлі та відносин дуже актуальним є переклад різноманітних 'управлінських' документів - аналітичних довідок, висновків, доповідей, презентацій тощо. Ці документи можуть мати важливе значення для зміцнення довіри до партнера чи потенційного контрагента, а із тим бути підґрунтям майбутнього договору. Загальнопоширеною є практика проведення аудиту діяльності компанії, або 'due diligence', для визначення зокрема юридичних ризиків в зв'язку з угодою, із відповідним документальним оформленням результатів.
Переклад нотаріальних документів та довідок, документів з цивільних, сімейних, трудових відносин.
Ми також допоможемо з перекладом юридичних документів самого різного типу - угоди щодо поділу майна між подружжям, медіаційні заяви, будь-які нотаріальні застереження, довідки, свідчення, угоди щодо нерозголошення (NDA), мирові угоди, позики, гарантії тощо.
Наш переклад здійснюється із розумінням та врахуванням послідовної юридичної термінології за допомогою лише зручного та практично доцільного програмного забезпечення (CAT), з підтримкою спеціалізованих юридичних словників (насамперед тлумачних en-en), глосаріїв, напрацьованої в наших проєктах пам'яті (tmx), із використанням "фінальної вичитки", рецензування, а також елементів порівняльного аналізу юридичних конструкцій залучених правових систем. Переклад здійснюється виключно людиною, без застосування технологій штучного інтелекту (AI).
Замовити переклад з англійської на українську та на англійську договору, контракту, юридичного документа недорого.
Будемо раді допомогти із юридичним перекладом документів з цивільного, господарського, сімейного, трудового права, документів що стосуються майнових відносин, спорів, договорів поставки, купівлі-продажу, оренди, виконання будівельних робіт, послуг тощо.
Надсилайте зразок тексту для перекладу на наш e-mail [email protected] і ми зробимо розрахунок вартості, узгодимо можливі особливі вимоги до перекладу, а також строки виконання.
Доступним є безкоштовний пробний переклад обсягом 1-2 сторінки (250-600 слів).
Ми готові виконати такий пробний переклад документа на ваш розсуд, для попередньої перевірки якості та відповідності перекладу. Надсилайте на наш e-mail фрагмент тексту чи документа із зазначенням у листі "пробний переклад".
Lawanalytics виконує переклад нормативно-правових актів, міжнародно-правових угод, конвенцій, модельного та "м'якого" права, інших міжнародних документів, що стосуються комерційного права.
Головною метою нашого проєкту є поширення правосвідомості через висвітлення провідного досвіду європейської та світової правової традиції у комерційному праві. На сторінках сайту можна побачити ряд відомих 'soft law' документів, перекладених українською (деякі вперше) та доступних для вільного ознайомлення й вивчення. Ми не отримуємо від цього прибутків, але дуже раді можливості бути корисними. А отже будь-яка співпраця із учбовими закладами та професійними спільнотами є нашим пріоритетом.
Те саме стосується і юридичного перекладу документів іноземних та міжнародних професійних спільнот, експертних правових висновків чи рекомендацій, навчальних та наукових матеріалів, статей, матеріалів інтернет-видань, сторінок тощо.
Досвід вивчення та опрацювання правової думки, що ґрунтується на принципово інших підходах, може стати в пригоді при підготуванні україномовних навчальних програм профільних дисциплін. Цікаві, на наш погляд, теоретичні та практичні питання, практики й стан їх поточного опрацювання з боку англомовних спільнот, науковців та правників ми прагнемо висвітлювати в тематичних розділах нашого сайту, які присвячені Англійському контрактному праву, Міжнародному комерційному арбітражу, а також загальним практикам в Комерційному та контрактному праві.
Переклад рішень судів, правил процедури й судових практик, переклад арбітражних практик та конвенцій, правил та регламентів провідних арбітражних інституцій чи трибуналів "ad hoc".
Багато уваги, особливо що стосується матеріалів з англійського права, приділяється судовим рішенням. Юридична мова англійських суддів є, на наш погляд, верхів'ям усієї правової науки та думки. Читати в оригіналі тексти судових рішень, ухвалених сто чи більше років тому, дуже корисно як з точки зору вивчення юридичної англійської, так і для розширення власного кругозору. Можливо такий юридичний переклад ще не має достатнього попиту в Україні, проте ми в кожному разі готові запропонувати свій досвід та навички у юридичному перекладі рішень судів, загальних правил процедури й узагальнень їх практики. З іншого боку, попитом в цій сфері користується зворотній переклад - переклад англійською мовою рішень українських судів, який ми можемо запропонувати також. З навчальною чи, за потреби, з практичною метою ми можемо розглянути можливість юридичного перекладу арбітражних правил та регламентів провідних арбітражних інституцій, трибуналів, та загальних документів - міжнародних конвенцій стосовно тих чи інших правових питань міжнародного комерційного арбітражу, узагальнень практик, посібників тощо.
Запрошуємо до співробітництва видавництва чи заклади, зацікавлені у виданні та розповсюдженні перекладів юридичної наукової, нормативної та практичної літератури. Виконаємо переклад англомовної юридичної літератури на замовлення.
Особливості юридичного перекладу
Юридичний переклад - один з видів спеціалізованого перекладу, який потребує знання специфіки саме юридичних текстів. Для здійснення якісного перекладу спеціаліст-перекладач повинен бути обізнаний із правовими категоріями, термінологією, теоретичними засадами тієї галузі права, до якої має відношення документ. Часто для розуміння тексту на прийнятному рівні потрібні практичні навички та досвід у відповідній сфері, а ще знання особливостей права та навіть культурних традицій тієї іноземної юрисдикції, в якій документ складений. Для юридичного перекладу недостатньо бути перекладачем загального профілю, оскільки юриспруденція має здебільшого власну 'мову', - звичайне чи літературне значення слів не співпадає із їх юридичним значенням.
Вкрай важливим у юридичному перекладі є дотримання сталості та одноманітності використання мовних конструкцій, особливо для юридичного перекладу договорів. Цей тип перекладу передбачає створення основи для майбутньої співпраці та порозуміння сторін, а тому вкрай важливим є чітке визначення мовних відповідників положень договору, за якого термінологія вживається правильно й одноманітно, згідно з поширеною практикою та загальноприйнятим тлумаченням. Для перекладу договорів, складених на основі іноземного права, важливим є розуміння особливостей такого права. Якщо договір складений, наприклад, за англійським правом, перекладач повинен розуміти значення тих термінів, для яких або взагалі не існує відповідників в праві України, або прямий літературний переклад яких не розкриває їх первісного юридичного змісту - 'consideration', 'implied term', 'condition', 'warranty', 'void', 'voidable', 'privity' тощо. Такі конструкції повинні перекладатися із усвідомленням їх значення в іноземному праві, задля збереження юридичного контексту, в якому вони використовуються.
Стосовно всіх наших перекладів проєктом Lawanalytics застосовується підхід, за якого юридичний переклад здійснюється саме юристом - спеціалістом, який перш за все має професійну юридичну освіту та досвід практичної роботи юристом. Ми маємо необхідні практичні навички саме в комерційному праві аби розібратися в будь-якому положенні контракту, юридичному питанні чи в "підводних каменях" юридичного документа, складеного як за правом України, так і за правом інших держав, зокрема за Загальним правом (Common Law).
Конфіденційність.
Не лише якість юридичного перекладу має значення. Вкрай важливим фактором, який може суттєво вплинути на вибір перекладача, є усвідомлення перекладачем необхідності суворого додержання конфіденційності інформації й змісту документів, до яких він отримує доступ у зв'язку із виконанням перекладу. В кожному разі ми забезпечуємо таку конфіденційність, а також постійно підтримуємо в межах наших проектів захист внутрішньої та зовнішньої комунікації від несанкціонованого доступу чи неналежного використання даних, яке може створювати умови для витоку інформації.
Приклади виконаних проєктом Lawanalytics юридичних перекладів.
Договір міжнародної купівлі-продажу товарів
Договір оренди комерційної нерухомості
Ми виконаємо професійний та спеціалізований юридичний переклад договору купівлі-продажу, юридичний переклад договору оренди, юридичний переклад договору підряду, юридичний переклад договору про надання послуг, інших договорів чи контрактів, якісний юридичний переклад нормативно-правових актів, міжнародних конвенцій та навчальних матеріалів, з англійської мови на українську (й навпаки), із дотриманням усіх стандартів та розумних вимог до професійного юридичного перекладу, а також з дотриманням контексту й значення юридичного документа, складеного за правом джерела.
зі словника:
Minute of settlement
- Протокол досягнення згоди; документ, в якому визначено спосіб, у який сторони врегулювали питання своїх відносин. Протокол, в залежності від змісту та використаних мовних зворотів, може мати юридичне значення як документ, в якому зафіксована домовленість сторін. На підставі юридично грамотно складеного та підписаного сторонами Протоколу досягнення згоди сторона може отримати особливий припис англійського суду, "Consent Order", "Наказ про реалізацію згоди", який констатує домовленість сторін та може бути примусово забезпечений судом.



