ЮРИДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД
англійська (EN) українська (UKR)
договорів та супутньої документації
Виконуємо переклад:
- Договорів/контрактів/угод щодо комерційних транзакцій:
- - купівлі-продажу
- - виконання будівельних робіт
- - оренди торгівельної, складської нерухомості
- - надання послуг
* в тому рахунку складених:
- із застосуванням стандартних форм Міжнародної торгової палати (ICC), Міжнародного торгового центру (ITC), Міжнародної федерації інженерів-консультантів (FIDIC);
- за правом країн Загального права (Англія, США);
- з урахуванням міжнародних конвенцій (CISG) та інструментів Soft law (UPICC, PECL);
- Інших договорів за домовленістю
- Документів, що супроводжують перемовини (memorandum, letter of intent, comfort letter, etc.)
- Представницьких документів
- Аналітичних матеріалів, довідок в комерційній сфері, внутрішніх корпоративних правил стосовно контрактів
- Арбітражних угод та застережень, рішень арбітражних трибуналів.
права в комерційній сфері
В межах співробітництва із учбовими закладами та професійними спільнотами виконуємо переклад:
- Правових актів та законодавства інших держав в сфері комерційної діяльності
- Міжнародно-правових угод, конвенцій, інших міжнародних документів, документів іноземних та міжнародних професійних спільнот, інструментів "soft law", експертних правових висновків чи рекомендацій
- Рішень судів, правил процедури й практик
- Загальних арбітражних практик та конвенцій, правил та регламентів провідних арбітражних інституцій чи трибуналів "ad hoc"
- Учбових матеріалів, статей, матеріалів інтернет-видань та сторінок.
Переклад здійснюється із розумінням та врахуванням послідовної юридичної термінології, підтримкою глосарію, використанням порівняльного аналізу юридичних конструкцій залучених правових систем.
вартість - від 0,40 грн за слово до перекладу
Юридичний переклад - один з видів спеціалізованого перекладу, який потребує знання специфіки саме юридичних текстів. Для здійснення якісного перекладу спеціаліст-перекладач повинен бути обізнаний із правовими категоріями, термінологією, теоретичними засадами тієї галузі права, до якої має відношення документ. Крім того, часто для розуміння тексту потрібні й достатні практичні навички у відповідній сфері, а ще знання особливостей права тієї іноземної юрисдикції, в якій документ складений. Вочевидь, недостатньо бути перекладачем загального профілю, оскільки юриспруденція має здебільшого власну 'мову', - звичайне чи літературне значення слів не співпадає із їх юридичним значенням.
Дуже важливим у юридичному перекладі є дотримання сталості та одноманітності використання мовних конструкцій, особливо для юридичного перекладу договорів. Цей тип перекладу передбачає створення основи для майбутньої співпраці та порозуміння сторін, а тому вкрай важливим є чітке визначення мовних відповідників положень договору, за якого термінологія вживається правильно й одноманітно, згідно з поширеною практикою та загальноприйнятим тлумаченням. Для перекладу договорів, складених на основі іноземного права, важливим є розуміння особливостей такого права. Якщо договір складений, наприклад, за англійським правом, перекладач повинен розуміти значення тих термінів, для яких не існує відповідників в праві України - 'consideration', 'privity', 'parol evidence', 'warranty', 'void', 'voidable' тощо. Такі конструкції повинні перекладатися згідно з поширеною практикою із усвідомленням їх значення в іноземному праві, аби зберігати юридичний контекст в якому вони використовуються.
Ми маємо як значний практичний досвід укладення договорів взагалі (в тому рахунку із іноземними суб'єктами господарювання), так і досвід опрацювання англомовних джерел права, зокрема джерел англійського загального права. Будемо раді допомогти із юридичним перекладом будь-якої складності в сфері комерційного права. Надсилайте зразок тексту для перекладу і ми зробимо розрахунок вартості, а також узгодимо строки виконання.
зі словника:
Implied term
- Положення контракту, не узгоджене сторонами прямо (й, відповідно, не зазначене у письмовому контракті), проте яке вважається частиною контракту. Таке положення може бути інкорпоровано до контракту судом ("за фактом", "за правом"), існуючою практикою чи звичаєм або на підставі прямої вказівки про це у статутному акті (як у випадку контрактів з купівлі-продажу товарів).