Legal translations for business and scholars, translation of personal legal documents

is specialized informational and translational project providing legal translations for business, scholars and also personal documents translations.
Our primary aim is to make English-backed legal thought more available in Ukraine to support international trade relations between Ukrainian and foreign business partners. To achieve this task we highlight and translate into Ukrainian, also vice versa, the pieces of legal experience and tradition having in view the business, trade or contract law. Taking it into consideration, our activity, on the one hand, covers the specialized legal translation for business entities on demand of day-to-day documents, i.e. contracts, agreements, pre-contractual memorandums and letters, arbitral agreements, POA, corporate rules, articles of association/incorporation and companies constitutions, analytical legal reports and any other documents, which require qualified legally grounded response and skills. On the other hand, we provide the freelance translation for scholars and to whom it may be useful of commercial law statutes, practices, model and soft law, any regulations, directions, court decisions and practices, international commercial arbitration documents, and also educational, informational or analytical reports/documents/resources of any kind whose subjects are related to the business, trade or contract law topics.
Translation of Contracts, Agreements, Covenants and other commitments.
Specifically, we will translate any contract for
- sale of goods;
- construction works;
- lease of commercial or warehouse real estate;
- services provision.
We are also ready to translate any other type of commercial contract. In either case, our priority is to work out the explicit and implied content and context for the document to determine the specifics of the language and terminological constructions for the most accurate and qualified translation possible.
Among the contracts we have translated are those drawn up using the standard forms of the International Chamber of Commerce (ICC), International Trade Center (ITC), International Federation of Consulting Engineers (FIDIC); American Institute of Architects (AIA); The Institution of Civil Engineers (ICE); under the Common Law (England and Wales, USA); under international trade conventions (CISG), or 'Soft' Law instruments (UPICC, PECL). The law of Ukraine is gradually approaching the law of the EU countries, and with that there is a growing demand for filling the gaps with the studying and application of common international standard forms of contracts issued by professional organizations, especially regarding international trade and construction.
It is important to entrust the translation of contracts, agreements or any commitments to a specialist who is not just a qualified translator. To perform a high-quality legal translation, like any other specialized translation, the translator must have knowledge, experience and qualifications in the specialization of translation - in the field of law relevant to the document. For the translation of contracts, it is better for the translator to have a prior practice as a lawyer and experience in drafting contracts and conducting negotiations. The combination of such skills, adding a sufficient level of linguistic training and knowledge of both linked languages, let one have a worthy result.
Our advantage is the performance of specialized legal translation, where the subject and context of the documents to be translated are familiar to us. We have both practical experience in the commercial contracts drafting within Ukraine, and experience in English-language documents processing, including those derived from Common Law.
In practice, along with contracts, the translation of documents accompanying the negotiations, such as 'memorandum of understanding', 'letter of intent', 'letter of comfort', etc., is often required.
Documents of that kind are important in view of the formation of established long-standing partnership, therefore they require a legal translation that by itself comprehends the content at all points. It is fundamental for the translator to determine and preserve the legal nature of the document, with finding out whether it is binding in its essence, taking into account the distinction in approaches to holding negotiations, as it may be among the countries and traditions. Generally, just a few words present in the body of "pre-contractual" document cause it to create the legal obligation for the party, or otherwise, upon its signing. Proper translation of such documents with taking into account the legal context and comparative analysis is indispensable.
Translation of documents confirming the authority of representatives, companies constitution documents, as well as corporate rules or other similar documents.
The specifics of the language of the documents defining the powers of representative, i.e. 'power of attorney', in a detailed list of legal actions covered by such a document to be entrusted to the representative or agent. Those powers when properly constructed and accomplished make the legal connection between the principal and the third party involved. The understanding of the scope of the powers by the third party, who, accordingly, will make a decision regarding the recognition of such powers depends on the exact translation of the wording. It can be either the other party to the contract or public body who, due to legally incorrect or illiterate translation of the document, may refuse to approve the action by the representative. The proper companies 'constitution' legal translation is no less significant, – subject to British Companies Acts those documents are 'articles of association'. These documents are key to determining the company structure, management and officials, their powers, formation, and decision-making, with legal translations of it being required where the company establishes the branch in another country. A correct understanding of any related issues is the basis for proper communication both within the company itself and with its foreign partners.
Translation of arbitration agreements and clauses, arbitral awards.
Closely connected to commercial contracts, where parties belong to different jurisdiction, are arbitration agreements or arbitration clauses, in case they are included in the body of contract. International commercial arbitration is an autonomous legal branch, with its own principles, rules and procedures, which imposes peculiarities on the legal language of involved documents. The parties to the international contract have the opportunity to dispose the autonomy granted to them to arrange relations at their own discretion. That is, they may independently, where it is not limited by mandatory rules, determine both the provisions of such a contract and the means of resolving possible disputes arising from it, for example by arbitrators pointed out by the parties themselves. The accuracy of the translation of arbitral agreement helps to resolve the validity of it, with granting the arbitrators clear powers for dispute resolution, as well as to determine the material and procedural law for arbitration to be carried out. The result of the arbitration, expressed in the arbitral award, gives the grounds for settling the dispute, with remedies granted for damages or other means to mitigate the dispute. When it comes to the translation, we strive to take into account all relevant circumstances, depending on which the context and the legal character of the document are being preserved.
Translation of analytical materials, reports, conclusions in the commercial sphere.
With the global trade and relations, the translation of various managerial documents – analytical or other reports, conclusions, presentations etc., comes in handy. These documents are of the essence for strengthening trust in a partner or potential contractor, and thus appear to be the basis for a future contract. The practice of a company's audit, or 'due diligence', conducted to check out, inter alia, legal risks in view of probable contract, is widespread. We are ready to make the translation of such materials too.
Translation of personal documents, civil law translations, family law translations, employment documents, any stipulations, acknowledgments, notary supportive documents and stipulations, any remarks, notes, letters etc.
We will help with the Ukrainian translation of personal legal documents - civil, family law documents, real estate division upon divorce agreements, mediation agreements, employment agreements, non-disclosure agreements (NDA), licences, stipulations, acknowledgments, warranties, notary supportive documents and stipulations, any remarks, notes, letters etc.
Our translation is carried out with consistent apprehension and consideration of the legal terminology, with the help of only convenient and practically appropriate software (i.e. open-source CAT) preserving the cumulative memory (tmx), without using an artificial intelligence, with the support of specialized legal dictionaries, thesaurus, glossaries. Every project gets approval with proofreading, final review, as well as additional comparative analysis of similar legal constructions of the involved legal systems.
Order legal translation of the contract, document.
Lawanalytics is taking approach specifically used for our projects with translation has been provided by experienced lawyer obtained linguist skill rather than by experienced linguist in general, who lacks legal background. We have extensive legal practice and knowledge to be able to come to the point of any contract provision, legal context or matter, whether it would be based on the Common Law or Civil Law system. Our engagement is to turn translation made by the native speaker of Ukrainian into reliable and effective ground for understanding between Ukrainian entity and its foreign partner. We will help with legal translation in business, trade, contract law.
Send a text sample for translation and your guidelines to our e-mail [email protected], and we will calculate the cost, as well as agree on the terms.
A free trial translation of 1-2 pages (250-600 words) is also available.
We are ready to perform trial translation to check the quality and compliance of the translation. Send some text or document sample to our e-mail address with indicating at the body of your mail "for trial translation".
Lawanalytics also translates statutes, regulatory legal acts, international conventions, model and "soft" law, other documents related to commercial law.
To promote legal awareness, a well-known "soft" law and model law documents translated into Ukrainian (some of which for the first time ever) are available on our project pages for free reading and study. We do not make from this any profit, but we are glad to be of service. Therefore any cooperation with educational institutions and professional communities is our priority.
The same applies to the legal translation of documents of foreign and international professional communities, expert legal opinions or recommendations, guides, restatements, educational and scholar materials, articles, online publications, pages etc.
To be open-minded it is of essence to learn and absorb fundamentally different approaches, which are being used in trade practices and the legal supporting of them. The same problem-solving as it is accepted in practices within other state or tradition may be acknowledged to be incorporated into Ukrainian-language educational programs of specialized disciplines. Some interesting theoretical or practical issues and practices by English-speaking legal communities we strive to highlight on our pages devoted to English Contract Law, International Commercial Arbitration, as well as general practices in Commercial and Contract Law.
Legal translation of court decisions, rules of procedure and court practices, legal translation of arbitration practices and conventions, rules and regulations of leading arbitration institutions or "ad hoc" tribunals.
A lot of attention, especially in English law materials, is given to court decisions. The legal language of English judges is, in our opinion, the pinnacle of all legal science and thought. Reading the original texts of court decisions made a hundred or more years ago, even those outdated as a precedent, is very useful both from the point of view of learning legal English and for expanding one's own horizons. Perhaps such legal translation is not yet in sufficient demand in Ukraine, but we are ready to offer our experience and skills for it in any case. On the other hand, we can also offer the translation into English of decisions of Ukrainian courts. For educational or practical purposes, we consider the possibility of legal translation on demand of arbitration rules and regulations of well-known arbitration institutions or tribunals, and also general arbitration practice documents – conventions for international commercial arbitration, guides, manuals, etc.
We're looking forward to collaborating with publishers or institutions interested in the publication and distribution of translations of legal academic, normative or practical literature. We are ready to translate to your order any particular piece of these.
Legal translation definition
Legal translation is the type of specialized translation which requires intense knowledge of the specifics of jurisprudence. To perform a high-quality translation, a specialist translator must be familiar with the legal categories, terminology, and theoretical foundations of the field of law the document relates to. Mostly, to get the comprehensive understanding of the textual context and implied legal prerequisites requires sufficient practical skills and experience in the relevant legal field, like contract drafting, as well as knowledge of both source and target legal system grounds for the document involved, with the proper insight into commercial transaction essence. Obviously, for the legal translation to provide it is not enough to be a linguist of a general profile, since jurisprudence has its own 'language' - the legal meaning of words or terms does not coincide with their ordinary or literary meaning.
It is extremely important for legal translation to maintain consistency and uniformity in the use of language constructions, especially for the legal translation of contracts. This type of translation involves the creation of a basis for future partnership and understanding between the parties, and therefore it is of the essence to clearly define the linguistic and contextual equivalents of the provisions of the contract, with the terminology being used correctly and uniformly, according to common and generally accepted construction practice. Our main advantage is the appreciation of both Ukrainian and English-backed legal thought, with residing in Ukrainian law framework. We are conscious of the standard and widely used English Common Law doctrines and rules of the contract law, and understand the meaning of those terms for which there are no equivalents in Ukrainian law at all, or whose literary translation does not reveal their precise legal meaning, for example 'consideration', 'implied term', 'condition', 'warranty', 'void', 'voidable', 'privity'. Such constructions we interpret according to common practice if it exists or to reasonable construction rules otherwise, with an awareness of it objective meaning in English Law and preserving the legal context.
We have both intensive practical experience of contract drafting under the law of Ukraine (with international commercial transactions supporting cases), and also the experience of English-backed law sources processing, in particular those of the English Common law origin. Another advantage is the performance of specialized legal translation, namely business law translation, where we are familiar with the subject and context of the documents to be translated.
Confidentiality
Not only the quality of legal translation matters. An extremely important factor that can significantly influence the choice of translator is the translator's awareness of the need for strict adherence to the confidentiality of information and the content of the documents to which he receives access. In any case, we provide such confidentiality, as well as constantly maintain within our projects the protection of internal and external communication from unauthorized access or improper use of data that could lead the confidental information leaking.
Examples of legal translations of contracts made by our Lawanalytics project:
We will provide a professional and specialized legal translation of the sale contract, legal translation of the lease contract, legal translation of the construction contract, legal translation of the services provision contract, as well as other contracts, agreements or commitments, meaningful legal translation of law statutes, regulations and educational materials, for the languages pair English - Ukrainian, in compliance with all standards and reasonable requirements for professional translation, as well as in compliance with the context and meaning of the legal document as provided by the legal system under which it issued.
Dictionary (illustrative):
Objective theory of contract
- "Об'єктивна теорія" контракту - підхід, який використовується судами Англії та Уельсу, при визначенні факту укладення чи існування контракту. Основний зміст теорії, натепер, викладений у формі "ICS Principles". На відміну від "суб'єктивної теорії", як умовно в англійській літературі позначають підходи, що використовуються в континентальному праві, для "об'єктивної теорії" не є важливими "зустріч розумів", суб'єктивні очікування сторін та застосування принципу добросовісності для визначення умов досягнутої згоди.



