Будь-ласка, вимкніть блокування реклами та оновіть сторінку.


Please, turn off the adblocker and restart the page.

повернутись до стартової сторінки
про проект
Buy Me A Coffee
soft law
юридична бібліотека зразки юридичних документів

Contractus est quasi actus contra actum

Контракт є ніби дія навпроти дії
Roman

перейти на початок сторінки
перейти на попередню сторінку
Договір міжнародної купівлі-продажу товарів Contract for the International Commercial Sale of Goods

Теги: купівля-продаж зразок

Модельний контракт міжнародної купівлі-продажу товарів - Міжнародного торгового центру (ITC) при ООН, в редакції 2010 року, що використовується стосовно комерційних транзакцій, здійснюваних малим та середнім бізнесом (SME). Стандартна версія. Текст враховує використання Віденської конвенції 1980 (CISG) та Принципів УНІДРУА в якості застосовуваного права, а також застосування правил Інкотермс Міжнародної торгової палати. Для багатьох пунктів контракту передбачені альтернативні варіанти та вказівки щодо викладення положення у спосіб, який може бути доцільним для сторін в тих чи інших ситуаціях.
Документ містить паралельні тексти англійською та українською мовою.


Sales Contract No.

Договір міжнародної купівлі-продажу №

PARTIES: СТОРОНИ:
Seller

Name [name of company]
------------------------------------------------------------
Legal form [e.g. limited liability company]
------------------------------------------------------------
Country of incorporation and [if appropriate] trade register number 
------------------------------------------------------------
Address [address of place of business of the Seller, phone, fax,e-mail] 
------------------------------------------------------------
Represented by [surname and first name, address, position, legal title of representation]
------------------------------------------------------------
Продавець

Назва [назва компанії]
-----------------------------------------------------------
Організаційно-правова форма [наприклад, товариство з обмеженою відповідальністю]
-----------------------------------------------------------
Країна реєстрації та [за необхідності] реєстраційний номер
-----------------------------------------------------------
Адреса [адреса місця діяльності Продавця, телефон, факс,електронна пошта] 
-----------------------------------------------------------
В особі [прізвище та ім 'я, адреса, посада, юридичні підстави представництва]
-----------------------------------------------------------
		
Buyer

Name [name of company]
------------------------------------------------------------
Legal form [e.g. limited liability company]
------------------------------------------------------------
Country of incorporation and [if appropriate] trade register number 
------------------------------------------------------------
Address [address of place of business of the Buyer, phone, fax, e-mail]
------------------------------------------------------------
Represented by [surname and first name, address, position, legal title of representation]
------------------------------------------------------------

Hereinafter: “the Parties”
	
Покупець

Назва [назва компанії]
-----------------------------------------------------------
Організаційно-правова форма [наприклад, товариство з обмеженою відповідальністю]
-----------------------------------------------------------
Країна реєстрації та [за необхідності] реєстраційний номер
-----------------------------------------------------------
Адреса [адреса місця діяльності Покупця, телефон, факс, електронна пошта]
-----------------------------------------------------------
В особі [прізвище та ім 'я, адреса, посада, юридичні підстави представництва]
-----------------------------------------------------------

Далі за текстом: "Сторони"
	
1. Goods 1. Товар
1.1 Subject to the terms agreed in this contract, the Seller shall deliver the following good(s) (hereinafter: “the Goods”) to the Buyer.

1.2 Description of the Goods [details necessary to define/specify the Goods which are the object of the sale, including required quality, description, certificates, country of origin, other details].
------------------------------------------------------------

1.3 Quantity of the Goods [including unit of measurement]:

1.3.1 Total quantity
------------------------------------------------------------

1.3.2 Per delivery installment [in the case of a contract for delivery of the Goods by installments]
------------------------------------------------------------

1.3.3 Tolerance percentage: Plus or minus -------- % [if appropriate].

1.4 Inspection of the Goods [where an inspection is required, specify, as appropriate, details of organization responsible for inspecting quality and/or quantity, place and date and/or period of inspection, responsibility for inspection costs].
-----------------------------------------------------------

1.5 Packaging
------------------------------------------------------------

1.6 Other specification
------------------------------------------------------------
[e.g. the intended use of the Goods could be specified].
		
1.1 Відповідно до умов, узгоджених в цьому договорі (надалі: "Договір"), Продавець зобов'язується поставити Покупцеві наступний товар(и) (надалі: "Товар").

1.2 Опис Товару [характеристики, необхідні для позначення/ідентифікації Товару, який є предметом продажу, включаючи визначення якості, опис, сертифікати, країну походження, інші характеристики].
-----------------------------------------------------------

1.3 Кількість Товару [із позначенням одиниці виміру]:

1.3.1 Загальна кількість
-----------------------------------------------------------

1.3.2 Поставка частинами [у випадку якщо Договір передбачає поставку Товару частинами]
-----------------------------------------------------------

1.3.3 Відсоток відхилення: Плюс або мінус -------- % [за необхідності].

1.4 Перевірка Товару [якщо необхідна перевірка, вкажіть, за потреби, організацію, відповідальну за перевірку якості та/або кількості, місце та дату та/або строк здійснення перевірки, розподіл витрат на перевірку].
-----------------------------------------------------------

1.5 Пакування
-----------------------------------------------------------

1.6 Інші визначення
-----------------------------------------------------------
[наприклад, може бути вказане цільове призначення використання Товару].
		
2. Delivery 2. Поставка
2.1 Applicable International Chamber of Commerce (hereinafter: ICC) Incoterms [by reference to most recent version of the Incoterms at date of conclusion of the contract]
------------------------------------------------------------

2.2 Place of delivery
------------------------------------------------------------

2.3 Date or period of delivery
------------------------------------------------------------
[Comment: Where there is a delivery by installments the Parties should indicate every date of delivery for each installment]

2.4 Carrier [where applicable] [name and address of carrier, contact person]
-----------------------------------------------------------

2.5 Other delivery terms [if any]
------------------------------------------------------------
2.1 Редакція правил Інкотермс Міжнародної торгівельної палати (далі: "МТП") [посилання на версію Інкотермс, яка є актуальною на дату укладення Договору]
-----------------------------------------------------------

2.2 Місце поставки
-----------------------------------------------------------

2.3 Строк поставки
-----------------------------------------------------------
[Коментар: Якщо поставка здійснюється частинами, Сторони мають визначити строк поставки для кожної частини]

2.4 Перевізник [у відповідних випадках] [назва та адреса перевізника, контактна особа]
-----------------------------------------------------------

2.5 Інші умови поставки [за необхідності]
-----------------------------------------------------------
3. Price 3. Ціна
3.1 Total price
------------------------------------------------------------

3.2 Price per unit of measurement [if appropriate]
------------------------------------------------------------

3.3 Amount in numbers
------------------------------------------------------------

3.4 Amount in letters
------------------------------------------------------------

3.5 Currency
------------------------------------------------------------

3.6 Method for determining the price [if appropriate]
------------------------------------------------------------
3.1 Загальна вартість
-----------------------------------------------------------

3.2 Ціна за одиницю виміру [за необхідності]
-----------------------------------------------------------

3.3 Сума цифрами
-----------------------------------------------------------

3.4 Cума літерами
-----------------------------------------------------------

3.5 Валюта
-----------------------------------------------------------

3.6 Метод визначення ціни [за необхідності]
-----------------------------------------------------------
4. Payment conditions 4. Порядок розрахунків
4.1 Means of payment (e.g. cash, cheque, bank draft, transfer)
------------------------------------------------------------

4.2 Details of Seller’s bank account [if appropriate]
------------------------------------------------------------

4.3 Time for payment [specify the time]
------------------------------------------------------------

[The Parties may choose a payment arrangement among the possibilities set out below, in which case they should specify the arrangement chosen and provide the corresponding details: 

Payment in advance 

Amount to be paid (total price or part of the price and/or percentage of the total price) 
-----------------------------------------------------------

Latest date for payment to be received by the Seller’s bank
-----------------------------------------------------------

Special conditions applying to this payment [if any]  
-----------------------------------------------------------

Payment by documentary collection 

Amount to be paid [total price or price per delivery installment] 
-----------------------------------------------------------
Latest date for payment  
-----------------------------------------------------------

Means of payment: (i.e. documents against payment − D/P, documents against acceptance – D/A) hereafter: 
-----------------------------------------------------------

The documents to be presented are specified at Article 5 of this contract. 

Payment by documentary collection shall be the subject to the Uniform Rules for Collections published by the International Chamber of Commerce (ICC). 

Payment by irrevocable documentary credit 

The Buyer must arrange for an irrevocable documentary credit in favour of the Seller to be issued by a reputable bank, subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce (ICC). The issue must be notified at least 14 days before the agreed date for delivery, or before the beginning of the agreed delivery period specified at Article 2 of this contract, as appropriate, unless the Parties agree otherwise as specified hereafter: 
[Date on which the documentary credit must be notified to the Seller, other] 
-----------------------------------------------------------

The credit shall expire 14 days after the end of the period or date of delivery specified in Article 2 of this contract, unless otherwise agreed hereafter: 
-----------------------------------------------------------

The documentary credit does not have to be confirmed, unless the Parties agree otherwise, as specified hereafter: -------------------

All costs incurred in relation to confirmation shall be borne by the Seller, unless the Parties agree otherwise, as specified hereafter: 
-----------------------------------------------------------

The documentary credit shall be payable at sight and allow partial shipments and trans-shipments, unless the Parties agree otherwise, as specified hereafter: 
-----------------------------------------------------------

Payment backed by bank guarantee 

The Buyer shall provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or the beginning of the agreed delivery period specified at Article 2 of this contract, unless the Parties specify hereafter some other date: 
-----------------------------------------------------------, either a first demand bank guarantee subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the ICC, or a standby letter of credit subject either to such rules or to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the ICC, in either case issued by a reputable bank. 

Other payment arrangements 
-----------------------------------------------------------]
4.1 Спосіб оплати (наприклад, готівка, чек, банківський чек, переказ)
-----------------------------------------------------------

4.2 Реквізити банківського рахунку Продавця [за необхідності]
-----------------------------------------------------------

4.3 Строк оплати [вказати строк]
-----------------------------------------------------------

[Сторони можуть вибрати порядок розрахунків серед тих, що викладені нижче, і в такому разі вказати його та навести відповідні реквізити:

Оплата авансом

Сума до сплати (загальна сума або частина та/або відсоток від загальної суми)
-----------------------------------------------------------

Гранична дата отримання оплати банком Продавця
-----------------------------------------------------------

Особливі умови, що застосовуються до цього платежу [за наявності] 
-----------------------------------------------------------

Документарне інкасо

Сума до сплати [загальна сума або сума до сплати за поставлену частину Товару]
-----------------------------------------------------------
Гранична дата оплати 
-----------------------------------------------------------

Порядок розрахунків (тобто документи проти оплати - D/P, документи проти прийняття – D/A):
-----------------------------------------------------------

Документи, які повинні бути надані, зазначені в статті 5 цього Договору.

Оплата шляхом документарного інкасо здійснюється відповідно до Єдиних правил інкасо, виданих Міжнародною торговельною палатою (МТП).

Оплата за допомогою безвідкличного документарного акредитива

Покупець повинен забезпечити видання банком із надійною репутацією на користь Продавця безвідкличного документарного акредитиву, відповідно до "Єдиних звичаїв і практики для документарних акредитивів", виданих Міжнародною торговою палатою (МТП). Про видання акредитиву необхідно повідомити не пізніше ніж за 14 днів до узгодженої дати поставки або, за необхідності, до дати поставки першої частини, зазначеної у статті 2 цього Договору, якщо Сторони не домовляться про інше, про що зазначено нижче:
[Інша гранична дата для повідомлення Продавцеві про видання документарного акредитиву]
-----------------------------------------------------------

Термін дії акредитиву спливає через 14 днів після дати поставки останньої частини Товару або узгодженої дати поставки, відповідно до статті 2 цього Договору, [якщо не узгоджено про інше:
-----------------------------------------------------------

Документарний акредитив не повинен бути підтвердженним, якщо Сторони не домовляться про інше, як зазначено нижче: -------------------

Всі витрати, понесені у зв 'язку з підтвердженням, несе Продавець, [якщо Сторони не домовляться про інше, як зазначено нижче: 
-----------------------------------------------------------

Документарний акредитив підлягає оплаті за пред'явленням і дозволяє відвантаження частинами та перевантаження, [якщо Сторони не домовляться про інше, як зазначено нижче:
-----------------------------------------------------------
Платіж із банківською гарантією

Покупець зобов'язаний не пізніше ніж за 30 днів до обумовленої дати поставки або дати поставки першої частини Товару, зазначеної в статті 2 цього Договору, [якщо Сторони не вкажуть іншу дату:
----------------------------------------------------------,] забезпечити дію виданої банком із надійною репутацією банківської гарантії на вимогу, оформленої у відповідності до "Єдиних правил гарантій на вимогу" МТП, або резервного акредитиву, оформленого у відповідності до вказаних правил або відповідно до "Єдиних звичаїв і практик для документарних акредитивів" МТП.

Інші умови щодо оплати
----------------------------------------------------------]
5. Documents 5. Документи
5.1 The Seller shall make available to the Buyer (or shall present to the bank specified by the Buyer) the following documents [leave as appropriate and indicate the number of copies to be provided]:

Commercial invoice 
------------------------------------------------------------

The following transport documents [specify any detailed requirements]:

Packing list 
------------------------------------------------------------

Insurance documents 
------------------------------------------------------------

Certificate of origin 
------------------------------------------------------------

Certificate of inspection 
------------------------------------------------------------

Customs documents 
------------------------------------------------------------

Other documents 
------------------------------------------------------------

5.2 In addition, the Seller shall make available to the Buyer the documents indicated in the ICC Incoterms the Parties have selected under Article 2 of this contract.
	
5.1 Продавець повинен забезпечити надання Покупцеві (або передання банку, зазначеному Покупцем) наступних документів [залишити потрібні та вказати кількість копій, які мають бути надані]:

Рахунок-фактура
-----------------------------------------------------------

Наступні транспортні документи [зазначити будь-які детальні вимоги]:

Пакувальний лист
-----------------------------------------------------------

Страхові документи
-----------------------------------------------------------

Сертифікат походження
-----------------------------------------------------------

Сертифікат перевірки
-----------------------------------------------------------

Митні документи
-----------------------------------------------------------

Інші документи
-----------------------------------------------------------

5.2 Крім того, Продавець повинен забезпечити надання Покупцеві документів, зазначених у положеннях обраного Сторонами відповідно до статті 2 цього Договору терміні Інкотермс МТП.
	
6. Non-performance of the Buyer’s obligation to pay the price at the agreed time 6. Невиконання Покупцем зобов'язання сплатити вартість в узгоджений строк
6.1 If the Buyer fails to pay the price at the agreed time, the Seller shall fix to the Buyer an additional period of time of [specify the length, e.g. 7 days, 14 days, 30 days, etc. or opt for a “period of time of reasonable length”] for performance of payment. If the Buyer fails to pay the price at the expiration of the additional period, the Seller may declare this contract avoided in accordance with Article 11 of this contract.

6.2 If the Buyer fails to pay the price at the agreed time, the Seller shall in any event be entitled, without limiting any other rights it may have, to charge interest on the outstanding amount (both before and after any judgment) at the rate of ---- % per annum. [Specify rate of interest agreed by the Parties.]

[Comment: The Parties should take into consideration that in some legal systems payment of interest is unlawful, or is subject to a legal maximum rate, or there is provision for statutory interest on late payments.]
	
6.1 Якщо Покупець не здійснює оплату вартості в узгоджений строк, Продавець повинен встановити для Покупця додатковий строк [вказати строк, наприклад, 7 днів, 14 днів, 30 днів тощо, або "в розумний строк"] для здійснення оплати. Якщо Покупець не здійснює оплату вартості в межах додаткового строку, Продавець може заявити про розірвання Договору відповідно до статті 11 цього Договору.

6.2 Якщо Покупець не здійснює оплату вартості в узгоджений строк, Продавець в будь-якому випадку має право, без обмежень для будь-яких інших прав, які він може мати, стягнути відсотки з неоплаченої суми (як до, так і після будь-якого судового рішення) за ставкою ---- % річних. [Зазначити відсоткову ставку, узгоджену Сторонами.]

[Коментар: Сторони повинні мати на увазі, що в деяких правових системах сплата відсотків суперечить праву, чи обмежена правом певною граничною ставкою, або існує визначене законом положення про відсотки за прострочені платежі.]
	
7. Non-performance of the Seller’s obligation to deliver the Goods at the agreed time 7. Невиконання Продавцем зобов'язання поставити Товар в узгоджений строк
7.1 If the Seller fails to deliver the Goods at the agreed time, the Buyer shall fix to the Seller an additional period of time [specify the length, e.g. 7 days, 14 days, 30 days, etc. or opt for a “period of time of reasonable length”] for performance of delivery. If the Seller fails to deliver the Goods at the expiration of the additional period, the Buyer may declare this contract avoided in accordance with Article 11 of this contract.

[Option: The Parties may provide liquidated damages for late delivery. If they decide so, they could use the following model clause on liquidated damages unless otherwise agreed. “

7.2 If the Seller is in delay in delivery of any goods as provided in this contract, the Buyer is entitled to claim liquidated damages equal to 0.5% (parties may agree some other percentage: ---- %) of the price of those goods for each complete day of delay as from the agreed date of delivery or the last day of the agreed delivery period, as specified in Article 2 of this contract, provided the Buyer notifies the Seller of the delay.

Where the Buyer so notifies the Seller within ----- days from the agreed date of delivery or the last day of the agreed delivery period, damages will run from the agreed date of delivery or from the last day of the agreed delivery period. 

Where the Buyer so notifies the Seller more than -------- days after the agreed date of delivery or the last day of the agreed delivery period, damages will run from the date of notice. Liquidated damages for delay shall not exceed ------- % of the price of the delayed goods. 

Liquidated damages for delay do not preclude avoidance of contract in accordance with Article 11.”]
	
7.1 Якщо Продавець не здійснює поставку Товару в узгоджений строк, Покупець повинен встановити для Продавця додатковий строк [вказати строк, наприклад, 7 днів, 14 днів, 30 днів тощо, або "в розумний строк"] для здійснення поставки. Якщо Продавець не здійснює поставку Товару в межах додаткового строку, Покупець може заявити про розірвання Договору відповідно до статті 11 цього Договору.

[Варіант: Сторони можуть передбачити сплату заздалегідь визначеної суми збитків в разі порушення строку поставки. Зокрема, вони можуть використати наступне типове положення про заздалегідь визначену суму збитків, якщо не домовляться про інше. “

7.2 Якщо Продавець порушує строк поставки Товару чи будь-якої частини Товару, передбачені цим Договором, Покупець має право вимагати сплати відшкодування збитків у розмірі 0,5% (сторони можуть домовитися про інший відсоток: ---- %) від вартості не поставленого в строк Товару чи його частини за кожен повний день порушення строку, починаючи з узгодженої дати поставки (або останнього дня, у який завершується строк поставки), зазначеної в статті 2 цього Договору, за умови надіслання Покупцем повідомлення Продавцю.

Якщо Покупець надішле повідомлення Продавцю не пізніше ----- днів з узгодженої дати поставки (або останнього дня, у який завершується строк поставки), збитки нараховуються з такої узгодженої дати поставки (або останнього дня, у який завершується строк поставки).

Якщо Покупець надішле повідомлення Продавцю пізніше -------- днів з узгодженої дати поставки (або останнього дня, у який завершується строк поставки), збитки нараховуються з дати повідомлення. Загальний розмір збитків за порушення строку поставки не може перевищувати ------- % від вартості не поставленого в строк Товару (його непоставленої частини).

Відшкодування збитків за порушення строку поставки не позбавляє права на розірвання Договору відповідно до статті 11".]
	
8. Lack of conformity 8. Невідповідність
8.1 There is a lack of conformity where the Seller has delivered:

8.1.1. Part only or a larger or a smaller quantity of the Goods than specified in Article 1 of this contract;

8.1.2 The Goods which are not those to which this contract relates or goods of a different kind;

8.1.3 The Goods which lack the qualities and/or characteristics specified in Article 1 of this contract and/or which lack the qualities of a sample or model which the Seller has held out to the Buyer;

8.1.4 The Goods which do not possess the qualities and/or characteristics necessary for their ordinary or commercial use;

8.1.5 The Goods which do not possess the qualities and/or characteristics for any particular purpose expressly or impliedly made known to the Seller at the time of the conclusion of this contract;

8.1.6 The Goods which are not contained or packaged in the manner specified in Article 1 of this contract.
[Comment: In the absence of such a contract clause, it shall be the manner usual for such goods or, where there is no such manner, in a manner adequate to preserve and protect the Goods.]

8.2 The Seller shall be liable under paragraph 8.1 of this Article for any lack of conformity that exists at the time when the risk passes to the Buyer, even though the lack of conformity becomes apparent only after that time.
[Comment: The Parties may limit the Seller’s liability for lack of conformity of the Goods. However, such a contract clause shall be null and void if a lack of conformity was known to the Seller and he failed to notify the Buyer thereof. If the Parties decide to limit the Seller’s liability for lack of conformity, they could use the following clause: 
The Seller’s liability under paragraph 8.1 of this Article for lack of conformity of the Goods is limited to [specify the limitation(s)].] 

8.3 The Seller shall not be liable under paragraph 8.1 of this Article for any lack of conformity if, at time of the conclusion of this contract, the Buyer knew or could not have been unaware of such lack of conformity.

8.4 The Buyer shall examine the Goods, or cause them to be examined, within as short period as is practicable in the circumstances. The Buyer shall notify the Seller of any lack of conformity of the Goods, specifying the nature of the lack of conformity, within ----------- days after the Buyer has discovered or ought to have discovered the lack of conformity. In any event, the Buyer loses the right to rely on a lack of conformity if he fails to notify the Seller thereof at the latest within a period of two years [other period of time] from the date on which the Goods were actually handed over to the Buyer.
[Comment: The Parties may specify that the notice of non-conformity shall be in writing. The Parties may also specify that, where the notice of non-conformity has been sent by letter or other appropriate means, the fact that such notice is delayed or fails to arrive at its destination shall not deprive the Buyer of the right to rely thereon.]

8.5 Where the Buyer has given due notice of non-conformity to the Seller, the Buyer may at his option:

8.5.1 Require the Seller to deliver any missing quantity of the Goods, without any additional expense to the Buyer;

8.5.2 Require the Seller to replace the Goods with conforming goods, without any additional expense to the Buyer;

8.5.3 Require the Seller to repair the Goods, without any additional expense to the Buyer;

8.5.4 Reduce the price in the same proportion as the value that the Goods actually delivered had at the time of the delivery bears to the value that conforming goods would have had at that time. The Buyer may not reduce the price if the Seller replaces the Goods with conforming goods or repairs the Goods in accordance with paragraph 8.5.3 and 8.5.3 of this Article or if the Buyer refuses to accept such performance by the Seller;

8.5.5 Declare this contract avoided in accordance with Article 11 of this contract.

The Buyer may also claim damages as provided for in Article 14 of this contract.
	
8.1 Невідповідністю вважаються випадки, коли Продавець поставив:

8.1.1. Тільки частину або більшу чи меншу кількість Товару, ніж зазначено в статті 1 цього Договору;

8.1.2 Не той Товар, який є предметом цього Договору, або товар іншого виду;

8.1.3 Товар, який не має якостей та/або характеристик, зазначених у статті 1 цього Договору, та/або який не має якостей зразка чи моделі, яку Продавець надав Покупцеві;

8.1.4 Товар, який не має якостей та/або характеристик, необхідних для його звичайного або комерційного використання;

8.1.5 Товар, який не має якостей та/або характеристик, необхідних для конкретної мети, про яку було прямо повідомлено чи було відомо (імпліцитно) Продавцю, під час укладення цього Договору;

8.1.6 Товар, не укладений чи не упакований в спосіб, зазначений у статті 1 цього Договору.
[Коментар: За відсутності такого положення у статті 1, товари мають бути укладені чи упаковані у спосіб, звичайний для таких товарів, або, якщо такого звичайного способу немає, - спосіб, достатній для збереження та захисту товарів.]

8.2 Продавець несе відповідальність за будь-яку невідповідність згідно до пункту 8.1 цієї статті, яка існуватиме в момент, коли ризики переходять до Покупця, навіть якщо невідповідність стає очевидною лише пізніше.
[Коментар: Сторони можуть обмежити відповідальність Продавця за невідповідність Товару. Однак, таке положення Договору не діє та не застосовується, якщо про невідповідність було відомо Продавцю і він не повідомив про неї Покупця. Якщо Сторони вирішать обмежити відповідальність Продавця за невідповідність, вони можуть скористатися наступним пунктом:
Відповідальність Продавця за невідповідність Товару згідно до пункту 8.1 цієї статті обмежується [вказати обмеження].]

8.3 Продавець не несе відповідальності за будь-яку невідповідність згідно до пункту 8.1 цієї статті, якщо на момент укладення цього Договору Покупець знав або не міг не знати про таку невідповідність.

8.4 Покупець, протягом найкоротшого періоду часу, наскільки це можливо в даних обставинах, повинен оглянути Товар або забезпечити здійснення його огляду. Покупець має повідомити Продавця про будь-яку невідповідність Товару, вказавши характер такої невідповідності, не пізніше ----------- днів з моменту, коли Покупець виявив або повинен був виявити невідповідність. В будь-якому разі Покупець втрачає право посилатися на невідповідність, якщо він не повідомив Продавця про неї на протязі двох років [іншого періоду часу] з дати фактичного передання Товару Покупцеві.
[Коментар: Сторони можуть вказати, що повідомлення про невідповідність має бути здійснене в письмовій формі. Сторони також можуть вказати, що, якщо повідомлення про невідповідність було надіслано листом або іншими відповідними засобами, затримка чи недоставлення такого повідомлення до місця призначення не позбавляє Покупця права посилатися на нього.]

8.5 Якщо Покупець належним чином повідомив Продавця про невідповідність, Покупець має право на свій вибір:

8.5.1 Вимагати від Продавця поставити відсутню кількість Товару без будь-яких додаткових витрат для Покупця;

8.5.2 Вимагати від Продавця замінити Товар на відповідний без будь-яких додаткових витрат для Покупця;

8.5.3 Вимагати від Продавця здійснити ремонт Товару без будь-яких додаткових витрат для Покупця;

8.5.4 Зменшити вартість в тій пропорції, в якій вартість фактично поставленого Товару на момент поставки відноситься до вартості, яку на такий момент мав би відповідний Товар. Покупець не може зменшити вартість, якщо Продавець здійснить заміну Товару відповідним або здійснить ремонт Товару, згідно до пунктів 8.5.2 та 8.5.3 цієї статті, або якщо Покупець відмовиться прийняти таке виконання з боку Продавця;

8.5.5 Заявити про розірвання Договору відповідно до статті 11 цього Договору.

Покупець також може вимагати відшкодування збитків, передбачених статтею 14 цього Договору.
	
[9. Expertise procedure [Optional] [9. Процедура проведення експертизи [необов'язкове положення]
9.1 In the event that the Buyer is not satisfied with the quality of the Goods delivered or to be delivered, it must inform the Seller of such dissatisfaction as soon as possible, and in any event within ------------ days of delivery of the Goods.

9.2 The Buyer shall immediately apply to the following institution -------------- for an expert to be appointed. If no institution has been specified by the Parties, then the Buyer shall immediately proceed to appoint an expert. Any expert appointed shall be independent of the Parties.

9.3 The expert shall consider and report to the Parties on the alleged non-conformity of the Goods.

9.4 For this purpose, the expert shall be entitled to inspect the entire goods, or samples taken under his supervision, and may carry out any test which he considers to be appropriate.

9.5 The expert shall submit his report to both parties by (specify the means, e.g. registered post). The report shall be final and binding upon the Parties unless, within ---------- days after it has been received, it is challenged by one of the Parties by the commencement of proceedings in accordance with the dispute resolution procedure provided under this contract.

9.6 The expert’s fees and expenses shall be borne by the Buyer pending completion of the expertise procedure, but shall be reimbursed to the Buyer by the Seller if the non- conformity of the Goods is established.]
	
9.1 В разі, якщо Покупець не задоволений якістю поставленого Товару, чи Товару, що має бути поставлений, Покупець повинен повідомити про це Продавцю за першої можливості, і в будь-якому випадку не пізніше ------------ днів з моменту поставки Товару.

9.2 Покупець повинен негайно звернутися до наступної установи -------------- для призначення експерта. Якщо конкретна установа не була визначена Сторонами, Покупець повинен негайно перейти до призначення експерта. Призначений експерт повинен бути незалежним від Сторін.

9.3 Експерт повинен провести дослідження та надати Сторонам висновок щодо відповідності Товару.

9.4 Для реалізації цієї мети, експерт має право оглядати товари повністю або окремі їх зразки, отримані під його наглядом, а також здійснювати будь-які випробування, які він вважатиме доцільними.

9.5 Експерт повинен надати висновок обом сторонам у формі ------------ (вказати засоби, якими повинен бути переданий висновок, наприклад, пошта). Висновок експерта є остаточним і набуває обов'язкової сили для Сторін, якщо протягом ---------- днів після отримання звіту він не буде оскаржений однією зі Сторін шляхом ініціювання провадження відповідно до процедури вирішення спорів, передбаченої цим Договором.

9.6 Витрати на сплату гонорару й компенсацію витрат експерта несе Покупець до завершення процедури проведення експертизи, але в разі встановлення за її висновками невідповідності Товару - такі витрати відшкодовуються Покупцеві Продавцем.]
	
10. Transfer of property 10. Перехід права власності
10.1 The Seller must deliver to the Buyer the Goods specified in Article 1 of this contract free from any right or claim of a third person.
[Option: The Parties may provide for the retention of title clause if such a clause is valid under the law applicable to the contract. According to that clause, the Goods shall remain the property of the Seller until the full payment of the price. If the Parties decide so, they can use the following clause: “
10.1 Retention of title. The property in the Goods specified in Article 1 of this contract shall not pass to the Buyer until the Seller has received payment in full of the price of the Goods. Until property in the Goods passes to the Buyer, the Buyer shall keep the Goods separate from those of the Buyer and third parties and properly stored, protected and insured and identified as the Seller’s property.”] 

10.2 If the Goods specified in Article 1 of this contract are subject to a right or claim of a third person, the Buyer shall notify the Seller of such right or claim and request that the other goods free from all rights and claims of third persons be delivered to it by the Seller without any additional expense to the Buyer.
[alternatively, the Buyer may request the Seller to free the Goods from all rights and claims of third persons within (specify the period of time e.g. reasonable time, immediately, 30 days, etc.) without any additional expense to the Buyer.]

10.3 If the Seller complies with a request made under paragraph 10.2 of this Article, and the Buyer nevertheless suffers a loss, the Buyer may claim damages in accordance with Article 14 of this contract.

10.4 If the Seller fails to comply with a request made under paragraph 10.2 of this Article, the Buyer may declare this contract avoided in accordance with Article 11 of this contract and claim damages in accordance with Article 14.3 of this contract. If the Buyer does not declare this contract avoided he shall have the right to claim damages in accordance with Article 14.3 of this contract.

10.5 The Buyer shall lose his right to declare this contract avoided if he fails to notify the Seller as provided in paragraph 10.2 of this Article within -------------- days [Alternative: Reasonable time, immediately, etc. from the moment when he became aware or ought to have become aware of the right or claim of the third person in respect of the Goods.]

10.6 The Seller shall not be liable under this Article if the existence of right or claim of a third person on the Goods was notified to the Buyer at the time of the conclusion of this contract and the Buyer agreed to take the Goods subject to such right or claim.

[10.7 Optional: “No action for legal defects can be taken by the Buyer after one year (specify other period of time) from the date when the Buyer became aware of the existence of right or claim of a third person on the Goods.”]
	
10.1 Продавець зобов'язаний поставити Покупцеві Товар, зазначений у статті 1 цього Договору, вільний від будь-яких прав або претензій третіх осіб.
[Варіант: Сторони можуть передбачити положення про притримання права власності, якщо таке положення не суперечить праву, яким регулюється Договір. Відповідно до такого положення, Товар залишається власністю Продавця до повної сплати його вартості. Якщо Сторони вирішать внести таке положення, вони можуть скористатися наступним взірцем: "
10.1 Притримання права власності. Право власності на Товар, зазначений в статті 1 цього Договору, зберігається за Продавцем до моменту отримання Продавцем оплати вартості Товару в повному обсязі. До моменту переходу права власності, Покупець повинен відокремлювати Товари від тих, що належать Покупцю або третім особам, забезпечити їх належне зберігання, захист та страхування, а також їх ідентифікацію як власності Продавця."]

10.2 Якщо стосовно Товару, зазначеного в статті 1 цього Договору, існує право або вимога третьої особи, Покупець має повідомити Продавця про існування такого права чи вимоги, й вимагати поставки Продавцем інших товарів, вільних від будь-яких прав чи вимог третіх осіб, без будь-яких додаткових витрат з боку Покупця.
[або як альтернатива: Покупець вправі вимагати від Продавця звільнити Товар від усіх прав та претензій третіх осіб протягом ---------- (вказати строк, наприклад, розумний час, негайно, 30 днів тощо) без будь-яких додаткових витрат для Покупця.]

10.3 Якщо Продавець виконає вимогу, висунуту відповідно до пункту 10.2 цієї статті, але Покупець, тим не менш, понесе витрати, Покупець вправі вимагати відшкодування збитків відповідно до статті 14 цього Договору.

10.4 Якщо Продавець не виконає вимогу, висунуту відповідно до пункту 10.2 цієї статті, Покупець може заявити про розірвання Договору відповідно до статті 11 Договору, та вимагати відшкодування збитків відповідно до статті 14.3 Договору. Якщо Покупець не заявляє про розірвання Договору, він має право вимагати відшкодування збитків відповідно до статті 14.3 Договору.

10.5 Покупець втрачає право на розірвання Договору, якщо він не повідомить Продавця, як це передбачено в пункті 10.2 цієї статті, протягом -------------- днів [Альтернативний варіант: розумний час, негайно тощо] з моменту, коли він дізнався або повинен був дізнатися про існування права або вимоги третьої особи щодо Товару.

10.6 Продавець не несе відповідальності за цією статтею, якщо про наявність права або вимоги третьої особи на Товар було повідомлено Покупцеві під час укладення цього Договору і Покупець погодився прийняти Товар з урахуванням існування такого права або вимоги.

[10.7 За бажанням: "Покупець втрачає право на висунення будь-яких вимог щодо існування прав чи вимог третіх осіб після спливу одного року (вказати інший строк, за потреби) з дати, коли Покупцю стало відомо про існування права чи вимоги третьої особи на Товар".]
	
11. Avoidance of contract {* Note: For the purposes of this Contract, the term “Avoidance” is taken from the CISG and means termination of contract.} 11. Розірвання Договору {* Примітка: Для цілей цього договору термін "розірвання" розуміється в значенні, наведеному в Конвенції ООН про договори міжнародної купівлі-продажу товарів 1980 року, й означає припинення договору.}
11.1 There is a breach of contract where a party fails to perform any of its obligations under this contract, including defective, partial or late performance.

11.2 There is a fundamental breach of contract where:

11.2.1 Strict compliance with the obligation which has not been performed is of the essence under this contract; or

11.2.2 The non-performance substantially deprives the aggrieved party of what it was reasonably entitled to expect under this contract.
[Option: The Parties additionally agree that the following is to be considered as a fundamental breach of contract: [Specify the cases that constitute a fundamental breach of contract e.g. late payment, late delivery, non-conformity, etc.”].]

11.3 In a case of a breach of contract according to paragraph 11.1 of this Article, the aggrieved party shall, by notice to the other party, fix an additional period of time of reasonable length [alternatively, the Parties may specify the length, e.g. 15 days, 30 days] for performance. During the additional period of time the aggrieved party may withhold performance of its own reciprocal obligations and may claim damages but may not declare this contract avoided. If the other party fails to perform its obligation within the additional period of time, the aggrieved party may declare this contract avoided.

11.4 In case of a fundamental breach of contract according to paragraph 11.2 of this Article, the aggrieved party may declare this contract avoided without fixing an additional period of time for performance to the other party.

11.5 A declaration of avoidance of this contract is effective only if made by notice to the other party.
	
11.1 Порушення Договору настає коли сторона не виконує будь-які свої зобов'язання за цим Договором, в тому рахунку здійснює дефектне, неповне або несвоєчасне виконання.

11.2 Порушення Договору є істотним коли:

11.2.1 Суворе дотримання зобов'язання, яке не було виконане, становить саму сутність Договору; або

11.2.2 Невиконання в сутності позбавляє потерпілу сторону того, на що вона вправі обгрунтовано очікувати за цим Договором.
[Варіант: Сторони додатково дійшли згоди, що істотним порушенням Договору вважається також наступне: [Вказати додаткові випадки, в яких має місце істотне порушення Договору, наприклад, "порушення строку оплати", "порушення строку поставки", "невідповідність товару", тощо].]

11.3 У разі порушення Договору згідно з пунктом 11.1 цієї статті, потерпіла сторона зобов'язана шляхом надіслання повідомлення іншій стороні встановити додатковий строк розумної тривалості [як варіант, Сторони можуть вказати тривалість, наприклад, 15 днів, 30 днів] для виконання. Протягом додаткового строку потерпіла сторона може притримати виконання власних зустрічних зобов'язань, а також вимагати відшкодування збитків, але не може заявити про розірвання цього Договору. Якщо інша сторона не виконає свого зобов'язання протягом додаткового строку, потерпіла сторона має право заявити про розірвання цього Договору.

11.4 У разі істотного порушення Договору згідно з пунктом 11.2 цієї статті, потерпіла сторона має право заявити про розірвання Договору без надання додаткового строку для виконання іншій стороні.

11.5 Заява про розірвання Договору набуває чинності лише за умови, що вона зроблена шляхом повідомлення іншої сторони.
	
12. Effects of avoidance in general 12. Наслідки розірвання в цілому
12.1 Avoidance of this contract releases both parties from their obligation to effect and to receive future performance, subject to any damages that may be due.

12.2 Avoidance of this contract does not preclude a claim for damages for non-performance.

12.3 Avoidance of this contract does not affect any provision in this contract for the settlement of disputes or any other term of this contract that is to operate even after avoidance.
	
12.1 Розірвання цього Договору звільняє обидві сторони від зобов'язання здійснювати та отримувати подальше виконання, за винятком відшкодування будь-яких збитків, право на яке може виникнути.

12.2 Розірвання цього Договору не позбавляє права заявити вимогу про відшкодування збитків за невиконання.

12.3 Розірвання цього Договору не впливає на дію положення Договору про врегулювання спорів або будь-яке інше положення, яке має діяти навіть після розівання.	
	
13. Restitution 13. Реституція
13.1 On avoidance of this contract either party may claim restitution of whatever it has supplied, provided that such party concurrently makes restitution of whatever it has received.

13.2 If both parties are required to make restitution, they shall do so concurrently.

13.3 Where the Seller is under an obligation to refund the price, he shall also be liable for the interest thereon at the rate fixed by Article 6.2 of this contract, as of the date of payment.

13.4 The Buyer shall be liable to account to the Seller for all the benefits which he has derived from the Goods or part of them, as the case may be:

13.4.1 Where he is under an obligation to return the Goods or part of them; or

13.4.2 Where it is impossible for him to return the Goods or part of them, but the contract is nevertheless avoided.
	
13.1 В разі розірвання Договору, кожна сторона має право вимагати повернення всього, що було нею передане, за умови, якщо така сторона одночасно здійснить повернення всього, що вона отримала.

13.2 Якщо повернення вимагається від обох сторін, вони зобов'язані здійснити його одночасно.

13.3 Якщо Продавець зобов'язаний повернути отриману оплату, він також зобов'язаний сплатити відсотки за ставкою, визначеною статтею 6.2 цього Договору, нараховані на дату повернення.

13.4 Покупець зобов'язаний повернути Продавцю вигоду, отриману від Товару чи його частини, у випадках, в залежності від обставин, коли:

13.4.1 Покупець зобов'язаний повернути Товар чи його частину; або

13.4.2 Повернути Товар чи його частину неможливо, але Договір, тим не менш, є розірваним.
	
14. Damages 14. Збитки
14.1 Any non-performance gives the aggrieved party a right to damages either exclusively or in conjunction with any other remedies except where the non-performance is excused under force majeure as provided for in Article 17 of this contract.

14.2 Where this contract is not avoided, damages for a breach of this contract by one party shall consist of a sum equal to the loss, including loss of profit, suffered by the other party. Such damages shall not exceed the loss which the Party in breach ought to have foreseen at the time of the conclusion of this contract, in the light of the facts and matters which then were known or ought to have been known to it, as a possible consequence of the breach of this contract.

14.3 [To be adapted to a particular contract] In case of avoidance of this contract, where there is a current price for the Goods, damages shall be equal to the difference between the price fixed by the contract and the current price on the date on which the contract is avoided. In calculating the amount of damages, the current price to be taken into account shall be that prevailing at the place where delivery of the Goods should have been made. If there is no such current price or if its application is inappropriate, it shall be the price in a market which serves as a reasonable substitute, making due allowance for differences in the cost of transporting the Goods. If there is no current price for the Goods, damages shall be calculated on the same basis as that provided in paragraph 14.2 of this Article.

14.4 If this contract is avoided and if, in a reasonable manner and within a reasonable time after avoidance [the Parties may specify the concrete terms], the Buyer has bought goods in replacement or the Seller has resold goods, the Party claiming damages shall recover the difference between the contract price and the price paid for the Goods bought in replacement or that obtained by the resale.

14.5 The damages referred to in paragraphs 14.5 and 14.6 of this Article may be increased by the amount of any reasonable expenses incurred as a result of the breach or up to the amount of any loss, including loss of profit, which should have been foreseen by the Party in breach, at the time of the conclusion of this contract, in the light of the facts and matters which were known or ought to have been known to it, as a possible consequence of the breach of this contract.

14.6 Damages are to be paid in a lump sum [the Parties may specify the other solution. Comment: Damages may be payable in installments where the nature of the harm makes this appropriate. Damages to be paid in installments may be indexed].

14.7. Damages are to be assessed in the currency in which the monetary obligation was expressed [the Parties may specify the other solution, e.g. in the currency in which the harm was suffered].
14.1 Невиконання зобов'язання надає потерпілій стороні право на відшкодування збитків, що може бути як виключним засобом правового захисту, так і бути поєднаним з будь-якими іншими засобами правового захисту, за винятком випадків, коли невиконання зобов'язань обгрунтовано виникненням обставин форс-мажору, як це передбачено в статті 17 цього Договору.

14.2 Якщо Договір не є розірваним, збитки в разі порушення Договору однією зі сторін розраховуються як сума понесених другою стороною втрат, включаючи втрату прибутку. Такі збитки не повинні перевищувати втрати, які Сторона, що порушила Договір, мала передбачати під час укладення цього Договору в якості можливого наслідку його порушення, враховуючи ті факти та обставини, які при цьому їй були відомі або мали бути відомі.

14.3 [Необхідно пристосувати до конкретного договору] За існування поточної вартості Товару, в разі розірвання Договору, збитки повинні дорівнювати різниці між вартістю, визначеною Договором, та поточною вартістю на дату розірвання Договору. При розрахунку розміру збитків поточною вартістю, яку необхідно враховувати, є та, що переважає в місці, в яке поставка Товару повинна була бути здійснена. Якщо така поточна вартість відсутня або якщо її застосування не є доцільним, поточною вартістю потрібно вважати вартість, встановлену на ринку, який може слугувати обгрунтованим замінником, з урахуванням різниці у вартості транспортування Товару. У разі відсутності поточної вартості Товару, збитки розраховуються виходячи з тих підстав, які передбачені пунктом 14.2 цієї статті.

14.4 Якщо цей Договір розірваний, і, в обгрунтований спосіб протягом обгрунтованого строку після розірвання [Сторони можуть вказати конкретні умови], Покупець придбав товар на заміну або Продавець здійснив перепродаж товару, Сторона, яка вимагає відшкодування збитків, має отримати різницю між вартістю Товару за цим Договором та вартістю, сплаченою за товар, придбаний на заміну, чи отриманою внаслідок перепродажу.

14.5 Розміри відшкодування збитків, зазначені в пунктах 14.3 та 14.4 цієї статті, можуть бути збільшені на суму будь-яких обґрунтованих витрат, понесених внаслідок порушення, або в межах суми будь-яких втрат, включаючи втрату прибутку, які Сторона, що порушила Договір, мала передбачати під час укладення цього Договору в якості можливого наслідку його порушення, враховуючи ті факти та обставини, які при цьому їй були відомі або мали бути відомі.

14.6 Відшкодування збитків сплачується єдиним платежем [Сторони можуть вказати інше. Коментар: Відшкодування збитків може сплачуватися частинами, якщо за характером шкоди це є доцільним. Відшкодування збитків, що підлягають сплаті частинами, можуть бути проіндексовані].

14.7. Збитки оцінюються в валюті, в якій було виражене грошове зобов'язання [Сторони можуть вказати інше, наприклад, в валюті, в якій була понесена шкода].
	
15. Mitigation of harm 15. Зменшення шкоди
A party who relies on a breach of this contract must take such measures as are reasonable in the circumstances to mitigate the loss, including loss of profit, resulting from the breach. If it fails to take such measures, the Party in breach may claim a reduction in the damages in the amount by which the loss should have been mitigated.
	
Сторона, яка потерпає від порушення цього Договору, повинна вжити обгрунтованих в існуючих обставинах заходів для зменшення втрат, включаючи втрату прибутку, внаслідок порушення. Якщо вона не вживає таких заходів, Сторона, яка порушила зобов'язання, може вимагати зменшення розміру відшкодування збитків на суму, на яку втрати могли бути зменшені.
	
16. Change of circumstances (hardship) 16. Зміна обставин (тяжке становище)
[Comment: The Parties should be free to consult each other in the event of a major change in circumstances − particularly one creating hardship for a particular party. However, an SME should only include the option at the end of Article 16.3 (right to refer to the courts/arbitral tribunal to make a revision or to terminate the contract) if (i) the SME considers that it is not likely to be used against that party’s interests by a party in a stronger tactical position or (ii) the right to refer to a court/tribunal is already an existing right under the applicable governing law in the event of hardship.] 

16.1 Where the performance of this contract becomes more onerous for one of the Parties, that party is nevertheless bound to perform its obligations subject to the following provisions on change of circumstances (hardship).

16.2 If, however, after the time of conclusion of this contract, events occur which have not been contemplated by the Parties and which fundamentally alter the equilibrium of the present contract, thereby placing an excessive burden on one of the Parties in the performance of its contractual obligations (hardship), that party shall be entitled to request revision of this contract provided that:

16.2.1 The events could not reasonably have been taken into account by the affected party at the time of conclusion of this contract;

16.2.2 The events are beyond the control of the affected party;

16.2.3 The risk of the events is not one which, according to this contract, the Party affected should be required to bear;

16.2.4 Each party shall in good faith consider any proposed revision seriously put forward by the other party in the interests of the relationship between the Parties.

[Option [add if wished: Otherwise delete if not applicable or not enforceable under the law governing the contract. 

“16.3 If the Parties fail to reach agreement on the requested revision within [specify time limit if appropriate], a party may resort to the dispute resolution procedure provided in Article 22. The [court/arbitral tribunal] shall have the power to make any revision to this contract that it finds just and equitable in the circumstances, or to terminate this contract at a date and on terms to be fixed.”.]
	
[Коментар: Сторони повинні мати можливість вільно вести двосторонні консультації в разі значної зміни обставин, зокрема виникнення обставин, за яких конкретна сторона опинилась в тяжкому становищі. Однак, сторонам, які є суб'єктами малого чи середнього бізнесу, рекомендовано долучати до тексту договору пункт 16.3 (право звернутися до судів/арбітражу для перегляду або розірвання договору) лише якщо (i) суб'єкт не вважає вірогідним, що цей пункт може бути використаний всупереч його інтересів іншою, більш сильною стороною, або (ii) право звернутися до суду/арбітражу в разі виникнення тяжкого становища вже існує відповідно до права, яке застосовується.]

16.1 Якщо виконання цього договору стає більш обтяжливим для однієї зі Сторін, ця Сторона, тим не менш, зобов'язана виконувати свої зобов'язання з урахуванням наступних положень про зміну обставин (тяжке становище).

16.2 Якщо після укладення цього Договору відбуваються події, які не були передбачені Сторонами й які принципово змінюють баланс прав та обов'язків за цим Договором,покладаючи надзвичайний тягар на одну зі Сторін при виконанні нею договірних зобов'язань (тяжке становище), ця Сторона має право вимагати перегляду положень цього Договору, за умови що:

16.2.1 Події обґрунтовано не могли бути враховані потерпілою Стороною під час укладення Договору;

16.2.2 Події перебувають поза контролем потерпілої Сторони;

16.2.3 Договором не передбачено, що ризик таких подій повинна нести потерпіла Сторона;

16.2.4 Кожна Сторона, в інтересах збереження відносин між Сторонами, зобов'язана добросовісно розглядати запропоновані іншою Стороною важливі зміни.

[Варіант [додати за бажанням, або видалити, якщо положення не може бути застосоване чи не підлягає виконанню відповідно до права, яким врегульовано договір.

16.3 Якщо Сторони не зможуть досягти згоди щодо запропонованих змін протягом --------- [вкажіть строк, за необхідності], Сторона може звернутися до процедури вирішення спорів, передбаченої статтею 22. [Суд/арбітражний трибунал] матиме в такому разі повноваження внести зміни до цього Договору, які він вважатиме обгрунтованими та справедливими у наявних обставинах, або розірвати Договір у визначену дату та на визначених умовах.".]
	
17. Force majeure – excuse for non-performance 17. Обставини форс-мажору – виправдане невиконання
17.1 “Force majeure” means war, emergency, accident, fire, earthquake, flood, storm, industrial strike or other impediment which the affected party proves was beyond its control and that it could not reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of this contract or to have avoided or overcome it or its consequences.

17.2 A party affected by force majeure shall not be deemed to be in breach of this contract, or otherwise be liable to the other, by reason of any delay in performance, or the non-performance, of any of its obligations under this contract to the extent that the delay or non-performance is due to any force majeure of which it has notified the other party in accordance with Article 17.3. The time for performance of that obligation shall be extended accordingly, subject to Article 17.4.

17.3 If any force majeure occurs in relation to either party which affects or is likely to affect the performance of any of its obligations under this contract, it shall notify the other party within a reasonable time as to the nature and extent of the circumstances in question and their effect on its ability to perform.

17.4 If the performance by either party of any of its obligations under this contract is prevented or delayed by force majeure for a continuous period in excess of three [specify any other figure] months, the other party shall be entitled to terminate this contract by giving written notice to the Party affected by the force majeure.
[Alternative: If preferred, replace 17.4 with the following alternative:
“17.4 If the performance by either party of any of its obligations under this contract is prevented or delayed by force majeure for a continuous period in excess of three [specify any other figure] months, the Parties shall negotiate in good faith, and use their best endeavours to agree upon such amendments to this contract or alternative arrangements as may be fair and reasonable with a view to alleviating its effects, but if they do not agree upon such amendments or arrangements within a further period of 30 [specify any other figure] days, the other party shall be entitled to terminate this contract by giving written notice to the Party affected by the force majeure.”.]
	
17.1 Під "обставинами форс-мажору" маються на увазі війна, надзвичайна ситуація, аварія, пожежа, землетрус, повінь, буревій, промисловий страйк або інші перешкоди, що, як має довести постраждала Сторона, знаходяться поза її контролем, врахувати які в момент укладення цього Договору обгрунтовано не було можливості, й яких неможливо було запобігти чи подолати їх наслідки.

17.2 Сторона, яка постраждала від дії обставин форс-мажору, не вважається такою, що порушила цей Договір чи не несе іншим чином відповідальність перед іншою Стороною в разі прострочення виконання або невиконання зобов'язання за цим Договором в тій мірі, в якій такі прострочення або невиконання є наслідком дії обставин форс-мажору, про які постраждала Сторона повідомила іншу Сторону у відповідності до статті 17.3. Строк виконання такого зобов'язання продовжується відповідно, з урахуванням положень статті 17.4.

17.3 Якщо для Сторони виникають обставини форс-мажору, які впливають або імовірно вплинуть на виконання нею своїх зобов'язань за цим Договором, вона, протягом розумного строку, має повідомити іншій Стороні про природу та тривалість таких обставин, а також про їх вплив на спроможність Сторони здійснити виконання.

17.4 Якщо виконання Стороною будь-якого зі своїх зобов'язань за цим Договором внаслідок дії обставин форс-мажору стає неможливим або затримується на строк тривалістю більше трьох місяців [вказати інший строк, за потреби], інша Сторона має право розірвати цей Договір, письмово повідомивши про це постраждалу від обставин форс-мажору Сторону.
[Інший варіант: за бажанням можна викласти пункт 17.4 в такий спосіб:
"17.4 Якщо виконання Стороною будь-якого зі своїх зобов'язань за цим Договором внаслідок дії обставин форс-мажору стає неможливим або затримується на строк тривалістю більше трьох місяців [вказати інший строк, за потреби], Сторони проведуть добросовісні переговори та докладуть усіх зусиль для того, щоб погодити зміни до Договору чи альтернативні способи дії, які можуть бути справедливими й розумними для пом'якшення наслідків форс-мажору; але, якщо Сторони не погодять такі зміни чи способи дії протягом додаткового строку у 30 [вказати інший строк, за потреби] днів, інша Сторона має право розірвати цей Договір, письмово повідомивши про це постраждалу від обставин форс-мажору Сторону.".]
	
18. Entire agreement 18. Вичерпність домовленості
18.1 This contract sets out the entire agreement between the Parties. Neither party has entered into this contract in reliance upon any representation, warranty or undertaking of the other party that is not expressly set out or referred to in this contract. This Article shall not exclude any liability for fraudulent misrepresentation. [Add where relevant: “This contract supersedes any previous agreement or understanding relating its subject matter”].

18.2 This contract may not be varied except by an agreement of the Parties in writing, (which may include e-mail). [Add where Article 16.3 or equivalent is included: “Or in accordance with Article 16.3”].
	
18.1 Цей договір є документом, що містить в повному обсязі досягнуту домовленість між Сторонами. Сторони уклали цей Договір, покладаючись лише на ті запевнення, гарантії чи зобов'язання з боку іншої Сторони, які в цьому Договорі зазначені прямо або через посилання на них. Ця стаття не виключає відповідальності за введення в оману. [За необхідності додати: "Цей Договір замінює будь-які раніше укладені угоди чи домовленності Сторін, що стосувались предмета Договору"].

18.2 Цей Договір не може бути змінений інакше, ніж за згодою Сторін, вираженою в письмовій формі (що включає електронну пошту). [Додати, якщо до тексту долучена стаття 16.3 або інша подібна (про зміну Договору судом/арбітражем): "або відповідно до статті 16.3"].
	
19. Notices 19. Повідомлення
19.1 Any notice under this contract shall be in writing (which may include e-mail) and may be served by leaving it or sending it to the address of the other party as specified in Article 19.2 below, in a manner that ensures receipt of the notice can be proved.

19.2 For the purposes of Article 19.1, notification details are the following, unless other details have been duly notified in accordance with this Article: 
------------------------------------------------------------
	
19.1 Будь-яке повідомлення за цим Договором має бути викладене в письмовій формі (що включає електронну пошту) і може бути вчинене шляхом його доставлення або надіслання на адресу іншої Сторони, зазначену в статті 19.2 нижче, в спосіб, який забезпечує можливість підтвердження його отримання.

19.2 Для цілей статті 19.1 реквізити для повідомлень є наступними, за винятком випадків, коли про інші реквізити належним чином повідомлено відповідно до цієї статті:
-----------------------------------------------------------
	
20. Effect of invalid or unenforceable provisions 20. Наслідки недійсності або неможливості виконання положень
If any provision of this contract is held by any court or other competent authority to be invalid or unenforceable in whole or in part, this contract shall continue to be valid as to its other provisions and the remainder of the affected provision, unless it can be concluded from the circumstances that, in the absence of the provision found to be null and void, the Parties would not have concluded this contract. The Parties shall use all reasonable efforts to replace all provisions found to be null and void by provisions that are valid under the applicable law and come closest to their original intention.
	
Якщо судом або іншим повноважним органом будь-яке положення цього Договору буде визнано недійсним або неможливим до виконання повністю чи в певній частині, Договір є дійсним в межах решти його положень та решти відповідного положення, крім випадку, коли обставини свідчать, що в разі відсутності положення, визнаного недійсним та неможливим до виконання, Сторони не укладали б цей Договір. Сторони зобов'язуються докласти всіх розумних зусиль для заміни положень, визнаних недійсними та неможливими до виконання, на положення, які не будуть суперечити застосовному праву й будуть якомога точніше відповідати первісному намірові.
	
21. Authorizations [add where relevant] 21. Дозволи [додати за потреби]
21.1 This contract is conditional upon the following authorizations first being obtained [specify the authorization(s) or other conditions required e.g. of governmental or regulatory authority].

21.2 The relevant party shall use all reasonable efforts on its part to obtain such authorizations and shall notify the other party promptly of any difficulty encountered.
	
21.1 Цей Договір укладений із умовою, відповідно до чого зобов'язання Сторін за Договором набувають дії лише якщо попередньо будуть отримані наступні дозволи [вказати дозвіл (дозволи) або інші вимоги, виконання яких передбачається, наприклад, урядовим або регуляторним органом].

21.2 Відповідна сторона зобов'язана докласти зі свого боку всіх розумних зусиль для отримання таких дозволів, а також зобов'язана негайно повідомити іншу сторону про ускладнення, в разі їх виникнення.
	
22. Dispute resolution procedure 22. Процедура вирішення спорів
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, including its conclusion, interpretation, performance, breach, termination or invalidity, shall be finally settled under the rules of [specify the arbitration institution] by [specify the number of arbitrators, e.g. sole arbitrator or, if appropriate, three arbitrators] appointed in accordance with the said rules. The place of arbitration shall be [specify]. The language of the arbitration shall be [specify]. 

[The following are alternatives to a specified arbitral institution under Article 22: 

Alternative 1: Ad hoc arbitration
“Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, including its conclusion, interpretation, performance, breach, termination or invalidity, shall be finally settled under the rules of UNCITRAL [specify other rules] by [specify the number of arbitrators, e.g. sole arbitrator or, if appropriate, three arbitrators] appointed by [specify name of appointing institution or person]. The place of arbitration shall be [specify]. The language of the arbitration shall be [specify].”


Alternative 2: State courts 
“Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, in particular its conclusion, interpretation, performance, breach, termination or invalidity, shall be finally settled by the courts of [specify place and country] which will have exclusive jurisdiction.”.]
	
Будь-який спір, суперечка або вимога, що виникають з цього Договору або із ним пов'язані, включаючи ті що стосуються його укладення, тлумачення, виконання, порушення, розірвання або недійсності, підлягають обов'язковому та остаточному врегулюванню відповідно до правил [вказати арбітражну інституцію] арбітражним трибуналом в складі [вказати кількість арбітрів, наприклад, трьох арбітрів, або замінити на "одноосібного арбітра"], призначених відповідно до зазначених правил. Місцем арбітражу визначено [вказати]. Мовою арбітражу визначена [вказати]. 

[Нижче наведені альтернативи до визначення арбітражної інституції за статтею 22: 

Альтернатива 1: Арбітраж 'ad hoc'
"Будь-який спір, суперечка або вимога, що виникають з цього Договору або із ним пов'язані, включаючи ті що стосуються його укладення, тлумачення, виконання, порушення, розірвання або недійсності, підлягають обов'язковому та остаточному врегулюванню відповідно до правил ЮНСІТРАЛ [або вказати інші правила] арбітражним трибуналом в складі [вказати кількість арбітрів, наприклад, трьох арбітрів, або замінити на "одноосібного арбітра"], призначених [вказати назву установи або особи, що призначає арбітрів]. Місцем арбітражу визначено [вказати]. Мовою арбітражу визначена [вказати].

Альтернатива 2: Державні суди
"Будь-який спір, суперечка або вимога, що виникають з цього Договору або із ним пов'язані, включаючи ті що стосуються його укладення, тлумачення, виконання, порушення, розірвання або недійсності, підлягають обов'язковому та остаточному врегульованню судами [вказати місце і країну], які матимуть виключну юрисдикцію".]
	
23. Applicable law and guiding principles 23. Застосовне право та принципи, якими регулюється Договір
23.1 Questions relating to this contract that are not settled by the provisions contained in the contract itself shall be governed by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna Sales Convention of 1980, hereafter referred to as CISG).

Questions not covered by the CISG shall be governed by the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts (hereafter referred to as UNIDROIT Principles), and to the extent that such questions are not covered by the UNIDROIT Principles, by reference to [specify the relevant national law by choosingone of the following options: 

The applicable national law of the country where the Seller has his place of business, or 

The applicable national law of the country where the Buyer has his place of business, or 

The applicable national law of a third country (specify the country)]. 

23.2 This contract shall be performed in a spirit of good faith and fair dealing.
	
23.1 Питання, пов'язані із Договором, які не врегульовані положеннями самого Договору, регулюються Конвенцією Організації Об'єднаних Націй про договори міжнародної купівлі-продажу товарів (Віденська конвенція 1980 року, далі - "CISG").

Питання, не охоплені CISG, регулюються Принципами міжнародних комерційних договорів УНІДРУА (далі - "Принципи УНІДРУА"), а в мірі, в якій такі питання не охоплені Принципами УНІДРУА, - національним правом [вказати відповідне національне право, обравшиодин з наступних варіантів: 

право країни, в якій знаходиться місце ведення діяльності Продавця, або 

право країни, в якій знаходиться місце ведення діяльності Покупця, або

національне право третьої країни (вказати країну)]. 

23.2 Виконання цього Договору повинно здійснюватися в дусі добросовісності та чесного ведення справ.
	
DATE AND SIGNATURE OF THE PARTIES ДАТА ТА ПІДПИСИ СТОРІН
Seller 

Date
------------------------------------------------------------

Name
------------------------------------------------------------

Signature
------------------------------------------------------------


Buyer 

Date
------------------------------------------------------------

Name
------------------------------------------------------------

Signature
------------------------------------------------------------
	
Продавець

Дата
-----------------------------------------------------------

Ім'я
-----------------------------------------------------------

Підпис
-----------------------------------------------------------


Покупець

Дата
-----------------------------------------------------------

Ім'я
-----------------------------------------------------------

Підпис
-----------------------------------------------------------
	
перейти на попередню сторінку
зворотній зв`язок Використання матеріалів дозволене за умови позначення цього ресурсу як джерела
Корисні посилання:

Якщо ви помітили помилку в тексті, надсилайте відповідне повідомлення електронним листом

Free Web Hosting