СТАТТЯ 3 - ОБІГОВІ ІНСТРУМЕНТИ
[ARTICLE 3 - NEGOTIABLE INSTRUMENTS]| Part 1. GENERAL PROVISIONS AND DEFINITIONS | Частина 1. ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ ТА ВИЗНАЧЕННЯ |
|---|---|
| § 3-101. Short Title. | § 3-101. Скорочене найменування. |
This Article may be cited as Uniform Commercial Code - Negotiable Instruments. |
Ця стаття повинна іменуватися і може бути позначена як "Єдиний комерційний кодекс - Обігові інструменти". [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-102. Subject Matter. | § 3-102. Предмет. |
(a) This Article applies to negotiable instruments. It does not apply to money, to payment orders governed by Article 4A, or to securities governed by Article 8. (b) If there is conflict between this Article and Article 4 or 9, Articles 4 and 9 govern. (c) Regulations of the Board of Governors of the Federal Reserve System and operating circulars of the Federal Reserve Banks supersede any inconsistent provision of this Article to the extent of the inconsistency. |
(a) Ця стаття застосовується до обігових інструментів. Вона не застосовується до грошей, платіжних доручень, врегульованих Статтею 4А, або цінних паперів, що регулюються Статтею 8. (b) Якщо положення цієї Статті суперечать положенням Статті 4 чи Статті 9, пріоритет мають положення Статті 4 та Статті 9. (c) Статутні регулювання Ради керуючих Федеральної резервної системи та операційні циркуляри Федеральних резервних банків мають пріоритет над положеннями цієї Статті тою мірою, в якій останні їм суперечать. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-103. Definitions. | § 3-103. Визначення термінів. |
(a) In this Article: (1) "Acceptor" means a drawee who has accepted a draft. (2) "Consumer account" means an account established by an individual primarily for personal, family, or household purposes. (3) "Consumer transaction" means a transaction in which an individual incurs an obligation primarily for personal, family, or household purposes. (4) "Drawee" means a person ordered in a draft to make payment. (5) "Drawer" means a person who signs or is identified in a draft as a person ordering payment. (6) [reserved] (7) "Maker" means a person who signs or is identified in a note as a person undertaking to pay. (8) "Order" means a written instruction to pay money signed by the person giving the instruction. The instruction may be addressed to any person, including the person giving the instruction, or to one or more persons jointly or in the alternative but not in succession. An authorization to pay is not an order unless the person authorized to pay is also instructed to pay. (9) "Ordinary care" in the case of a person engaged in business means observance of reasonable commercial standards, prevailing in the area in which the person is located, with respect to the business in which the person is engaged. In the case of a bank that takes an instrument for processing for collection or payment by automated means, reasonable commercial standards do not require the bank to examine the instrument if the failure to examine does not violate the bank's prescribed procedures and the bank's procedures do not vary unreasonably from general banking usage not disapproved by this Article or Article 4. (10) "Party" means a party to an instrument. (11) "Principal obligor," with respect to an instrument, means the accommodated party or any other party to the instrument against whom a secondary obligor has recourse under this article. (12) "Promise" means a written undertaking to pay money signed by the person undertaking to pay. An acknowledgment of an obligation by the obligor is not a promise unless the obligor also undertakes to pay the obligation. (13) "Prove" with respect to a fact means to meet the burden of establishing the fact (Section 1-201(b)(8)). (14) [reserved] (15) "Remitter" means a person who purchases an instrument from its issuer if the instrument is payable to an identified person other than the purchaser. (16) "Remotely-created consumer item" means an item drawn on a consumer account, which is not created by the payor bank and does not bear a handwritten signature purporting to be the signature of the drawer. (17) "Secondary obligor," with respect to an instrument, means (a) an indorser or an accommodation party, (b) a drawer having the obligation described in Section 3-414(d), or (c) any other party to the instrument that has recourse against another party to the instrument pursuant to Section 3-116(b). (b) Other definitions applying to this Article and the sections in which they appear are: "Acceptance" Section 3-409 "Accommodated party" Section 3-419 "Accommodation party" Section 3-419 "Account" Section 4-104 "Alteration" Section 3-407 "Anomalous indorsement" Section 3-205 "Blank indorsement" Section 3-205 "Cashier's check" Section 3-104 "Certificate of deposit" Section 3-104 "Certified check" Section 3-409 "Check" Section 3-104 "Consideration" Section 3-303 "Draft" Section 3-104 "Holder in due course" Section 3-302 "Incomplete instrument" Section 3-115 "Indorsement" Section 3-204 "Indorser" Section 3-204 "Instrument" Section 3-104 "Issue" Section 3-105 "Issuer" Section 3-105 "Negotiable instrument" Section 3-104 "Negotiation" Section 3-201 "Note" Section 3-104 "Payable at a definite time" Section 3-108 "Payable on demand" Section 3-108 "Payable to bearer" Section 3-109 "Payable to order" Section 3-109 "Payment" Section 3-602 "Person entitled to enforce" Section 3-301 "Presentment" Section 3-501 "Reacquisition" Section 3-207 "Special indorsement" Section 3-205 "Teller's check" Section 3-104 "Transfer of instrument" Section 3-203 "Traveler's check" Section 3-104 "Value" Section 3-303 (c) The following definitions in other Articles apply to this Article: "Banking day" Section 4-104 "Clearing house" Section 4-104 "Collecting bank" Section 4-105 "Depositary bank" Section 4-105 "Documentary draft" Section 4-104 "Intermediary bank" Section 4-105 "Item" Section 4-104 "Payor bank" Section 4-105 "Suspends payments" Section 4-104 (d) In addition, Article 1 contains general definitions and principles of construction and interpretation applicable throughout this Article. |
(a) У цій Статті: (1) "Акцептант" означає трасата, який акцептував драфт. (2) "Споживчий рахунок" означає рахунок, відкритий фізичною особою в першу чергу для особистих, сімейних або побутових цілей. (3) "Споживча транзакція" означає транзакцію, в якій фізична особа несе зобов'язання в першу чергу для особистих, сімейних або побутових цілей. (4) "Трасат" означає особу, якій драфтом надано розпорядження здійснити платіж. (5) "Трасант" означає особу, яка підписує драфт, або визначена драфтом, як особа, що надає розпорядження здійснити платіж. (6) [зарезервовано] (7) "Особа, що заснувала інструмент" означає особу, яка підписує розписку, або визначена розпискою, як особа, що зобов'язується сплатити. (8) "Ордер" означає письмову вказівку сплатити гроші, підписану особою, яка надає цю вказівку. Вказівка може бути адресована будь-якій особі, зокрема особі, яка надає цю вказівку, або одній чи декільком особам спільно або альтернативно, проте не послідовно. Дозвіл сплатити є ордером тільки якщо особа, що надала дозвіл сплатити, надає також і вказівку сплатити. (9) "Звичайна турботливість" з боку особи, яка здійснює підприємницьку діяльність, означає дотримання обґрунтованих комерційних стандартів, що переважають у місці, в якому особа перебуває, відносно тієї підприємницької діяльності, яку вона здійснює. Якщо банк приймає обіговий інструмент для опрацювання автоматичними засобами отримання чи здійснення платежу, обґрунтовані комерційні стандарти не вимагають від банку перевіряти документ за умов що таке непроведення перевірки не порушує встановлені банківські процедури, ці банківські процедури не відрізняються необґрунтовано від загальних звичаїв у банківській сфері, і такі звичаї при тому не є виключеними цією Статтею чи Статтею 4. (10) "Сторона" означає сторону згідно з обіговим інструментом. (11) "Основний боржник" відносно обігового інструменту означає сторону, що бере на себе зобов'язання, або будь-яку іншу сторону за інструментом, до якої похідний боржник має право регресу відповідно до цієї статті. (12) "Обіцянка" означає письмове зобов'язання сплатити гроші, підписане особою, яка бере зобов'язання сплатити. Визнання боржником зобов'язання є обіцянкою лише якщо боржник також бере на себе зобов'язання сплатити за цим зобов'язанням. (13) "Довести" факт означає виконати умови щодо тягаря встановлення факту (Параграф 1-201 (b)(8)). (14) [зарезервовано] (15) "Ремітер" означає особу, яка купує обіговий інструмент в емітента, й при тому інструмент підлягає оплаті ідентифікованій особі, іншій, ніж такий покупець. (16) "Віддалено створений споживчий платіжний засіб" означає платіжний засіб, виданий в зв'язку зі споживчим рахунком, і який не створений банком-платником та не містить власноручного підпису, що може бути підписом трасанта. (17) "Похідний боржник" стосовно обігового інструменту означає (а) індосанта або сторону, що бере "дружнє" зобов'язання, (b) трасанта, який має зобов'язання, зазначені в параграфі 3-414(d), або (c) іншу сторону за обіговим інструментом, яка має право регресу стосовно сторони інструменту відповідно до параграфа 3-116 (b). (b) Інші визначення, що застосовуються до цієї Статті, та розділи, в яких вони з'являються: "Акцепт" параграф 3-409 "Зобов'язана сторона" параграф 3-419 "Сторона, що бере "дружнє" зобов'язання" параграф 3-419 "Рахунок" параграф 4-104 "Внесення змін" параграф 3-407 "Неправомірний індосамент" параграф 3-205 "Бланковий індосамент" параграф 3-205 "Міжкасовий чек" параграф 3-104 "Депозитний сертифікат" параграф 3-104 "Сертифікований чек" параграф 3-409 "Чек" параграф 3-104 "Зустрічне задоволення" параграф 3-303 "Драфт" параграф 3-104 "Тримач за належного ходу подій" параграф 3-302 "Неповний інструмент" параграф 3-115 "Індосамент" параграф 3-204 "Індосант" параграф 3-204 "Інструмент" параграф 3-104 "Емітування" параграф 3-105 "Емітент" параграф 3-105 "Обіговий інструмент" параграф 3-104 "Відступлення" параграф 3-201 "Розписка" параграф 3-104 "Підлягає оплаті у визначений час" параграф 3-108 "Підлягає оплаті на вимогу" параграф 3-108 "Підлягає оплаті пред'явнику" параграф 3-109 "Підлягає оплаті згідно з ордером" параграф 3-109 "Платіж" параграф 3-602 "Особа, яка має право на стягнення" параграф 3-301 "Пред'явлення" параграф 3-501 "Повторне набуття" параграф 3-207 "Спеціальний індосамент" параграф 3-205 "Банківський чек" параграф 3-104 "Відчуження інструменту" параграф 3-203 "Дорожній чек" параграф 3-104 "Вартість" параграф 3-303 (c) В цій Статті також застосовуються наступні визначення, наведені в інших Статтях: "Банківський день" параграф 4-104 "Кліринговий дім" параграф 4-104 "Інкасовий банк" параграф 4-105 "Банк-депозитарій" параграф 4-105 "Документований драфт" параграф 4-104 "Банк-посередник" параграф 4-105 "Платіжний засіб" параграф 4-104 "Банк-платник" параграф 4-105 "Зупинено платежі" параграф 4-104 (с) Загальні визначення та принципи тлумачення й інтерпретації, що містяться в Статті 1, також застосовуються в цій Статті. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-104. Negotiable Instrument. | § 3-104. Обіговий інструмент. |
(a) Except as provided in subsections (c) and (d), "negotiable instrument" means an unconditional promise or order to pay a fixed amount of money, with or without interest or other charges described in the promise or order, if it: (1) is payable to bearer or to order at the time it is issued or first comes into possession of a holder; (2) is payable on demand or at a definite time; and (3) does not state any other undertaking or instruction by the person promising or ordering payment to do any act in addition to the payment of money, but the promise or order may contain (i) an undertaking or power to give, maintain, or protect collateral to secure payment, (ii) an authorization or power to the holder to confess judgment or realize on or dispose of collateral, or (iii) a waiver of the benefit of any law intended for the advantage or protection of an obligor. (b) "Instrument" means a negotiable instrument. (c) An order that meets all of the requirements of subsection (a), except paragraph (1), and otherwise falls within the definition of "check" in subsection (f) is a negotiable instrument and a check. (d) A promise or order other than a check is not an instrument if, at the time it is issued or first comes into possession of a holder, it contains a conspicuous statement, however expressed, to the effect that the promise or order is not negotiable or is not an instrument governed by this Article. (e) An instrument is a "note" if it is a promise and is a "draft" if it is an order. If an instrument falls within the definition of both "note" and "draft," a person entitled to enforce the instrument may treat it as either. (f) "Check" means (i) a draft, other than a documentary draft, payable on demand and drawn on a bank or (ii) a cashier's check or teller's check. An instrument may be a check even though it is described on its face by another term, such as "money order." (g) "Cashier's check" means a draft with respect to which the drawer and drawee are the same bank or branches of the same bank. (h) "Teller's check" means a draft drawn by a bank (i) on another bank, or (ii) payable at or through a bank. (i) "Traveler's check" means an instrument that (i) is payable on demand, (ii) is drawn on or payable at or through a bank, (iii) is designated by the term "traveler's check" or by a substantially similar term, and (iv) requires, as a condition to payment, a countersignature by a person whose specimen signature appears on the instrument. (j) "Certificate of deposit" means an instrument containing an acknowledgment by a bank that a sum of money has been received by the bank and a promise by the bank to repay the sum of money. A certificate of deposit is a note of the bank. |
(a) З урахуванням передбаченого в пунктах (c) та (d), "обіговий інструмент" означає безумовну обіцянку чи ордер (розпорядження) сплатити визначену грошову суму, з відсотками або без, або з іншими нарахуваннями, зазначеними в обіцянці чи ордері, якщо такий інструмент: (1) із його емітуванням чи першим його набуттям тримачем у володіння підлягає оплаті пред'явнику або оплаті згідно з ордером; (2) підлягає оплаті на вимогу або у визначений час; і (3) не містить іншого зобов'язання чи вказівки з боку особи, яка обіцяє або дає ордер щодо платежу, про здійснення дії на додаток до сплати грошей; проте обіцянка або ордер можуть містити: (i) зобов'язання чи уповноваження надати, зберегти в силі або покрити забезпечення для платежу, (ii) дозвіл чи уповноваження тримача на визнання судового рішення чи на відчуження або на розпорядження забезпеченням, або (iii) відмову від права на вигоду, що надається правовим приписом й має на меті захист боржника чи надання йому привілею. (b) "Інструмент" означає обіговий інструмент. (c) Ордер, який відповідає всім вимогам пункту (a) за винятком підпункту (1), й водночас підпадає під визначення "чека" за пунктом (f), є обіговим інструментом та чеком. (d) Обіцянка або ордер, відмінні від чека, не є інструментом якщо на момент емітування або першого передання у володіння тримачеві вони містять явну заяву, виражену в будь-який спосіб, про те що обіцянка або ордер не призначені для обігу чи не є інструментом, що регулюється цією Статтею. (e) Інструмент, що за змістом є обіцянкою, - це "розписка"; інструмент, що за змістом є ордером, - це "драфт". Якщо інструмент підпадає під визначення як "розписки", так і "драфту", особа, яка має право на стягнення за інструментом, може вважати його тим чи іншим на власний вибір. (f) "Чек" означає (i) драфт, крім документованого драфту, що підлягає оплаті на вимогу і виписаний на банк, або (ii) міжкасовий чек чи банківський чек. Інструмент може бути чеком навіть якщо на лицьовому боці він позначається іншим терміном, наприклад, "грошовий ордер". (g) "Міжкасовий чек" означає драфт, відносно якого і трасантом, і трасатом є той самий банк або філії того самого банку. (h) "Банківський чек" означає драфт, виписаний банком (i) на інший банк, або (ii) який підлягає оплаті банком або через банк. (i) "Дорожній чек" означає інструмент, який (i) підлягає оплаті на вимогу, (ii) виписаний на або підлягає оплаті банком або через банк, (iii) позначається терміном "дорожній чек" або подібним за змістом терміном, і (iv) вимагає, як умова оплати, другого підпису особою, чий зразок підпису є на інструменті. (j) "Депозитний сертифікат" означає інструмент, що містить підтвердження банком отримання грошової суми, та його обіцянку повернути цю грошову суму. Депозитний сертифікат є розпискою банку. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-105. Issue of Instrument. | § 3-105. Емітування інструменту. |
(a) "Issue" means the first delivery of an instrument by the maker or drawer, whether to a holder or nonholder, for the purpose of giving rights on the instrument to any person. (b) An unissued instrument, or an unissued incomplete instrument that is completed, is binding on the maker or drawer, but nonissuance is a defense. An instrument that is conditionally issued or is issued for a special purpose is binding on the maker or drawer, but failure of the condition or special purpose to be fulfilled is a defense. (c) "Issuer" applies to issued and unissued instruments and means a maker or drawer of an instrument. |
(a) "Емітування" означає перше вручення інструмента особою, що заснувала інструмент, або трасантом, - як тримачеві, так і не тримачеві, з метою надання прав на інструмент будь-якій особі. (b) Неемітований інструмент або додатково заповнений неповний неемітований інструмент, створює зобов'язання для особи, що заснувала інструмент, чи для трасанта, однак неемітування може бути заявлене як захист. Інструмент, емітований з умовою або для визначеної мети, створює зобов'язання для особи, що заснувала інструмент, чи для трасанта, однак невиконання умови чи недотримання визначеної мети може бути заявлене як захист. (c) "Емітент" має відношення як до емітованих, так і до неемітованих інструментів, і означає особу, що заснувала інструмент, чи трасанта. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-106. Unconditional Promise or Order. | § 3-106. Безумовна обіцянка чи ордер. |
(a) Except as provided in this section, for the purposes of Section 3-104(a), a promise or order is unconditional unless it states (i) an express condition to payment, (ii) that the promise or order is subject to or governed by another record, or (iii) that rights or obligations with respect to the promise or order are stated in another record. A reference to another record does not of itself make the promise or order conditional. (b) A promise or order is not made conditional (i) by a reference to another record for a statement of rights with respect to collateral, prepayment, or acceleration, or (ii) because payment is limited to resort to a particular fund or source. (c) If a promise or order requires, as a condition to payment, a countersignature by a person whose specimen signature appears on the promise or order, the condition does not make the promise or order conditional for the purposes of Section 3-104(a). If the person whose specimen signature appears on an instrument fails to countersign the instrument, the failure to countersign is a defense to the obligation of the issuer, but the failure does not prevent a transferee of the instrument from becoming a holder of the instrument. (d) If a promise or order at the time it is issued or first comes into possession of a holder contains a statement, required by applicable statutory or administrative law, to the effect that the rights of a holder or transferee are subject to claims or defenses that the issuer could assert against the original payee, the promise or order is not thereby made conditional for the purposes of Section 3-104(a); but if the promise or order is an instrument, there cannot be a holder in due course of the instrument. |
(a) За винятками, передбаченими в цьому параграфі, для цілей параграфа 3-104(a) обіцянка або ордер не є безумовними якщо в них зазначено (i) виражену умову здійснення платежу, (ii) що обіцянку або ордер обмежено чи додатково врегульовано іншим записом, чи (iii) що права або зобов'язання у зв'язку з обіцянкою або ордером визначено в іншому записі. Само по собі посилання на інший запис не робить обіцянку або ордер умовним. (b) Обіцянка або ордер не стають умовними (i) через посилання на інший запис для визначення прав щодо забезпечення, передплати чи дострокового виконання, або (ii) тому, що платіж обмежено лише коштами певного фонду чи джерела. (c) Якщо обіцянкою або ордером вимагається, як умова оплати, другий підпис особою, чий зразок підпису є в тексті обіцянки чи ордеру, така умова не робить обіцянку або ордер умовним для цілей параграфа 3-104(a). Якщо особа, чий зразок підпису є на інструменті, не підписує інструмент другим підписом, відсутність такого другого підпису може бути заявлене як захист для зобов'язання емітента, однак відсутність підпису не перешкоджає отримувачу інструмента стати тримачем такого інструменту. (d) Якщо обіцянка або ордер в момент емітування або першого набуття тримачем у володіння містить заяву, яка вимагається чинним статутним або адміністративним правом, стосовно того, що права тримача або отримувача застосовуються з обмеженням їх вимогами чи захистами, які емітент може висувати проти первісного отримувача платежу, обіцянка або ордер у зв'язку із цим не стають умовними для цілей параграфа 3-104(а); проте якщо така обіцянка або ордер є інструментом, не існуватиме тримач за належного ходу подій такого інструменту. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-107. Instrument Payable in Foreign Money. | § 3-107. Інструмент, що підлягає оплаті в іноземній валюті. |
Unless the instrument otherwise provides, an instrument that states the amount payable in foreign money may be paid in the foreign money or in an equivalent amount in dollars calculated by using the current bank-offered spot rate at the place of payment for the purchase of dollars on the day on which the instrument is paid. |
Якщо самим інструментом не передбачено інше, за інструментом, в якому суму платежу визначено в іноземній валюті, платіж може бути сплачений в іноземній валюті або доларовим еквівалентом, розрахованим за поточним банківським спот-курсом в місці платежу для купівлі доларів, на дату, в яку здійснюється оплата за інструментом. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-108. Payable on Demand or at Definite Time. | § 3-108. Інструмент, що підлягає оплаті на вимогу або у визначений час. |
(a) A promise or order is "payable on demand" if it (i) states that it is payable on demand or at sight, or otherwise indicates that it is payable at the will of the holder, or (ii) does not state any time of payment. (b) A promise or order is "payable at a definite time" if it is payable on elapse of a definite period of time after sight or acceptance or at a fixed date or dates or at a time or times readily ascertainable at the time the promise or order is issued, subject to rights of (i) prepayment, (ii) acceleration, (iii) extension at the option of the holder, or (iv) extension to a further definite time at the option of the maker or acceptor or automatically upon or after a specified act or event. (c) If an instrument, payable at a fixed date, is also payable upon demand made before the fixed date, the instrument is payable on demand until the fixed date and, if demand for payment is not made before that date, becomes payable at a definite time on the fixed date. |
(a) Обіцянка або ордер є таким, що "підлягає оплаті на вимогу", якщо (i) ним визначено, що він підлягає оплаті на вимогу або із його пред'явленням тримачем, чи з нього іншим чином зрозуміло, що він підлягає оплаті за бажанням тримача, або (ii) ним не визначено жодного часу оплати. (b) Обіцянка або ордер "підлягає оплаті у визначений час", якщо він підлягає сплаті зі спливом певного періоду часу після пред'явлення чи акцепту, або в визначену дату чи дати, або протягом часу чи у проміжки, які прямо встановлюються під час емітування обіцянки чи ордеру, з можливістю визначення прав на (i) передплату, (ii) дострокове виконання, (iii) відтермінування на розсуд тримача або (iv) відтермінування на додатковий визначений час на вибір особи, що заснувала інструмент, чи на вибір акцептанта, або автоматично із настанням або після визначеної дії чи події. (c) Якщо інструмент, що підлягає оплаті у визначену дату, також підлягає оплаті на вимогу, заявлену до настання такої визначеної дати, інструмент є таким, що підлягає оплаті на вимогу до настання визначеної дати та, якщо вимогу про оплату не заявлено до цієї дати, стає таким, що підлягає оплаті у визначену дату. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-109. Payable to Bearer or to Order. | § 3-109. Інструмент, що підлягає оплаті пред'явнику або згідно з ордером. |
(a) A promise or order is payable to bearer if it: (1) states that it is payable to bearer or to the order of bearer or otherwise indicates that the person in possession of the promise or order is entitled to payment; (2) does not state a payee; or (3) states that it is payable to or to the order of cash or otherwise indicates that it is not payable to an identified person. (b) A promise or order that is not payable to bearer is payable to order if it is payable (i) to the order of an identified person or (ii) to an identified person or order. A promise or order that is payable to order is payable to the identified person. (c) An instrument payable to bearer may become payable to an identified person if it is specially indorsed pursuant to Section 3-205(a). An instrument payable to an identified person may become payable to bearer if it is indorsed in blank pursuant to Section 3-205(b). |
(a) Обіцянка або ордер підлягає оплаті пред'явнику, якщо:
(1) в ньому зазначено, що він підлягає оплаті пред'явнику чи згідно з ордером пред'явника, або з нього іншим чином зрозуміло, що особа, яка володіє інструментом, має право на оплату;
(2) в ньому не вказано отримувача платежу; або
(3) в ньому зазначено, що він підлягає оплаті, чи оплаті згідно з ордером, "у готівку" ("payable to cash", "payable to the order of cash"), або з такого інструменту іншим чином зрозуміло, що він не підлягає оплаті ідентифікованій особі.
(b) Обіцянка або ордер, що не є таким, що підлягає оплаті пред'явнику, підлягає оплаті згідно з ордером, якщо такий інструмент підлягає оплаті (i) згідно з ордером ідентифікованої особи або (ii) ідентифікованій особі чи згідно з ордером. Обіцянка або ордер, які підлягають оплаті згідно з ордером, є такими, що підлягають оплаті ідентифікованій особі.
(c) Інструмент, що підлягає оплаті пред'явнику, може стати таким, що підлягає оплаті ідентифікованій особі, якщо він спеціально індосований відповідно до параграфа 3-205(a). Інструмент, що підлягає оплаті ідентифікованій особі, може стати таким, що підлягає оплаті пред'явнику, якщо на ньому вчинено бланковий індосамент відповідно до параграфа 3-205(b).
[прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-110. Identification of Person to Whom Instrument is Payable. | § 3-110. Ідентифікація особи, якій підлягає оплаті інструмент. |
(a) The person to whom an instrument is initially payable is determined by the intent of the person, whether or not authorized, signing as, or in the name or behalf of, the issuer of the instrument. The instrument is payable to the person intended by the signer even if that person is identified in the instrument by a name or other identification that is not that of the intended person. If more than one person signs in the name or behalf of the issuer of an instrument and all the signers do not intend the same person as payee, the instrument is payable to any person intended by one or more of the signers. (b) If the signature of the issuer of an instrument is made by automated means, such as a check-writing machine, the payee of the instrument is determined by the intent of the person who supplied the name or identification of the payee, whether or not authorized to do so. (c) A person to whom an instrument is payable may be identified in any way, including by name, identifying number, office, or account number. For the purpose of determining the holder of an instrument, the following rules apply: (1) If an instrument is payable to an account and the account is identified only by number, the instrument is payable to the person to whom the account is payable. If an instrument is payable to an account identified by number and by the name of a person, the instrument is payable to the named person, whether or not that person is the owner of the account identified by number. (2) If an instrument is payable to: (i) a trust, an estate, or a person described as trustee or representative of a trust or estate, the instrument is payable to the trustee, the representative, or a successor of either, whether or not the beneficiary or estate is also named; (ii) a person described as agent or similar representative of a named or identified person, the instrument is payable to the represented person, the representative, or a successor of the representative; (iii) a fund or organization that is not a legal entity, the instrument is payable to a representative of the members of the fund or organization; or (iv) an office or to a person described as holding an office, the instrument is payable to the named person, the incumbent of the office, or a successor to the incumbent. (d) If an instrument is payable to two or more persons alternatively, it is payable to any of them and may be negotiated, discharged, or enforced by any or all of them in possession of the instrument. If an instrument is payable to two or more persons not alternatively, it is payable to all of them and may be negotiated, discharged, or enforced only by all of them. If an instrument payable to two or more persons is ambiguous as to whether it is payable to the persons alternatively, the instrument is payable to the persons alternatively. |
(a) Особа, якій інструмент підлягає оплаті початково, визначається наміром особи, незалежно від того, чи є вона на те уповноважена, яка підписує інструмент як емітент, чи від імені емітента, чи за дорученням емітента. Інструмент підлягає оплаті особі, визначеної наміром підписанта, навіть якщо особа ідентифікована в інструменті за ім'ям чи іншими даними, що не є належними до визначеної наміром особи. Якщо від імені або за дорученням емітента інструмент підписують кілька осіб, і наміром різних підписантів визначається не той саме отримувач платежу, інструмент підлягає оплаті будь-якій з осіб, що визначена наміром одного чи більше підписантів. (b) Якщо підпис емітента інструменту вчинений автоматизованими засобами, на кшталт пристрою для виписування чеків, отримувач платежу за інструментом визначається наміром особи, яка навела ім'я або дані для ідентифікації отримувача платежу, незалежно від того, чи є вона на те уповноваженою. (c) Особа, якій підлягає оплаті інструмент, може бути ідентифікована будь-яким способом, зокрема за ім'ям, ідентифікаційним номером, посадою чи номером рахунку. З метою встановлення тримача інструменту, застосовуються наступні правила: (1) Якщо інструмент підлягає оплаті на рахунок, проте цей рахунок ідентифікований лише номером, інструмент підлягає оплаті особі, якій кошти з рахунку мають бути виплачені. Якщо інструмент підлягає оплаті на рахунок, ідентифікований за номером, а також ім'ям особи, інструмент підлягає оплаті вказаній особі, незалежно від того, чи є ця особа власником рахунку, ідентифікованого за номером. (2) Якщо інструмент підлягає оплаті на користь: (i) трасту, майнового комплексу, чи особи, яку вказано як довірену особу або представника трасту чи майнового комплексу, - інструмент підлягає оплаті довіреній особі, представнику або їх правонаступнику, незалежно від того, чи є також вказаним бенефіціар або майновий комплекс; (ii) особи, яку вказано як агента чи подібного представника іменованої або ідентифікованої особи, - інструмент підлягає оплаті особі, яку представляють, представнику або правонаступнику представника; (iii) фонду чи організації, що не є юридичною особою, - інструмент підлягає оплаті представнику членів фонду чи організації; або (iv) посади чи особи, яка вказана як така, що обіймає посаду, - інструмент підлягає оплаті іменованій особі, що обіймає посаду, чи її правонаступнику. (d) Якщо інструмент підлягає оплаті двом або більше особам альтернативно, він підлягає оплаті будь-якій з них і може бути відступлений, погашений або звернений до стягнення будь-ким з них чи всіма ними, - володільцями інструменту. Якщо інструмент підлягає оплаті двом або більше особам, проте не альтернативно, він підлягає оплаті всім їм і може бути відступлений, погашений або звернений до стягнення тільки всіма ними. Якщо документ, що підлягає оплаті двом або більше особам, є неоднозначним щодо того, чи підлягає він оплаті особам альтернативно, - інструмент підлягає оплаті особам альтернативно. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-111. Place of Payment. | § 3-111. Місце платежу. |
Except as otherwise provided for items in Article 4, an instrument is payable at the place of payment stated in the instrument. If no place of payment is stated, an instrument is payable at the address of the drawee or maker stated in the instrument. If no address is stated, the place of payment is the place of business of the drawee or maker. If a drawee or maker has more than one place of business, the place of payment is any place of business of the drawee or maker chosen by the person entitled to enforce the instrument. If the drawee or maker has no place of business, the place of payment is the residence of the drawee or maker. |
За винятками, передбаченими у Статті 4 для платіжних засобів, інструмент підлягає оплаті в місці платежу, вказаному в інструменті. Якщо місце платежу не вказане, інструмент підлягає оплаті за адресою трасата або особи, зазначеної в інструменті як така, що його заснувала. Якщо не вказано жодної адреси, місцем платежу є місце ведення діяльності трасатом або особи, що заснувала інструмент. Якщо трасат або особа, що заснувала інструмент, має більше одного місця ведення діяльності, місцем платежу є будь-яке місце ведення діяльності трасатом або особи, що заснувала інструмент, обране особою, яка має право звернути інструмент до стягнення. Якщо трасат або особа, що заснувала інструмент, не мають місця ведення діяльності, місцем платежу є місце проживання трасата або особи, що заснувала інструмент. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-112. Interest. | § 3-112. Відсотки. |
(a) Unless otherwise provided in the instrument, (i) an instrument is not payable with interest, and (ii) interest on an interest-bearing instrument is payable from the date of the instrument. (b) Interest may be stated in an instrument as a fixed or variable amount of money or it may be expressed as a fixed or variable rate or rates. The amount or rate of interest may be stated or described in the instrument in any manner and may require reference to information not contained in the instrument. If an instrument provides for interest, but the amount of interest payable cannot be ascertained from the description, interest is payable at the judgment rate in effect at the place of payment of the instrument and at the time interest first accrues. |
(a) Якщо інше не передбачено інструментом, (i) інструмент не підлягає оплаті з відсотками, та (ii) відсотки за інструментом, що їх передбачає, підлягають оплаті з дати інструмента. (b) Відсотки можуть бути визначені інструментом як фіксована або змінна грошова сума, чи можуть бути виражені як фіксована або змінна ставка чи ставки. Сума чи ставка відсотків можуть бути визначені чи описані в інструменті у будь-який спосіб та можуть передбачати посилання на інформацію, що в інструменті не міститься. Якщо інструментом відсотки передбачені, але сума відсотків, що підлягає сплаті, не може бути визначена з опису, відсотки підлягають сплаті за судовою ставкою (judgment rate), що діє в місці платежу за інструментом на дату першого нарахування відсотків. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-113. Date of Instrument. | § 3-113. Дата інструмента. |
(a) An instrument may be antedated or postdated. The date stated determines the time of payment if the instrument is payable at a fixed period after date. Except as provided in Section 4-401(c), an instrument payable on demand is not payable before the date of the instrument. (b) If an instrument is undated, its date is the date of its issue or, in the case of an unissued instrument, the date it first comes into possession of a holder. |
(a) Датою інструмента може бути зазначена та, що вже минула, чи та, що ще не настала. Вказана дата визначає момент оплати якщо інструмент підлягає оплаті у визначений строк після дати. За винятками, передбаченими параграфом 4-401(с), інструмент, що підлягає оплаті на вимогу, не може бути оплачений до дати інструмента. (b) Якщо дата інструмента не зазначена, його датою є дата його емітування чи у випадку неемітованого інструмента - дата першого набуття інструмента у володіння тримачем. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-114. Contradictory Terms of Instrument. | § 3-114. Положення інструмента, що суперечать. |
If an instrument contains contradictory terms, typewritten terms prevail over printed terms, handwritten terms prevail over both, and words prevail over numbers. |
Якщо інструмент містить суперечливі положення, машинописні положення мають пріоритет перед друкованими, рукописні положення мають пріоритет перед обома, а слова мають пріоритет над числами. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-115. Incomplete Instrument. | § 3-115. Неповний інструмент. |
(a) "Incomplete instrument" means a signed writing, whether or not issued by the signer, the contents of which show at the time of signing that it is incomplete but that the signer intended it to be completed by the addition of words or numbers. (b) Subject to subsection (c), if an incomplete instrument is an instrument under Section 3-104, it may be enforced according to its terms if it is not completed, or according to its terms as augmented by completion. If an incomplete instrument is not an instrument under Section 3-104, but, after completion, the requirements of Section 3-104 are met, the instrument may be enforced according to its terms as augmented by completion. (c) If words or numbers are added to an incomplete instrument without authority of the signer, there is an alteration of the incomplete instrument under Section 3-407. (d) The burden of establishing that words or numbers were added to an incomplete instrument without authority of the signer is on the person asserting the lack of authority. |
(a) "Неповний інструмент" означає підписаний письмовий документ, емітований особою, що його підписала, чи іншою, зміст якого на момент підписання свідчить, що він є неповним, і що підписант мав намір, що документ буде заповнений доданням слів або чисел. (b) З урахуванням умов підпункту (c), якщо неповний інструмент є інструментом в розумінні параграфа 3-104, він може бути звернений до стягнення у такому незаповненому вигляді, або у вигляді з урахуванням необхідних для повноти доданих положень. Якщо неповний інструмент не є інструментом в розумінні параграфа 3-104, проте після заповнення вимоги параграфа 3-104 є дотриманими, інструмент може бути звернений до стягнення у вигляді з урахуванням необхідних для повноти доданих положень. (c) Якщо слова або числа додаються до неповного інструмента без дозволу особи, що підписала інструмент, місце має зміна неповного інструмента згідно з параграфом 3-407. (d) Тягар доведення того, що слова або числа були додані до неповного документа без дозволу особи, що підписала інструмент, лежить на особі, яка заявляє про таку відсутність дозволу. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-116. Joint and Several Liability; Contribution. | § 3-116. Солідарна відповідальність; відшкодування частки. |
(a) Except as otherwise provided in the instrument, two or more persons who have the same liability on an instrument as makers, drawers, acceptors, indorsers who indorse as joint payees, or anomalous indorsers are jointly and severally liable in the capacity in which they sign. (b) Except as provided in Section 3-419(e) or by agreement of the affected parties, a party having joint and several liability who pays the instrument is entitled to receive from any party having the same joint and several liability contribution in accordance with applicable law. |
(a) За винятком, якщо інше передбачено інструментом, дві або більше осіб, які несуть однакову відповідальність за інструментом, як особи, що його заснували, трасанти, акцептанти, індосанти, що індосують як спільні отримувачі платежу, чи неправомірні індосанти несуть солідарну відповідальність у тій якості, в якій вони підписали інструмент. (b) За винятками, передбаченими в параграфі 3-419(e) або угодою залучених сторін, сторона, яка несе солідарну відповідальність і здійснює оплату за інструментом, має право на отримання від будь-якої іншої сторони, яка несе таку саме солідарну відповідальність, відшкодування частки згідно з правом, що застосовується. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-117. Other Agreements Affecting Instrument. | § 3-117. Інші угоди, що впливають на інструмент. |
Subject to applicable law regarding exclusion of proof of contemporaneous or previous agreements, the obligation of a party to an instrument to pay the instrument may be modified, supplemented, or nullified by a separate agreement of the obligor and a person entitled to enforce the instrument, if the instrument is issued or the obligation is incurred in reliance on the agreement or as part of the same transaction giving rise to the agreement. To the extent an obligation is modified, supplemented, or nullified by an agreement under this section, the agreement is a defense to the obligation. |
З урахуванням застосовуваного права, яким виключається доведення існування одночасних чи попередніх угод, зобов'язання сторони інструмента оплатити за ним може бути змінено, доповнено чи скасовано окремою угодою боржника та особи, яка має право звернути інструмент до стягнення, якщо інструмент емітований, чи зобов'язання виникло на підставі угоди або як частина тієї ж транзакції, щодо якої укладено угоду. В мірі, в якій зобов'язання є зміненим, доповненим чи скасованим угодою за цим параграфом, така угода вважається захистом відносно зобов'язання. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-118. Statute of Limitations. | § 3-118. Строки давності. |
(a) Except as provided in subsection (e), an action to enforce the obligation of a party to pay a note payable at a definite time must be commenced within six years after the due date or dates stated in the note or, if a due date is accelerated, within six years after the accelerated due date. (b) Except as provided in subsection (d) or (e), if demand for payment is made to the maker of a note payable on demand, an action to enforce the obligation of a party to pay the note must be commenced within six years after the demand. If no demand for payment is made to the maker, an action to enforce the note is barred if neither principal nor interest on the note has been paid for a continuous period of 10 years. (c) Except as provided in subsection (d), an action to enforce the obligation of a party to an unaccepted draft to pay the draft must be commenced within three years after dishonor of the draft or 10 years after the date of the draft, whichever period expires first. (d) An action to enforce the obligation of the acceptor of a certified check or the issuer of a teller's check, cashier's check, or traveler's check must be commenced within three years after demand for payment is made to the acceptor or issuer, as the case may be. (e) An action to enforce the obligation of a party to a certificate of deposit to pay the instrument must be commenced within six years after demand for payment is made to the maker, but if the instrument states a due date and the maker is not required to pay before that date, the six-year period begins when a demand for payment is in effect and the due date has passed. (f) An action to enforce the obligation of a party to pay an accepted draft, other than a certified check, must be commenced (i) within six years after the due date or dates stated in the draft or acceptance if the obligation of the acceptor is payable at a definite time, or (ii) within six years after the date of the acceptance if the obligation of the acceptor is payable on demand. (g) Unless governed by other law regarding claims for indemnity or contribution, an action (i) for conversion of an instrument, for money had and received, or like action based on conversion, (ii) for breach of warranty, or (iii) to enforce an obligation, duty, or right arising under this Article and not governed by this section must be commenced within three years after the [cause of action] accrues. |
(a) За винятком, передбаченим у підпункті (e), позов щодо звернення до виконання зобов'язання сторони оплатити за розпискою, що підлягає оплаті у визначений час, повинен бути поданий протягом шести років після дати або дат оплати, вказаних у розписці, або якщо заявлено про дострокове виконання зобов'язання з оплати - протягом шести років після такої дострокової дати оплати. (b) За винятками, передбаченими у підпунктах (d) та (e), якщо вимогу про оплату пред'явлено самій особі, що видала розписку, яка підлягає оплаті на вимогу, позов щодо звернення до виконання зобов'язання сторони оплатити за розпискою повинен бути поданий протягом шести років після вимоги. В разі коли до особи, що видала розписку, не пред'явлено вимоги щодо оплати, позов щодо звернення до виконання зобов'язання за розпискою не приймається до розгляду якщо на протязі 10 років безперервно ані основна сума, ані відсотки не сплачувались. (c) За винятком, передбаченим у підпункті (d), позов щодо звернення до виконання зобов'язання сторони неакцептованого драфту оплатити за драфтом повинен бути поданий протягом трьох років після відмови акцептувати такий драфт або 10 років після дати драфту, залежно від того, який період спливає раніше. (d) Позов щодо звернення до виконання зобов'язання акцептанта сертифікованого чека, або емітента банківського чека, міжкасового чека чи дорожнього чека повинен бути поданий протягом трьох років після того, як вимога щодо оплати пред'явлена акцептанту чи емітенту, відповідно. (e) Позов щодо звернення до виконання зобов'язання сторони депозитного сертифіката оплатити за інструментом повинен бути поданий протягом шести років після того, як вимога щодо оплати пред'явлена особі, що заснувала інструмент, проте якщо інструментом визначено дату оплати й особа, що заснувала інструмент, не несе зобов'язання зі сплати раніше такої дати, перебіг періоду в шість років починається відтоді коли вимога щодо оплати пред'явлена правомірно і дата оплати минула. (f) Позов щодо звернення до виконання зобов'язання сторони оплатити акцептований драфт, крім сертифікованого чека, повинен бути поданий (i) протягом шести років після дати або дат оплати, зазначених у драфті або акцепті, якщо зобов'язання акцептанта є таким, що підлягає оплаті у визначений час, або (ii) протягом шести років після дати акцепту, якщо зобов'язання акцептанта є таким, що підлягає оплаті на вимогу. (g) За виключеннями коли позови стосовно запевнень чи відшкодування частки врегульовано іншим правом, позов (i) стосовно привласнення інструмента, стосовно утримуваних чи отриманих грошових коштів, та інші подібні позови, засновані на привласненні, (ii) стосовно порушення гарантії або (iii) стосовно звернення до виконання зобов'язання, обов'язку чи права, що виникають за цією Статтею та не охоплені цим параграфом, повинні бути подані протягом трьох років після виникнення [підстави] позову. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-119. Notice of Right to Defend Action. | § 3-119. Повідомлення щодо права на захист за позовом. |
In an action for breach of an obligation for which a third person is answerable over pursuant to this Article or Article 4, the defendant may give the third person notice of the litigation in a record, and the person notified may then give similar notice to any other person who is answerable over. If the notice states (i) that the person notified may come in and defend and (ii) that failure to do so will bind the person notified in an action later brought by the person giving the notice as to any determination of fact common to the two litigations, the person notified is so bound unless after seasonable receipt of the notice the person notified does come in and defend. |
В разі розгляду позову про порушення зобов'язання, за яке відповідальність згідно з цією Статтею чи Статтею 4 несе третя особа, відповідач може надати такій третій особі письмове повідомлення про розгляд, а повідомлена особа може у зв'язку із цим надати таке ж повідомлення будь-якій іншій особі, яка несе таку відповідальність. Якщо повідомлення містить вказівку (i) що повідомлена особа може з'явитися та здійснювати захист, а також (ii) що в разі нез'явлення, в межах наступного розгляду позову, поданого проти неї особою, яка надала повідомлення, повідомлена особа буде пов'язана тими визначеннями щодо обставин, які є спільними для двох розглядів, - повідомлена особа, в разі якщо після вчасного отримання повідомлення не з'явиться та не здійснить захист, - буде пов'язана зазначеним чином. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| Part 2. NEGOTIATION, TRANSFER, AND INDORSEMENT | Частина 2. ВІДСТУПЛЕННЯ, ВІДЧУЖЕННЯ ТА ІНДОСАМЕНТ |
| § 3-201. Negotiation. | § 3-201. Відступлення. |
(a) "Negotiation" means a transfer of possession, whether voluntary or involuntary, of an instrument by a person other than the issuer to a person who thereby becomes its holder. (b) Except for negotiation by a remitter, if an instrument is payable to an identified person, negotiation requires transfer of possession of the instrument and its indorsement by the holder. If an instrument is payable to bearer, it may be negotiated by transfer of possession alone. |
(a) "Відступлення" означає передачу володіння інструментом, як добровільну, так і недобровільну, особою, яка не є емітентом, особі, яка таким чином стає його тримачем. (b) За винятком відступлення ремітером, якщо інструмент підлягає оплаті ідентифікованій особі, для відступлення необхідні передача володіння інструментом та його індосамент з боку тримача. Якщо інструмент підлягає оплаті пред'явнику, він може бути відступлений лише самою передачею володіння. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-202. Negotiation Subject to Rescission. | § 3-202. Відступлення, яке може бути скасоване. |
(a) Negotiation is effective even if obtained (i) from an infant, a corporation exceeding its powers, or a person without capacity, (ii) by fraud, duress, or mistake, or (iii) in breach of duty or as part of an illegal transaction. (b) To the extent permitted by other law, negotiation may be rescinded or may be subject to other remedies, but those remedies may not be asserted against a subsequent holder in due course or a person paying the instrument in good faith and without knowledge of facts that are a basis for rescission or other remedy. |
(a) Відступлення є дійсним навіть якщо воно набуте (i) від неповнолітнього, юридичної особи із перевищенням повноважень або недієздатної особи, (ii) із застосуванням шахрайства, примусу чи внаслідок помилки, або (iii) в порушення обов'язків чи в межах незаконної транзакції. (b) У випадках, дозволених іншим правом, відступлення може бути скасоване, чи відносно нього можуть бути застосовані інші засоби правового захисту, однак такі засоби не можуть бути заявлені до подальшого тримача за належного ходу подій, або до особи, яка добросовісно оплачує інструмент, і якій невідомі обставини, що становлять підставу для скасування чи застосування іншого засобу правового захисту. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-203. Transfer of Instrument; Rights Acquired by Transfer. | § 3-203. Відчуження інструменту; права набуті внаслідок відчуження. |
(a) An instrument is transferred when it is delivered by a person other than its issuer for the purpose of giving to the person receiving delivery the right to enforce the instrument. (b) Transfer of an instrument, whether or not the transfer is a negotiation, vests in the transferee any right of the transferor to enforce the instrument, including any right as a holder in due course, but the transferee cannot acquire rights of a holder in due course by a transfer, directly or indirectly, from a holder in due course if the transferee engaged in fraud or illegality affecting the instrument. (c) Unless otherwise agreed, if an instrument is transferred for value and the transferee does not become a holder because of lack of indorsement by the transferor, the transferee has a specifically enforceable right to the unqualified indorsement of the transferor, but negotiation of the instrument does not occur until the indorsement is made. (d) If a transferor purports to transfer less than the entire instrument, negotiation of the instrument does not occur. The transferee obtains no rights under this Article and has only the rights of a partial assignee. |
(a) Інструмент є відчуженим якщо він вручений отримувачу особою, іншою ніж емітент інструменту, з метою передання отримувачеві права на звернення інструменту до стягнення. (b) Відчуження інструменту, незалежно від того, чи є таке відчуження відступленням, надає отримувачу всі права відчужувача щодо звернення інструменту до стягнення, зокрема права як тримача за належного ходу подій, однак отримувач не може набути права тримача за належного ходу подій внаслідок відчуження, прямо чи опосередковано, від тримача за належного ходу подій, якщо отримувач залучений у шахрайство чи незаконні дії, що впливають на інструмент. (c) Якщо не узгоджено інше, в разі коли інструмент відчужується за вартість, та отримувач не стає тримачем через невчинення відчужувачем індосаменту, отримувач має спеціально забезпечене право на беззастережний індосамент з боку відчужувача, однак відступлення інструменту не є здійсненим допоки індосамент відсутній. (d) Якщо відчужувач має намір щодо відчуження не всього інструменту, відступлення інструменту не є здійсненим. Отримувач в такому разі не одержує права за цією Статтею, а має лише права часткового набувача. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-204. Indorsement. | § 3-204. Індосамент. |
(a) "Indorsement" means a signature, other than that of a signer as maker, drawer, or acceptor, that alone or accompanied by other words is made on an instrument for the purpose of (i) negotiating the instrument, (ii) restricting payment of the instrument, or (iii) incurring indorser's liability on the instrument, but regardless of the intent of the signer, a signature and its accompanying words is an indorsement unless the accompanying words, terms of the instrument, place of the signature, or other circumstances unambiguously indicate that the signature was made for a purpose other than indorsement. For the purpose of determining whether a signature is made on an instrument, a paper affixed to the instrument is a part of the instrument. (b) "Indorser" means a person who makes an indorsement. (c) For the purpose of determining whether the transferee of an instrument is a holder, an indorsement that transfers a security interest in the instrument is effective as an unqualified indorsement of the instrument. (d) If an instrument is payable to a holder under a name that is not the name of the holder, indorsement may be made by the holder in the name stated in the instrument or in the holder's name or both, but signature in both names may be required by a person paying or taking the instrument for value or collection. |
(a) "Індосамент" означає підпис інший за підпис вчинений особою, що заснувала інструмент, трасантом чи акцептантом, який вчинений, сам по собі або супроводжується словами, з метою: (i) відступлення інструменту, (ii) обмеження оплати за інструментом або (iii) прийняття відповідальності індосанта за інструментом; однак, незалежно від наміру підписанта, підпис та супровідні слова є індосаментом, окрім якщо з цих супровідних слів, положень інструменту, місця розміщення підпису чи інших обставин однозначно випливає, що підпис був вчинений з метою іншою ніж індосамент. Для цілей визначення, чи є підпис вчиненим на інструменті, приєднаний до інструменту аркуш є частиною інструменту. (b) "Індосант" означає особу, яка вчиняє індосамент. (c) Для цілей визначення, чи є отримувач інструмента тримачем, індосамент, яким відчужується забезпечувальний інтерес в інструменті, має силу як беззастережний індосамент інструменту. (d) Якщо документ підлягає оплаті тримачеві за ім'ям, яке не є ім'ям тримача, індосамент може бути вчинений тримачем на зазначене в інструменті ім'я, або на ім'я тримача, або на обидва, однак особа, яка здійснює оплату або отримує інструмент за вартість чи для стягнення, може вимагати вчинення підпису за обома іменами. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-205. Special Indorsement; Blank Indorsement; Anomalous Indorsement. | § 3-205. Спеціальний індосамент; бланковий індосамент; неправомірний індосамент. |
(a) If an indorsement is made by the holder of an instrument, whether payable to an identified person or payable to bearer, and the indorsement identifies a person to whom it makes the instrument payable, it is a "special indorsement." When specially indorsed, an instrument becomes payable to the identified person and may be negotiated only by the indorsement of that person. The principles stated in Section 3-110 apply to special indorsements. (b) If an indorsement is made by the holder of an instrument and it is not a special indorsement, it is a "blank indorsement." When indorsed in blank, an instrument becomes payable to bearer and may be negotiated by transfer of possession alone until specially indorsed. (c) The holder may convert a blank indorsement that consists only of a signature into a special indorsement by writing, above the signature of the indorser, words identifying the person to whom the instrument is made payable. (d) "Anomalous indorsement" means an indorsement made by a person who is not the holder of the instrument. An anomalous indorsement does not affect the manner in which the instrument may be negotiated. |
(a) Якщо індосамент вчинений тримачем інструменту, незалежно від того, чи підлягає інструмент оплаті ідентифікованій особі, чи пред'явнику, і таким індосаментом ідентифіковано особу, на користь якої інструмент підлягає оплаті згідно з індосаментом, - такий індосамент є "спеціальним". В разі спеціального індосаменту інструмент стає таким, що підлягає оплаті ідентифікованій особі, й може бути відступлений лише шляхом вчинення індосаменту цією особою. Принципи, зазначені в параграфі 3-110, застосовуються до спеціальних індосаментів. (b) Якщо індосамент вчинений тримачем інструменту і не є спеціальним індосаментом, - індосамент є "бланковим". В разі бланкового індосаменту інструмент підлягає оплаті пред'явнику і може бути відступлений шляхом передачі самого лише володіння таким інструментом, допоки щодо нього не буде вчинено спеціальний індосамент. (c) Тримач може конвертувати бланковий індосамент, який складається лише з підпису, у спеціальний індосамент, шляхом напису, над підписом індосанта, слів, якими ідентифіковано особу, на користь якої інструмент підлягатиме оплаті надалі. (d) "Неправомірний індосамент" означає індосамент, вчинений особою, яка не є тримачем інструменту. Неправомірний індосамент не має наслідків у вигляді можливого відступлення інструменту. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-206. Restrictive Indorsement. | § 3-206. Обмежувальний індосамент. |
(a) An indorsement limiting payment to a particular person or otherwise prohibiting further transfer or negotiation of the instrument is not effective to prevent further transfer or negotiation of the instrument. (b) An indorsement stating a condition to the right of the indorsee to receive payment does not affect the right of the indorsee to enforce the instrument. A person paying the instrument or taking it for value or collection may disregard the condition, and the rights and liabilities of that person are not affected by whether the condition has been fulfilled. (c) If an instrument bears an indorsement (i) described in Section 4-201(b), or (ii) in blank or to a particular bank using the words "for deposit," "for collection," or other words indicating a purpose of having the instrument collected by a bank for the indorser or for a particular account, the following rules apply: (1) A person, other than a bank, who purchases the instrument when so indorsed converts the instrument unless the amount paid for the instrument is received by the indorser or applied consistently with the indorsement. (2) A depositary bank that purchases the instrument or takes it for collection when so indorsed converts the instrument unless the amount paid by the bank with respect to the instrument is received by the indorser or applied consistently with the indorsement. (3) A payor bank that is also the depositary bank or that takes the instrument for immediate payment over the counter from a person other than a collecting bank converts the instrument unless the proceeds of the instrument are received by the indorser or applied consistently with the indorsement. (4) Except as otherwise provided in paragraph (3), a payor bank or intermediary bank may disregard the indorsement and is not liable if the proceeds of the instrument are not received by the indorser or applied consistently with the indorsement. (d) Except for an indorsement covered by subsection (c), if an instrument bears an indorsement using words to the effect that payment is to be made to the indorsee as agent, trustee, or other fiduciary for the benefit of the indorser or another person, the following rules apply: (1) Unless there is notice of breach of fiduciary duty as provided in Section 3-307, a person who purchases the instrument from the indorsee or takes the instrument from the indorsee for collection or payment may pay the proceeds of payment or the value given for the instrument to the indorsee without regard to whether the indorsee violates a fiduciary duty to the indorser. (2) A subsequent transferee of the instrument or person who pays the instrument is neither given notice nor otherwise affected by the restriction in the indorsement unless the transferee or payor knows that the fiduciary dealt with the instrument or its proceeds in breach of fiduciary duty. (e) The presence on an instrument of an indorsement to which this section applies does not prevent a purchaser of the instrument from becoming a holder in due course of the instrument unless the purchaser is a converter under subsection (c) or has notice or knowledge of breach of fiduciary duty as stated in subsection (d). (f) In an action to enforce the obligation of a party to pay the instrument, the obligor has a defense if payment would violate an indorsement to which this section applies and the payment is not permitted by this section. |
(a) Індосамент, яким визначено обмеження оплати лише конкретній особі або який іншим чином забороняє подальше відчуження чи відступлення інструменту, не має наслідком неможливість подальшого відчуження чи відступлення інструменту. (b) Індосамент, яким визначено умову для реалізації права індосата на отримання оплати, не впливає на право індосата на звернення інструменту до стягнення. Особа, яка оплачує інструмент або набуває його з відшкодуванням вартості чи інкасо, може не виконувати таку умову, й те чи була умова виконана не впливає на права та зобов'язання цієї особи. (c) Якщо інструмент містить індосамент, (i) вказаний в параграфі 4-201(b), або (ii) який є бланковим, чи вчинений на користь визначеного банку, з використанням слів "на депозит", "для інкасо" або інших формулювань, що вказують на мету - стягнення банком оплати за інструментом в інтересах індосата чи на визначений рахунок, застосовуються наступні правила: (1) Особа, що не є банком, яка купує індосований таким чином інструмент, вчиняє його привласнення, окрім якщо сплачена за інструмент сума отримана індосантом або використовується відповідно до індосаменту. (2) Банк-депозитарій, який купує індосований таким чином інструмент або приймає його для інкасо, вчиняє його привласнення, окрім якщо сплачена банком за інструмент сума отримана індосатом або використовується відповідно до індосаменту. (3) Банк-платник, що водночас є банком-депозитарієм або який приймає інструмент для безпосередньої готівкової оплати від особи іншої ніж інкасовий банк, вчиняє привласнення інструменту, окрім якщо надходження за інструментом отримані індосатом або використовуються відповідно до індосаменту. (4) В іншому разі, крім передбаченого у підпункті (3), банк-платник або банк-посередник може не виконувати індосамент і не несе відповідальності, якщо надходження за інструментом не отримані індосантом або не використовуються відповідно до індосаменту. (d) За винятком індосаменту, на який поширюється дія пункту (c), якщо інструмент містить індосамент з використанням формулювання, яким визначено що оплата має бути здійснена індосату як агенту, довіреній особі чи іншому фідуціарію в інтересах індосанта або іншої особи, застосовуються наступні правила: (1) Якщо не заявлено про порушення фідуціарного обов'язку, як передбачено в параграфі 3-307, особа, яка купує інструмент в індосата або набуває інструмент від індосата для інкасо або оплати, може виплатити надходження від оплати або вартість інструменту індосату, незалежно від того, чи порушує індосат фідуціарний обов'язок перед індосантом. (2) Наступний отримувач інструменту або особа, яка оплачує інструмент, не є такою, що отримує заяву, чи іншим чином не зазнає впливу обмеження в індосаменті, окрім якщо такому отримувачу або платнику відомо, що фідуціарій використав інструмент чи надходження за ним в порушення фідуціарного обов'язку. (e) Наявність на інструменті індосаменту, до якого застосовується цей параграф, не перешкоджає покупцеві інструменту стати тримачем за належного ходу подій, окрім якщо покупець згідно з пунктом (c) вважається таким, що привласнює інструмент, або як зазначено в пункті (d) йому заявлено про порушення фідуціарного обов'язку чи відомо про це. (f) В разі позову про звернення до стягнення зобов'язання сторони оплатити за інструментом, боржник має захист якщо така оплата порушить умови індосаменту, до якого застосовується цей параграф, та така оплата не дозволена за цим параграфом. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-207. Reacquisition. | § 3-207. Повторне набуття. |
Reacquisition of an instrument occurs if it is transferred to a former holder, by negotiation or otherwise. A former holder who reacquires the instrument may cancel indorsements made after the reacquirer first became a holder of the instrument. If the cancellation causes the instrument to be payable to the reacquirer or to bearer, the reacquirer may negotiate the instrument. An indorser whose indorsement is canceled is discharged, and the discharge is effective against any subsequent holder. |
Повторне набуття інструменту відбувається якщо його відчужено колишньому тримачеві шляхом відступлення або іншим чином. Колишній тримач, який повторно набуває інструмент, може анулювати індосаменти, вчинені після того, як він вперше став тримачем інструменту. Якщо внаслідок анулювання інструмент підлягає оплаті повторному набувачу або пред'явнику, повторний набувач може відступити інструмент. Індосант, чий індосамент анульовано, стає таким, що більше не має відповідальності за інструментом, і таке погашення зобов'язань діє відносно всіх наступних тримачів. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| Part 3. ENFORCEMENT OF INSTRUMENTS | Частина 3. ЗВЕРНЕННЯ ІНСТРУМЕНТІВ ДО СТЯГНЕННЯ |
| § 3-301. Person Entitled to Enforce Instrument. | § 3-301. Особа, яка має право на стягнення за інструментом. |
"Person entitled to enforce" an instrument means (i) the holder of the instrument, (ii) a nonholder in possession of the instrument who has the rights of a holder, or (iii) a person not in possession of the instrument who is entitled to enforce the instrument pursuant to Section 3-309 or 3-418(d). A person may be a person entitled to enforce the instrument even though the person is not the owner of the instrument or is in wrongful possession of the instrument. |
"Особа, яка має право на стягнення" за інструментом означає (i) тримача інструменту, (ii) не тримача, що володіє інструментом і має права тримача, або (iii) особу, що не володіє інструментом і яка має право на стягнення за інструментом згідно з параграфами 3-309 чи 3-418(d). Особа може мати право на стягнення за інструментом, навіть якщо ця особа не є власником інструменту або володіє інструментом неправомірно. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-302. Holder in Due Course. | § 3-302. Тримач за належного ходу подій. |
(a) Subject to subsection (c) and Section 3-106(d), "holder in due course" means the holder of an instrument if: (1) the instrument when issued or negotiated to the holder does not bear such apparent evidence of forgery or alteration or is not otherwise so irregular or incomplete as to call into question its authenticity; and (2) the holder took the instrument (i) for value, (ii) in good faith, (iii) without notice that the instrument is overdue or has been dishonored or that there is an uncured default with respect to payment of another instrument issued as part of the same series, (iv) without notice that the instrument contains an unauthorized signature or has been altered, (v) without notice of any claim to the instrument described in Section 3-306, and (vi) without notice that any party has a defense or claim in recoupment described in Section 3-305(a). (b) Notice of discharge of a party, other than discharge in an insolvency proceeding, is not notice of a defense under subsection (a), but discharge is effective against a person who became a holder in due course with notice of the discharge. Public filing or recording of a document does not of itself constitute notice of a defense, claim in recoupment, or claim to the instrument. (c) Except to the extent a transferor or predecessor in interest has rights as a holder in due course, a person does not acquire rights of a holder in due course of an instrument taken (i) by legal process or by purchase in an execution, bankruptcy, or creditor's sale or similar proceeding, (ii) by purchase as part of a bulk transaction not in ordinary course of business of the transferor, or (iii) as the successor in interest to an estate or other organization. (d) If, under Section 3-303(a)(1), the promise of performance that is the consideration for an instrument has been partially performed, the holder may assert rights as a holder in due course of the instrument only to the fraction of the amount payable under the instrument equal to the value of the partial performance divided by the value of the promised performance. (e) If (i) the person entitled to enforce an instrument has only a security interest in the instrument and (ii) the person obliged to pay the instrument has a defense, claim in recoupment, or claim to the instrument that may be asserted against the person who granted the security interest, the person entitled to enforce the instrument may assert rights as a holder in due course only to an amount payable under the instrument which, at the time of enforcement of the instrument, does not exceed the amount of the unpaid obligation secured. (f) To be effective, notice must be received at a time and in a manner that gives a reasonable opportunity to act on it. (g) This section is subject to any law limiting status as a holder in due course in particular classes of transactions. |
(a) З урахуванням підпункту (c) та параграфу 3-106(d), "тримач за належного ходу подій" означає тримача інструменту, якщо: (1) інструмент, в момент його емітування чи відступлення такому тримачу, не містить очевидних свідчень підробки або підміни, або не є іншим чином настільки неправильним чи неповним, щоб поставити під сумнів його автентичність; а також (2) тримач набув інструмент (i) за вартість, (ii) добросовісно, (iii) без повідомлення його про те, що інструмент є простроченим або його було опротестовано, чи про те, що існує неврегульований борг з оплати за іншим інструментом, емітованим в межах тієї ж серії, (iv) без повідомлення його про те, що інструмент містить несанкціонований підпис або був підмінений, (v) без повідомлення його про будь-які вимоги у зв'язку з інструментом, вказані в параграфі 3-306, а також (vi) без повідомлення його про те, що певна сторона має захист або вимогу щодо вирахування, зазначені в параграфі 3-305 (a). (b) Повідомлення про звільнення сторони від виконання зобов'язань, крім припинення зобов'язань в межах провадження з банкрутства, не є повідомленням про наявність захисту відповідно до підпункту (a), однак звільнення сторони від виконання зобов'язань має силу проти особи, яка стає тримачем за належного ходу подій з отриманням повідомлення про таке звільнення. Публічна реєстрація чи документальний запис не становлять самі по собі повідомлення про наявність захисту, вимоги щодо вирахування чи вимоги у зв'язку з інструментом. (c) За винятком випадків, коли відчужувач або попередник за інтересом мають права тримача за належного ходу подій, особа не набуває прав тримача за належного ходу подій відносно інструменту, який нею набутий (i) внаслідок судового розгляду чи шляхом придбання в межах виконавчої процедури, банкрутства, продажу для погашення боргу перед кредитором або подібного провадження, (ii) шляхом придбання в рамках оптової операції, що не належить до звичної практики ділових операцій відчужувача, або (iii) як правонаступником володільця інтересу щодо майна або правонаступником іншої організації. (d) Якщо, відповідно до підпункту 3-303 (a)(1), обіцянка виконання, тобто зустрічне задоволення за інструментом, була виконана частково, тримач може заявити про права як тримача інструменту за належного ходу подій лише в межах частки, що дорівнює відношенню сплаченої за інструментом суми, еквівалентної вартості вказаного часткового виконання, на вартість обіцяного виконання. (e) Якщо (i) особа, яка має право звернути інструмент до стягнення, має лише забезпечувальний інтерес в інструменті та (ii) особа, яка зобов'язана оплатити за інструментом, має захист, вимогу щодо вирахування або вимогу стосовно самого інструменту, які можуть бути заявлені проти особи, яка надала забезпечувальний інтерес, особа, яка має право звернути інструмент до стягнення, може заявити права як тримач за належного ходу подій лише на суму, що підлягає оплаті за інструментом, яка на момент звернення інструменту до стягнення не перевищуватиме суму забезпеченого несплаченого зобов'язання. (f) Для того, щоб повідомлення мало силу, воно повинно бути отримано в строк і в спосіб, які надають розумну можливість діяти відповідно до нього. (g) Дія цього параграфу обмежується будь-яким правом, що накладає відповідні обмеження на статус тримача за належного ходу подій для визначених видів транзакцій. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-303. Value and Consideration. | § 3-303. Вартість і зустрічне задоволення. |
(a) An instrument is issued or transferred for value if: (1) the instrument is issued or transferred for a promise of performance, to the extent the promise has been performed; (2) the transferee acquires a security interest or other lien in the instrument other than a lien obtained by judicial proceeding; (3) the instrument is issued or transferred as payment of, or as security for, an antecedent claim against any person, whether or not the claim is due; (4) the instrument is issued or transferred in exchange for a negotiable instrument; or (5) the instrument is issued or transferred in exchange for the incurring of an irrevocable obligation to a third party by the person taking the instrument. (b) "Consideration" means any consideration sufficient to support a simple contract. The drawer or maker of an instrument has a defense if the instrument is issued without consideration. If an instrument is issued for a promise of performance, the issuer has a defense to the extent performance of the promise is due and the promise has not been performed. If an instrument is issued for value as stated in subsection (a), the instrument is also issued for consideration. |
(a) Інструмент є емітованим чи відчуженим за вартість, якщо: (1) інструмент емітовано або відчужено проти обіцянки виконання, за умов, що така обіцянка є виконаною; (2) отримувач набуває забезпечувальний інтерес або інше заставне право в інструменті, крім заставного права, отриманого внаслідок судового процесу; (3) інструмент емітовано або відчужено як оплату, чи як забезпечення, в рахунок попередньої вимоги до особи, незалежно від того, чи є вимога такою, що набула сили; (4) інструмент емітовано або відчужено в обмін на обіговий інструмент; або (5) інструмент емітовано або відчужено в обмін на прийняття безвідкличного зобов'язання перед третьою стороною особою, яка отримує інструмент. (b) "Зустрічне задоволення" означає будь-яке зустрічне задоволення, достатнє для вчинення простого контракту. Трасант або особа, що заснувала інструмент, мають захист якщо інструмент емітовано за відсутності зустрічного задоволення. Якщо інструмент емітований проти обіцянки виконання, емітент матиме захист якщо строк виконання обіцянки настав та обіцянка виконана не була. Якщо інструмент емітовано за вартість, як зазначено в підпункті (а), інструмент також емітовано із зустрічним задоволенням. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-304. Overdue Instrument. | § 3-304. Прострочений інструмент. |
(a) An instrument payable on demand becomes overdue at the earliest of the following times: (1) on the day after the day demand for payment is duly made; (2) if the instrument is a check, 90 days after its date; or (3) if the instrument is not a check, when the instrument has been outstanding for a period of time after its date which is unreasonably long under the circumstances of the particular case in light of the nature of the instrument and usage of the trade. (b) With respect to an instrument payable at a definite time the following rules apply: (1) If the principal is payable in installments and a due date has not been accelerated, the instrument becomes overdue upon default under the instrument for nonpayment of an installment, and the instrument remains overdue until the default is cured. (2) If the principal is not payable in installments and the due date has not been accelerated, the instrument becomes overdue on the day after the due date. (3) If a due date with respect to principal has been accelerated, the instrument becomes overdue on the day after the accelerated due date. (c) Unless the due date of principal has been accelerated, an instrument does not become overdue if there is default in payment of interest but no default in payment of principal. |
(a) Інструмент, що підлягає оплаті на вимогу, стає простроченим коли настає перший з наступних моментів: (1) наступного дня після належного заявлення вимоги про оплату; (2) якщо цим інструментом є чек, - зі спливом 90 днів після його дати; або (3) якщо цим інструментом є не чек, - коли інструмент залишається непогашеним протягом такого строку після його дати, який є необґрунтовано довгим у відповідних обставинах з огляду на характер інструменту та торговий звичай. (b) Стосовно інструменту, що підлягає оплаті у визначений час, застосовуються наступні правила: (1) Якщо основна сума платежу підлягає оплаті частинами, і дата оплати не була перенесена для дострокового виконання, інструмент стає простроченим із невиконанням належної оплати будь-якої частини платежу за інструментом, та він залишається простроченим допоки невиконання не буде врегульовано. (2) Якщо основна сума платежу підлягає оплаті не частинами, і дата оплати не була перенесена для дострокового виконання, інструмент стає простроченим на наступний день після належної дати оплати. (3) Якщо дата оплати основної суми платежу була перенесена для дострокового виконання, інструмент стає простроченим на наступний день після дати, встановленої для дострокового виконання оплати платежу. (c) За винятком, коли дата оплати основної суми платежу була перенесена для дострокового виконання, інструмент не стає простроченим якщо невиконаною є оплата процентів, а оплата основної суми здійснена своєчасно. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-305. Defenses and Claims in Recoupment. | § 3-305. Захисти та вимоги щодо вирахування. |
(a) Except as otherwise provided in this section, the right to enforce the obligation of a party to pay an instrument is subject to the following: (1) a defense of the obligor based on (i) infancy of the obligor to the extent it is a defense to a simple contract, (ii) duress, lack of legal capacity, or illegality of the transaction which, under other law, nullifies the obligation of the obligor, (iii) fraud that induced the obligor to sign the instrument with neither knowledge nor reasonable opportunity to learn of its character or its essential terms, or (iv) discharge of the obligor in insolvency proceedings; (2) a defense of the obligor stated in another section of this Article or a defense of the obligor that would be available if the person entitled to enforce the instrument were enforcing a right to payment under a simple contract; and (3) a claim in recoupment of the obligor against the original payee of the instrument if the claim arose from the transaction that gave rise to the instrument; but the claim of the obligor may be asserted against a transferee of the instrument only to reduce the amount owing on the instrument at the time the action is brought. (b) The right of a holder in due course to enforce the obligation of a party to pay the instrument is subject to defenses of the obligor stated in subsection (a)(1), but is not subject to defenses of the obligor stated in subsection (a)(2) or claims in recoupment stated in subsection (a)(3) against a person other than the holder. (c) Except as stated in subsection (d), in an action to enforce the obligation of a party to pay the instrument, the obligor may not assert against the person entitled to enforce the instrument a defense, claim in recoupment, or claim to the instrument (Section 3-306) of another person, but the other person's claim to the instrument may be asserted by the obligor if the other person is joined in the action and personally asserts the claim against the person entitled to enforce the instrument. An obligor is not obliged to pay the instrument if the person seeking enforcement of the instrument does not have rights of a holder in due course and the obligor proves that the instrument is a lost or stolen instrument. (d) In an action to enforce the obligation of an accommodation party to pay an instrument, the accommodation party may assert against the person entitled to enforce the instrument any defense or claim in recoupment under subsection (a) that the accommodated party could assert against the person entitled to enforce the instrument, except the defenses of discharge in insolvency proceedings, infancy, and lack of legal capacity. (e) In a consumer transaction, if law other than this article requires that an instrument include a statement to the effect that the rights of a holder or transferee are subject to a claim or defense that the issuer could assert against the original payee, and the instrument does not include such a statement: (1) the instrument has the same effect as if the instrument included such a statement; (2) the issuer may assert against the holder or transferee all claims and defenses that would have been available if the instrument included such a statement; and (3) the extent to which claims may be asserted against the holder or transferee is determined as if the instrument included such a statement. (f) This section is subject to law other than this article that establishes a different rule for consumer transactions. |
(a) За винятком, якщо інше передбачено цим параграфом, право звернути до стягнення зобов'язання сторони оплатити за інструментом обмежується: (1) захистом боржника, що ґрунтується на фактах (i) неповноліття боржника в тому обсязі, в якому це є захистом в рамках простого контракту, (ii) застосування до нього примусу, наявної недієздатності особи або протиправності транзакції, що, згідно з іншим правом, скасовує зобов'язання боржника, (iii) використання шахрайства, яке спонукало боржника підписати інструмент, за відсутності в нього знання та обґрунтованої можливості дізнатися про характер або істотні умови інструменту, або (iv) припинення зобов'язань боржника в межах процедур банкрутства; (2) захистом боржника, визначеним іншим параграфом цієї Статті, або захистом боржника, що міг бути доступний якби особа, яка має право звернути інструмент до стягнення, вимагала реалізації права на оплату за простим контрактом; і (3) вимогою боржника про вирахування, до первісного отримувача платежу за інструментом, якщо вимога виникла з транзакції, що призвела до заснування інструменту; проте вимога боржника може бути пред'явлена до отримувача інструменту лише для зменшення суми, що підлягає оплаті за інструментом на момент подання позову. (b) Право тримача за належного ходу подій звернути до виконання зобов'язання сторони оплатити за інструментом обмежується захистами боржника, вказаними в підпункті (a)(1), проте не обмежується захистами боржника, вказаними в підпункті (a)(2), або вимогами про вирахування, вказаними у підпункті (a)(3), проти особи, яка не є тримачем. (c) За винятком випадку, зазначеного у пункті (d), в межах позову про звернення до виконання зобов'язання сторони оплатити за інструментом, боржник не може заявити проти особи, яка має право звернути інструмент до стягнення, захист, вимогу про вирахування чи вимогу у зв'язку з інструментом (параграф 3-306) іншої особи, однак вимога такої іншої особи у зв'язку з інструментом може бути заявлена боржником якщо ця інша особа долучається до позову та особисто заявляє вимогу проти особи, яка має право звернути інструмент до стягнення. Боржник не зобов'язаний оплачувати інструмент якщо особа, яка звертається за зверненням інструменту до стягнення, не має прав тримача за належного ходу подій та боржник доведе, що інструмент було втрачено чи викрадено. (d) В межах позову про звернення до виконання зобов'язання оплатити за інструментом з боку сторони (зобов'язана сторона), за яким іншою стороною взято на себе "дружнє" зобов'язання, зобов'язана сторона може заявити проти особи, яка має право звернути інструмент до стягнення, будь-який захист чи вимогу про вирахування за пунктом (a), які сторона, що бере "дружнє" зобов'язання може заявити проти особи, яка має право звернути інструмент до стягнення, за винятком захистів що постають з припинення зобов'язань в межах процедур банкрутства, неповноліття та недієздатності. (e) В межах транзакції зі споживачем, якщо правом іншим ніж ця стаття вимагається, щоб інструмент містив в собі заяву про те, що права тримача або отримувача обмежуються вимогами чи захистами, які емітент може висувати проти первісного отримувача платежу, і така заява в інструменті не міститься: (1) інструмент має ту ж силу, як якби такий інструмент таку заяву містив; (2) емітент може заявити проти тримача або отримувача всі вимоги та захисти, які були б доступні, якби інструмент таку заяву містив; і (3) межі, в яких вимоги проти тримача або отримувача можуть бути заявлені, визначаються так само як якби інструмент таку заяву містив. (f) Право, інше ніж ця стаття, яким визначено інше правило для транзакцій зі споживачем, має пріоритет над цим параграфом. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-306. Claims to an Instrument. | § 3-306. Вимоги у зв'язку з інструментом. |
A person taking an instrument, other than a person having rights of a holder in due course, is subject to a claim of a property or possessory right in the instrument or its proceeds, including a claim to rescind a negotiation and to recover the instrument or its proceeds. A person having rights of a holder in due course takes free of the claim to the instrument. |
До особи, яка набуває інструмент, якщо вона не має прав тримача за належного ходу подій, може бути заявлено вимогу щодо власності чи права володіння інструментом, або надходжень за ним, зокрема вимогу про скасування відступлення та повернення інструменту чи надходжень за ним. До особи, яка має права тримача за належного ходу подій, заявити такі вимоги у зв'язку з інструментом не можна. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-307. Notice of Breach of Fiduciary Duty. | § 3-307. Заява про порушення фідуціарного обов'язку. |
(a) In this section: (1) "Fiduciary" means an agent, trustee, partner, corporate officer or director, or other representative owing a fiduciary duty with respect to an instrument. (2) "Represented person" means the principal, beneficiary, partnership, corporation, or other person to whom the duty stated in paragraph (1) is owed. (b) If (i) an instrument is taken from a fiduciary for payment or collection or for value, (ii) the taker has knowledge of the fiduciary status of the fiduciary, and (iii) the represented person makes a claim to the instrument or its proceeds on the basis that the transaction of the fiduciary is a breach of fiduciary duty, the following rules apply: (1) Notice of breach of fiduciary duty by the fiduciary is notice of the claim of the represented person. (2) In the case of an instrument payable to the represented person or the fiduciary as such, the taker has notice of the breach of fiduciary duty if the instrument is (i) taken in payment of or as security for a debt known by the taker to be the personal debt of the fiduciary, (ii) taken in a transaction known by the taker to be for the personal benefit of the fiduciary, or (iii) deposited to an account other than an account of the fiduciary, as such, or an account of the represented person. (3) If an instrument is issued by the represented person or the fiduciary as such, and made payable to the fiduciary personally, the taker does not have notice of the breach of fiduciary duty unless the taker knows of the breach of fiduciary duty. (4) If an instrument is issued by the represented person or the fiduciary as such, to the taker as payee, the taker has notice of the breach of fiduciary duty if the instrument is (i) taken in payment of or as security for a debt known by the taker to be the personal debt of the fiduciary, (ii) taken in a transaction known by the taker to be for the personal benefit of the fiduciary, or (iii) deposited to an account other than an account of the fiduciary, as such, or an account of the represented person. |
(a) У цьому параграфі: (1) "Фідуціарій" означає агента, довірену особу, партнера, посадову особу або директора юридичної особи - об'єднання, іншого представника, який несе фідуціарний обов'язок стосовно інструменту. (2) "Представлена особа" означає принципала, бенефіціара, партнерство, об'єднання або іншу особу, на користь якої існує обов'язок, зазначений у пункті (1). (b) Якщо (i) інструмент було набуто від фідуціарія для оплати чи на інкасо, або за вартість, (ii) набувач є обізнаний про фідуціарний статус фідуціарія, та (iii) представлена особа висуває вимогу у зв'язку з інструментом чи надходженнями за ним на підставі того, що транзакція здійснена фідуціарієм порушує фідуціарний обов'язок, застосовуються наступні правила: (1) Заява про порушення фідуціарного обов'язку фідуціарієм є заявою про вимогу представленої особи. (2) У випадку, якщо інструмент підлягає оплаті представленій особі, або фідуціарію, саме в такому його статусі, набувач є таким, що отримав заяву про порушення фідуціарного обов'язку, коли інструмент (i) набуто як оплату або як забезпечення боргу, який, як відомо набувачу, є власним боргом фідуціарія, (ii) набуто в межах транзакції, яка, як відомо набувачу, здійснюється задля власної вигоди фідуціарія, або (iii) депонується на рахунок, відмінний від рахунку фідуціарія, саме в такому його статусі, або від рахунку представленої особи. (3) Якщо інструмент було емітовано представленою особою або фідуціарієм, саме в такому його статусі, й інструмент є таким, що підлягає оплаті фідуціарію особисто, набувач не вважається таким, що отримав заяву про порушення фідуціарного обов'язку окрім якщо набувачеві стає відомо про порушення фідуціарного обов'язку. (4) У випадку, якщо інструмент було емітовано представленою особою, або фідуціарієм, саме в такому його статусі, на користь набувача як отримувача платежу, набувач є таким, що отримав заяву про порушення фідуціарного обов'язку, коли інструмент (i) набуто як оплату або як забезпечення боргу, який, як відомо набувачу, є власним боргом фідуціарія, (ii) набуто в межах транзакції, яка, як відомо набувачу, здійснюється задля власної вигоди фідуціарія, або (iii) депонується на рахунок, відмінний від рахунку фідуціарія, саме в такому його статусі, або від рахунку представленої особи. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-308. Proof of Signatures and Status as Holder in Due Course. | § 3-308. Підтвердження підписів та статус тримача за належного ходу подій. |
(a) In an action with respect to an instrument, the authenticity of, and authority to make, each signature on the instrument is admitted unless specifically denied in the pleadings. If the validity of a signature is denied in the pleadings, the burden of establishing validity is on the person claiming validity, but the signature is presumed to be authentic and authorized unless the action is to enforce the liability of the purported signer and the signer is dead or incompetent at the time of trial of the issue of validity of the signature. If an action to enforce the instrument is brought against a person as the undisclosed principal of a person who signed the instrument as a party to the instrument, the plaintiff has the burden of establishing that the defendant is liable on the instrument as a represented person under Section 3-402(a). (b) If the validity of signatures is admitted or proved and there is compliance with subsection (a), a plaintiff producing the instrument is entitled to payment if the plaintiff proves entitlement to enforce the instrument under Section 3-301, unless the defendant proves a defense or claim in recoupment. If a defense or claim in recoupment is proved, the right to payment of the plaintiff is subject to the defense or claim, except to the extent the plaintiff proves that the plaintiff has rights of a holder in due course which are not subject to the defense or claim. |
(a) В межах позову відносно інструменту, автентичність підпису на інструменті, а також наявність повноваження на його вчинення визнаються якщо не будуть прямо заперечені в ході судового процесу. Якщо дійсність підпису заперечується в судовому процесі, тягар доведення дійсності несе особа яка заявляє про дійсність, однак презюмується, що підпис є автентичним та таким що вчинений із належними повноваженнями, окрім випадку коли предметом позову є застосування відповідальності особи, яка вважається підписантом, і такий підписант помер, або є неправомочним на момент судового розгляду питання дійсності підпису. Якщо позов про звернення інструменту до стягнення подано проти особи як скритого принципала у відношенні до особи, що підписала інструмент як сторона інструмента, позивач несе тягар встановлення того, що відповідач є відповідальним за інструментом як представлена особа згідно з параграфом 3-402(a). (b) Якщо дійсність підписів визнана або доведена та за умов дотримання пункту (a), позивач, який пред'являє інструмент, має право на отримання оплати, якщо позивач довів право на стягнення за інструментом, зазначене в параграфі 3-301, окрім якщо відповідач довів наявність захисту чи вимогу щодо вирахування. Якщо наявність захисту чи вимога щодо вирахування є доведеними, право позивача на отримання оплати обмежено такими захистом чи вимогою, однак в частині, в якій позивач довів наявність в себе прав тримача за належного ходу подій, права позивача такими захистом чи вимогою не обмежуються. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-309. Enforcement of Lost, Destroyed, or Stolen Instrument. | § 3-309. Звернення до стягнення втраченого, знищеного чи викраденого інструмента. |
(a) A person not in possession of an instrument is entitled to enforce the instrument if: (1) the person seeking to enforce the instrument (A) was entitled to enforce it the instrument when loss of possession occurred, or (B) has directly or indirectly acquired ownership of the instrument from a person who was entitled to enforce the instrument when loss of possession occurred; (2) the loss of possession was not the result of a transfer by the person or a lawful seizure; and (3) the person cannot reasonably obtain possession of the instrument because the instrument was destroyed, its whereabouts cannot be determined, or it is in the wrongful possession of an unknown person or a person that cannot be found or is not amenable to service of process. (b) A person seeking enforcement of an instrument under subsection (a) must prove the terms of the instrument and the person's right to enforce the instrument. If that proof is made, Section 3-308 applies to the case as if the person seeking enforcement had produced the instrument. The court may not enter judgment in favor of the person seeking enforcement unless it finds that the person required to pay the instrument is adequately protected against loss that might occur by reason of a claim by another person to enforce the instrument. Adequate protection may be provided by any reasonable means. |
(a) Особа, у володінні якої інструмент не перебуває, має право звернути інструмент до стягнення, якщо: (1) особа, яка вимагає звернути інструмент до стягнення, (A) мала право звернути інструмент до стягнення станом на момент втрати володіння ним, або (B) прямо або опосередковано набула право власності на інструмент в особи, яка мала право звернути інструмент до стягнення, станом на момент втрати володіння ним; (2) втрата володіння особою не була результатом відчуження, здійсненого цією особою, чи правомірного вилучення; та (3) особа обґрунтовано не може отримати інструмент у володіння оскільки інструмент був знищений, його місце знаходження не може бути визначене, або він перебуває у неправомірному володінні невідомої особи чи особи, яка не може бути розшукана або не може бути долучена до судового процесу. (b) Особа, яка вимагає звернути інструмент до стягнення згідно з пунктом (a), повинна довести положення інструмента, а також право на звернення інструмента до стягнення. Якщо такі докази надані, до справи застосовується параграф 3-308 як для випадку коли особа, яка вимагає звернути інструмент до стягнення, пред'явила такий інструмент. Суд може ухвалити рішення на користь особи, яка вимагає звернути інструмент до стягнення, лише якщо судом буде визначено, що особа, від якої вимагається оплатити за інструментом є належним чином захищеною від втрат, які можуть виникнути в разі якщо інша особа висуне вимогу про звернення цього інструменту до стягнення. Належний захист може бути забезпечений будь-якими обґрунтованими засобами. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-310. Effect of Instrument on Obligation for Which Taken. | § 3-310. Наслідки інструмента для зобов'язання, у зв'язку з яким його отримано. |
(a) Unless otherwise agreed, if a certified check, cashier's check, or teller's check is taken for an obligation, the obligation is discharged to the same extent discharge would result if an amount of money equal to the amount of the instrument were taken in payment of the obligation. Discharge of the obligation does not affect any liability that the obligor may have as an indorser of the instrument. (b) Unless otherwise agreed and except as provided in subsection (a), if a note or an uncertified check is taken for an obligation, the obligation is suspended to the same extent the obligation would be discharged if an amount of money equal to the amount of the instrument were taken, and the following rules apply: (1) In the case of an uncertified check, suspension of the obligation continues until dishonor of the check or until it is paid or certified. Payment or certification of the check results in discharge of the obligation to the extent of the amount of the check. (2) In the case of a note, suspension of the obligation continues until dishonor of the note or until it is paid. Payment of the note results in discharge of the obligation to the extent of the payment. (3) Except as provided in paragraph (4), if the check or note is dishonored and the obligee of the obligation for which the instrument was taken is the person entitled to enforce the instrument, the obligee may enforce either the instrument or the obligation. In the case of an instrument of a third person which is negotiated to the obligee by the obligor, discharge of the obligor on the instrument also discharges the obligation. (4) If the person entitled to enforce the instrument taken for an obligation is a person other than the obligee, the obligee may not enforce the obligation to the extent the obligation is suspended. If the obligee is the person entitled to enforce the instrument but no longer has possession of it because it was lost, stolen, or destroyed, the obligation may not be enforced to the extent of the amount payable on the instrument, and to that extent the obligee's rights against the obligor are limited to enforcement of the instrument. (c) If an instrument other than one described in subsection (a) or (b) is taken for an obligation, the effect is (i) that stated in subsection (a) if the instrument is one on which a bank is liable as maker or acceptor, or (ii) that stated in subsection (b) in any other case. |
(a) Якщо не узгоджено інше, в разі коли в рахунок зобов'язання прийнято сертифікований чек, міжкасовий чек чи банківський чек, зобов'язання є виконаним в тій же мірі, в якій воно було б виконане із прийманням в його оплату грошової суми, еквівалентної сумі за інструментом. Виконання зобов'язання не впливає на відповідальність, яку боржник може нести як індосант інструмента. (b) Якщо не узгоджено інше, та за винятком, якщо інше передбачено в пункті (a), в разі коли в рахунок зобов'язання прийнято розписку чи несертифікований чек, зобов'язання призупиняється в тому ж обсязі, в якому воно було б виконане із прийманням в його оплату грошової суми, еквівалентної сумі за інструментом, із застосуванням наступних правил: (1) Для несертифікованого чека - призупинення виконання зобов'язання триває до тих пір, поки чек не буде опротестовано, або поки він не буде сплачений чи сертифікований. Оплата або сертифікація чека мають наслідком виконання зобов'язання в розмірі суми чека. (2) Для розписки - призупинення виконання зобов'язання триває до тих пір, поки розписку не буде опротестовано чи оплачено. Оплата за розпискою має наслідком виконання зобов'язання в розмірі суми оплати. (3) За винятками, передбаченими у підпункті (4), якщо чек або розписку опротестовано, і кредитор за зобов'язанням, в рахунок якого був отриманий інструмент, є особою, яка має право звернути інструмент до стягнення, кредитор має право звернути до стягнення або інструмент, або зобов'язання. У випадку інструмента від третьої особи, якого було відступлено кредиторові боржником, припинення зобов'язання боржника за інструментом є водночас виконанням зобов'язання. (4) Якщо особа, яка має право звернути до стягнення інструмент, прийнятий в рахунок зобов'язання, - це інша ніж кредитор особа, кредитор не має права звернути зобов'язання до виконання тією мірою в якій зобов'язання є призупиненим. Якщо кредитор - це особа, яка має право звернути інструмент до стягнення, але він більше не володіє інструментом, оскільки він був втрачений, викрадений або знищений, зобов'язання не може бути звернуто до виконання в межах суми, що підлягає оплаті за інструментом, і в цій мірі права кредитора проти боржника є обмеженими зверненням інструмента до стягнення. (c) Якщо інструмент, інший за вказаний в пункті (a) або (b), прийнято в рахунок зобов'язання, - наслідком цього (i) є зазначене в пункті (a), якщо відповідальність за інструментом як особа, що його заснувала, або як акцептант несе банк, чи (ii) є зазначене в пункті (b) в будь-якому іншому випадку. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-311. Accord and Satisfaction by Use of Instrument. | § 3-311. Угода про заміну виконання застосуванням інструмента. |
(a) If a person against whom a claim is asserted proves that (i) that person in good faith tendered an instrument to the claimant as full satisfaction of the claim, (ii) the amount of the claim was unliquidated or subject to a bona fide dispute, and (iii) the claimant obtained payment of the instrument, the following subsections apply. (b) Unless subsection (c) applies, the claim is discharged if the person against whom the claim is asserted proves that the instrument or an accompanying written communication contained a conspicuous statement to the effect that the instrument was tendered as full satisfaction of the claim. (c) Subject to subsection (d), a claim is not discharged under subsection (b) if either of the following applies: (1) The claimant, if an organization, proves that (i) within a reasonable time before the tender, the claimant sent a conspicuous statement to the person against whom the claim is asserted that communications concerning disputed debts, including an instrument tendered as full satisfaction of a debt, are to be sent to a designated person, office, or place, and (ii) the instrument or accompanying communication was not received by that designated person, office, or place. (2) The claimant, whether or not an organization, proves that within 90 days after payment of the instrument, the claimant tendered repayment of the amount of the instrument to the person against whom the claim is asserted. This paragraph does not apply if the claimant is an organization that that sent a statement complying with paragraph (1)(i). (d) A claim is discharged if the person against whom the claim is asserted proves that within a reasonable time before collection of the instrument was initiated, the claimant, or an agent of the claimant having direct responsibility with respect to the disputed obligation, knew that the instrument was tendered in full satisfaction of the claim. |
(a) Якщо особа, до якої висунуто вимогу заявником, доведе, що (i) ця особа добросовісно запропонувала інструмент заявнику як повне задоволення вимоги, (ii) сума вимоги не була врегульована або обґрунтовано може бути оскаржена, та (iii) заявник вимоги отримав оплату за інструментом, застосовуються нижченаведені положення. (b) За виключенням якщо застосовується пункт (c), вимога є погашеною, якщо особа, до якої висунуто вимогу, доведе, що інструмент або супровідна письмова комунікація містять явну заяву про те, що інструмент передбачався як повне задоволення вимоги. (c) З урахуванням пункту (d), вимога не є погашеною за пунктом (b), якщо має місце будь-що з наступного: (1) Заявник вимоги, якщо це організація, доведе, що (i) протягом розумного строку до моменту запропонування інструмента, він повідомив шляхом надіслання явної заяви особі, до якої висунуто вимогу, про те, що комунікація стосовно спірних боргів, зокрема щодо запропонування інструмента як повного задоволення боргу, має бути передана до визначеної особи, органу чи до певного місця, та (ii) інструмент або супровідну комунікацію не було отримано цією визначеною особою, органом або у певному місці. (2) Заявник вимоги, незалежно від того, чи є він організацією, доведе, що протягом 90 днів після оплати за інструментом він запропонував повернути суму за інструментом особі, до якої висунуто вимогу. Цей підпункт не застосовується якщо заявником є організація, яка надіслала заяву відповідно до підпункту (1)(i). (d) Вимога є погашеною, якщо особа, до якої висунуто вимогу, доведе, що в межах розумного строку до моменту ініціювання інкасо за інструментом, заявник вимоги або його представник, у безпосередній відповідальності якого перебуває спірне зобов'язання, знав що інструмент був запропонований як повне задоволення вимоги. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
| § 3-312. Lost, Destroyed, or Stolen Cashier's Check, Teller's Check, or Certified Check. | § 3-312. Втрачений, знищений чи викрадений міжкасовий чек, банківський чек або сертифікований чек. |
(a) In this section: (1) "Check" means a cashier's check, teller's check, or certified check. (2) "Claimant" means a person who claims the right to receive the amount of a cashier's check, teller's check, or certified check that was lost, destroyed, or stolen. (3) "Declaration of loss" means a statement, made in a record under penalty of perjury, to the effect that (i) the declarer lost possession of a check, (ii) the declarer is the drawer or payee of the check, in the case of a certified check, or the remitter or payee of the check, in the case of a cashier's check or teller's check, (iii) the loss of possession was not the result of a transfer by the declarer or a lawful seizure, and (iv) the declarer cannot reasonably obtain possession of the check because the check was destroyed, its whereabouts cannot be determined, or it is in the wrongful possession of an unknown person or a person that cannot be found or is not amenable to service of process. (4) "Obligated bank" means the issuer of a cashier's check or teller's check or the acceptor of a certified check. (b) A claimant may assert a claim to the amount of a check by a communication to the obligated bank describing the check with reasonable certainty and requesting payment of the amount of the check, if (i) the claimant is the drawer or payee of a certified check or the remitter or payee of a cashier's check or teller's check, (ii) the communication contains or is accompanied by a declaration of loss of the claimant with respect to the check, (iii) the communication is received at a time and in a manner affording the bank a reasonable time to act on it before the check is paid, and (iv) the claimant provides reasonable identification if requested by the obligated bank. Delivery of a declaration of loss is a warranty of the truth of the statements made in the declaration. If a claim is asserted in compliance with this subsection, the following rules apply: (1) The claim becomes enforceable at the later of (i) the time the claim is asserted, or (ii) the 90th day following the date of the check, in the case of a cashier's check or teller's check, or the 90th day following the date of the acceptance, in the case of a certified check. (2) Until the claim becomes enforceable, it has no legal effect and the obligated bank may pay the check or, in the case of a teller's check, may permit the drawee to pay the check. Payment to a person entitled to enforce the check discharges all liability of the obligated bank with respect to the check. (3) If the claim becomes enforceable before the check is presented for payment, the obligated bank is not obliged to pay the check. (4) When the claim becomes enforceable, the obligated bank becomes obliged to pay the amount of the check to the claimant if payment of the check has not been made to a person entitled to enforce the check. Subject to Section 4-302(a)(1), payment to the claimant discharges all liability of the obligated bank with respect to the check. (c) If the obligated bank pays the amount of a check to a claimant under subsection (b)(4) and the check is presented for payment by a person having rights of a holder in due course, the claimant is obliged to (i) refund the payment to the obligated bank if the check is paid, or (ii) pay the amount of the check to the person having rights of a holder in due course if the check is dishonored. (d) If a claimant has the right to assert a claim under subsection (b) and is also a person entitled to enforce a cashier's check, teller's check, or certified check which is lost, destroyed, or stolen, the claimant may assert rights with respect to the check either under this section or Section 3-309. |
(a) У цьому параграфі: (1) "Чек" означає міжкасовий чек, банківський чек або сертифікований чек. (2) "Заявник" означає особу, яка заявляє про право на отримання суми за міжкасовим чеком, банківським чеком або сертифікованим чеком, який був втрачений, знищений чи викрадений. (3) "Декларація про втрату" означає заяву, зроблену із записом за наявної відповідальності у випадку якщо така заява містить неправдиві свідчення, про те, що (i) декларант втратив чек зі свого володіння, (ii) декларант є трасантом або отримувачем платежу за чеком, - для сертифікованого чека, чи є ремітером або отримувачем платежу за чеком, - для міжкасового або банківського чека, (iii) втрата чека з володіння не була результатом передання його самим декларантом або вилучення згідно з законом, а також (iv) що декларант обґрунтовано не може набути чек у володіння, оскільки чек був знищений, його місце знаходження не може бути визначене або він перебуває у неправомірному володінні невідомої особи чи особи, яка не може бути розшукана, або не може бути долучена до судового процесу. (4) "Зобов'язаний банк" означає емітента міжкасового чека або банківського чека або акцептанта сертифікованого чека. (b) Заявник може заявити вимогу на суму за чеком шляхом повідомлення до зобов'язаного банку, в якому з обґрунтованою чіткістю зазначається опис чека та міститься запит щодо оплати суми за чеком, за умов, що (i) заявник є трасантом чи отримувачем платежу за сертифікованим чеком, або є ремітером чи отримувачем платежу за міжкасовим або банківським чеком, (ii) повідомлення містить або супроводжується декларацією про втрату від заявника, яка стосується такого чека, (iii) повідомлення отримано в строк і в спосіб, які надають банку розумний строк для здійснення дій щодо нього перед тим як чек буде сплачений, та (iv) заявник пройде розумну ідентифікацію, якщо цього вимагатиме зобов'язаний банк. Вручення декларації про втрату вважається запевненням у правдивості тверджень, у ній наведених. Якщо вимогу заявлено з дотриманням вимог цього пункту, застосовуються наступні правила: (1) Вимога стає такою що може бути забезпечена примусово з настанням більш пізньої з наступних дат: (i) моменту заявлення вимоги, або (ii) на 90-й день після дати чека, - для міжкасового чека або банківського чека, чи на 90-й день після дати акцепту, - для сертифікованого чека. (2) До моменту коли вимога стає такою що може бути забезпечена примусово, вона не має юридичної сили, проте зобов'язаний банк може здійснити оплату чека, або, для банківського чека - може дозволити трасату здійснити оплату чека. Здійснення оплати на користь особи, яка має право звернути чек до стягнення, припиняє всю відповідальність зобов'язаного банку відносно чека. (3) Якщо вимога стає такою що може бути забезпечена примусово до того, як чек був пред'явлений до оплати, зобов'язаний банк не є зобов'язаним здійснювати оплату за чеком. (4) Коли вимога стає такою що може бути забезпечена примусово, зобов'язаний банк стає зобов'язаним здійснити оплату суми за чеком заявникові, якщо оплату за чеком не було здійснено особі, яка має право звернути чек до стягнення. З урахуванням параграфа 4-302(a)(1), оплата заявникові припиняє всю відповідальність зобов'язаного банку відносно чека. (c) Якщо зобов'язаний банк здійснює оплату суми за чеком заявникові згідно з пунктом (b)(4) і чек пред'являється до оплати особою, яка має права тримача за належного ходу подій, заявник є зобов'язаним: (i) повернути оплату зобов'язаному банку, якщо оплату за чеком тримачеві було здійснено, або (ii) сплатити суму за чеком особі, яка має права тримача за належного ходу подій, якщо чек опротестовано. (d) Якщо заявник має право висунути вимогу згідно з пунктом (b) та є також особою, яка має право звернути до стягнення міжкасовий чек, банківський чек або сертифікований чек, який було втрачено, знищено чи викрадено, заявник може пред'явити права стосовно чека або за цим параграфом, або за параграфом 3-309. [прим.: редакція станом на 2002 р.] |
Переклад українською витягу з Єдиного комерційного кодексу США здійснено проектом Lawanalytics - юридичний переклад, переклад договорів, представницьких та установчих документів, судових рішень, документів з цивільних, сімейних, трудових відносин, нормативно-правових актів, рекомендацій, навчальних та наукових матеріалів.
The translation of the extract from US Uniform Commercial Code provided by the Lawanalytics project - Ukrainian legal translation of contracts, agreements, POA, articles of association, court decisions, personal documents, statutes, bylaws, conventions, recommendations, analytical materials and guides.



