Будь-ласка, вимкніть блокування реклами та оновіть сторінку.


Please, turn off the adblocker and restart the page.

повернутись до стартової сторінки
про проект
Buy Me A Coffee
soft law
юридична бібліотека зразки юридичних документів

Contractus est quasi actus contra actum

Контракт є ніби дія навпроти дії
Roman

перейти на початок сторінки
перейти на попередню сторінку
Договір оренди комерційної нерухомості (США) Commercial Lease

Теги: найм, оренда зразок

Зразок договору щодо оренди комерційної площі в одному з торгових центрів США, штат Колорадо. Детально визначені зобов'язання сторін з урахуванням правових концепцій Загального (Англійського) права, зокрема зустрічного задоволення - "consideration", покриття ризиків і відповідальності - "indemnification", відмови від права - "waiver" та обмеження відповідальності.
Документ містить паралельні тексти англійською та українською мовою.


COMMERCIAL LEASE

ОРЕНДА КОМЕРЦІЙНОЇ НЕРУХОМОСТІ

This Commercial Lease (the “Lease”) is made on _______ (date) and is entered into by and between Landlord (as defined below) and Tenant (as defined below). 

In consideration of the payment of the Rent (as defined below); all costs, charges, and expenses which Tenant assumes, agrees, or is obligated to pay to Landlord pursuant to the Lease (the “Additional Rent”); and the performance of the promises by Tenant set forth below, Landlord hereby leases to Tenant, and Tenant hereby accepts, the Premises (as defined below), subject to the terms and provisions set forth in the Lease.
Цей договір щодо оренди комерційної нерухомості ("Договір Оренди") укладено ______________________ (дата) між Орендодавцем (визначений нижче) та Орендарем (визначений нижче). 

У відповідь на зустрічне задоволення у вигляді сплати Орендної плати (як визначено нижче); всіх витрат, видатків та затрат, які Орендар приймає на себе, погоджується та зобов'язується сплатити Орендодавцю згідно із Договором Оренди ("Додаткова плата"); а також виконання Орендарем обіцянок, зазначених нижче, Орендодавець цим надає в оренду Орендарю, а Орендар цим приймає Приміщення (визначені нижче), на умовах і згідно до положень, визначених надалі в цьому Договорі Оренди. 
PARTIES, PREMISES, AND DEFINED TERMS СТОРОНИ, ПРИМІЩЕННЯ ТА ВИЗНАЧЕНІ УМОВИ
1. Landlord: 
______________________________________________,
a(n) _________________________________________ [Individual, Company or Type of Entity], (the “Landlord”).

2. Tenant: 
______________________________________________,
a(n) ____________________________________________ [Individual, Company, or Type of Entity], (the “Tenant”).

3. Premises: 
Landlord is the owner of certain real estate legally described as _____________________________________
Address ________________________________________, in ______________________________ [insert county],
Colorado (the “Real Estate”). The Real Estate is equipped with a __________________________________________
_____________________________ [insert description of building or buildings] (the Real Estate and the equipment are collectively referred to as the “Property”). Landlord hereby leases and demises to Tenant the following described portion of the Property: 
Suite ________________, consisting of ______________ square feet (the “Premises”).

4. Term: 
Landlord Leases the Premises to Tenant from twelve o’clock noon on the ______ day of __________________________, 20_____, and until 11:59 p.m. on the _________ day of _____________________, 20_____ (the “Term”). Subject to Tenant’s performance of all obligations under the Lease, including, without limitation, payment of Rent and Additional Rent, Tenant shall enjoy quiet possession of the Premises.

5. Rent: 
Rental for the first year of the Term is __________________ Dollars ($_____________________) and payable in equal installments of ______________ Dollars ($______________) in advance to Landlord on the first day of each calendar month for that month’s rental before twelve o’clock noon, without notice (the “Rent”). Unless otherwise provided in the Lease, all payments due under the Lease, including Additional Rent, shall be mailed, or delivered to Landlord at the following address:
_______________________________________________________________________________________________.
If the Term does not begin on the first day of the month, the Rent shall be prorated accordingly . Rent for subsequent years of the Term shall be increased. In the event Rent is subject to increase, it shall be increased on the following basis:
_______________________________________________________________________________________________.

6. Option: 
Tenant shall have the option to extend the Term, pursuant to the terms and conditions contained herein, for an additional ___________________ period (the “Option”).
In the event Tenant desires to exercise the Option, Tenant shall, at least ___________________ days before expiration of the Term, provide Landlord with written notice of its intent to exercise the Option. Rent shall be adjusted and payable as follows:
________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________.
The option shall only be exercisable provided that no Tenant Defaults currently exist and that no Tenant Defaults have occurred over the Term of the Lease which have not been cured by Tenant as provided by the Lease.

7. Security Deposit: 
Prior to occupying the Premises, Tenant shall keep on deposit with Landlord a security , cleaning, and damage deposit in the amount of ______________________ Dollars ($___________________________) as security for the return of the Premises at the expiration of the Term in as good condition as when Tenant entered the Premises, normal wear and tear excepted, as well as the faithful, timely , and complete performance of all other terms, conditions, and covenants of the Lease (the “ Security Deposit”).

8. Use: 
The Premises shall be used for 
______________________________________________, provided this use conforms with applicable zoning regulations.
Tenant shall not, without the prior written consent of Landlord, permit the Premises to be used for any other purpose.

9. Utilities/Additional Rent: 
Tenant shall be responsible for paying the following utilities upon the Premises, which charges shall be deemed Additional Rent:  #Electric # Gas # Water # Sewer # Phone # Cable/Satellite T.V. # Internet Access # Refuse Disposal # Other ___________________________.
If the Premises shares meter facilities for utilities, the charges shall be allocated to each tenant by Landlord based upon a reasonable basis. In the event Tenant fails to timely pay Rent or any of the aforementioned charges (Additional Rent), it shall be deemed as Default.

10. Payment of Additional Rent:
Additional Rent shall be paid by Tenant to Landlord in monthly installments concurrent with the Rent.

11. Late Payments: 
If any Rent, Additional Rent, or other payment is received later than three (3) days after the date when due, the parties agree that additional payment in the amount of  ________________ percent (________%) of the outstanding sums shall also be due and payable. The addition of such amount and the collection thereof shall not operate to waive any other rights of Landlord for nonpayment of Rent, or for any other reason.

12. Repairs and Maintenance of the Premises: 
The Landlord  shall maintain the foundation, exterior walls, and roof of the Property in good repair. The Tenant agrees to keep all the other improvements (including plate glass and other windows, window frames, and doors) upon the Premises repaired and maintained in good order. The Landlord shall properly irrigate and care for all trees, shrubbery, and lawn and the Landlord shall keep all driveways, sidewalks, and parking areas on the Premises free and clear of ice and snow.

13. Parking: 
For the Term, Landlord grants to Tenant and its employees and invitees, at no additional charge, a Parking License. The Parking License is a non-exclusive license for the use of _______________ parking spaces upon the Property (the “Parking License”). The Parking License shall be effective for the term of the Lease as defined below. Landlord and Tenant shall designate specific spaces for the Parking License prior to commencement of the Term.
1. Орендодавець: 
______________________________________________,
______________________________________________ [Фізична особа, Компанія або Організація] ("Орендодавець").

2. Орендар: 
______________________________________________,
______________________________________________ [Фізична особа, Компанія або Організація] ("Орендар").

3. Приміщення: 
Орендодавець є власником нерухомості, яка юридично визначена як ______________________________________
Адреса ___________________________________, в ____________________________ [вказати округ],
штат Колорадо, США ("Нерухомість"). Нерухомість обладнана ___________________________________
_________________ [вказати опис будівлі або будівель] (Нерухомість та обладнання разом іменуються "Власність"). Цим Орендодавець надає в оренду Орендарю наступну частину Власності: 
Блок приміщень ____________________________, площею _______________ квадратних футів ("Приміщення").

4. Строк оренди: 
Орендодавець надає Приміщення в оренду Орендарю з 12:00 ____________________________, 20___ року та до 23:59 ______________________________, 20____ року ("Строк оренди"). За умови виконання Орендарем усіх зобов'язань за Договором Оренди, включаючи, та не обмежуючись, сплату Орендної плати та Додаткової плати, Орендар володіє Приміщеннями без перешкод.

5. Орендна плата: 
Орендна плата за перший рік Строку оренди становить ____________________ Доларів ($____________________) та сплачується рівними частинами по ____________________ Доларів ($________________) Орендодавцю авансом в перший день кожного календарного місяця, до дванадцятої години дня, без попередження, за оренду в цьому місяці ("Орендна плата"). Якщо інше не передбачено Договором Оренди, всі платежі, що підлягають сплаті за Договором Оренди, включаючи Додаткову плату, надсилаються поштою або доставляються Орендодавцю за наступною адресою: _______________________________________________________________________________________________.
Якщо Строк оренди не починається першого числа місяця, Орендна плата розраховується пропорційно. Орендна плата за подальші роки Строку оренди буде збільшуватися. Якщо Орендна плата підлягає збільшенню, вона збільшується відповідно до наступного розрахунку: ________________________________________________
_______________________________________________.

6. Опція: 
Орендар матиме опцію щодо подовження Строку оренди, на умовах та згідно із положеннями цього договору, на додатковий _______________________ строк ("Опція").
Якщо Орендар бажає скористатися Опцією, Орендар повинен, принаймні, за _______________________ днів до закінчення Строку оренди, письмово повідомити Орендодавцю про свій намір скористатися Опцією. Орендна плата коригується та сплачується наступним чином: ________________________________________________
________________________________________________________________________________________________
_______________________________________________.
Орендар вправі скористатися Опцією лише за умов відсутності порушень з боку Орендаря на поточний момент, а також за умов, що будь-які порушення з боку Орендаря на протязі Строку оренди були ним усунені у відповідності із Договором Оренди.

7. Забезпечувальний внесок: 
До моменту зайняття Приміщень, Орендар повинен надати Орендодавцю, та підтримувати в подальшому, внесок задля забезпечення, врегулювання та відшкодування в розмірі _______________________ Доларів ($____________________) в якості забезпечення повернення Приміщень зі спливом Строку оренди в тому ж гарному стані, в якому вони були в момент їх зайняття Орендарем, з урахуванням нормального зносу, а також добросовісного, вчасного та повного виконання інших положень, умов та зобов'язань у зв'язку із Договором Оренди ("Забезпечувальний Внесок").

8. Використання: 
Приміщення будуть використовуватися для _______________________________________________
_____________________________________________, за умови, що це використання відповідає чинним правилам зонування.
Орендар, без попередньої письмової згоди Орендодавця, не має права допускати використання Приміщень для будь-яких інших цілей.

9. Комунальні послуги/Додаткова плата: 
Орендар несе відповідальність за оплату наступних комунальних послуг в Приміщеннях, сплата яких вважається Додатковою платою:  #Електрика # Газ # Вода # Каналізація # Телефон # Кабельне/Супутникове ТБ. # Доступ до Інтернету # Утилізація відходів # Інше _______________________________________________.
Якщо Приміщення не має індивідуальних лічильників для визначення обсягу послуг, розмір витрат розподіляється між орендарями Орендодавцем на обгрунтованій основі. Несвоєчасна сплата Орендної плати або будь-якого з вищезазначених платежів (Додаткової плати), вважається Порушенням.

10. Сплата Додаткової Плати: 
Додаткова Плата сплачується Орендарем Орендодавцю щомісячно одночасно з Орендною платою.

11. Прострочення платежів: 
Якщо Орендну плату, Додаткову Плату або інший платіж буде отримано пізніше, ніж через три (3) дні після дати настання строку сплати, сторони погоджуються, що підлягає сплаті також додатковий платіж у розмірі ________________ відсотків (________%) від прострочених сум. Додання такого платежу та його стягнення не є відмовою Орендодавця від будь-яких інших своїх прав у випадку несплати Орендної плати чи інших.

12. Ремонт та обслуговування Приміщень: 
Орендодавець  зобов'язується підтримувати в належному стані фундамент, зовнішні стіни та дах Власності. Орендар погоджується здійснювати ремонт та підтримувати в належному стані всі інші поліпшення (включаючи вітрину та інші вікна, віконні рами та двері) в Приміщенні. Орендодавець зобов'язується належним чином здійснювати зрошення та доглядати за деревами, алеями та газоном, а також  утримувати під'їзні шляхи, тротуари та паркувальні площі, які належать до Приміщень, вільними та очищеними від льоду і снігу.

13. Паркування:
Протягом Строку оренди Орендодавець надає Орендарю, його працівникам та відвідувачам, без додаткової плати, Паркувальну Ліцензію. Паркувальна ліцензія - невиключна ліцензія на використання _________________ паркувальних місць в межах Власності ("Паркувальна ліцензія").  Паркувальна ліцензія є чинною протягом Строку оренди, на визначених нижче умовах. Орендодавець та Орендар повинні визначити конкретні місця для цілей Паркувальної ліцензії до початку перебігу Строку оренди.
PREMISES ПРИМІЩЕННЯ
14. Common Areas:
The common areas are all areas outside of the Premises upon the Property designated by Landlord for common use of Tenant, its employees, licensees, invitees, contractors, and Landlord (the “Common Areas”). Landlord grants to Tenant, its employees, licensees, invitees and contractors a non-exclusive license over such Common Areas of the Property necessary to the use and occupancy of the Premises and Parking License (the “Common Area License”). Said License shall be effective for the Term of the Lease. Tenant shall not use Common Areas for any type of storage, or parking of trucks, trailers, or other vehicles without the advance written consent of Landlord. All parking and Common Areas of Property shall at all times be subject to the management of Landlord, and are not part of the Premises. All use of the Common Areas shall be at the sole risk of Tenant, and Landlord is not liable for any damages, or injuries occasioned by such use. Landlord shall have the right, power, and authority to compile, promulgate, change, and modify all rules and regulations that it may, in its sole discretion, deem necessary for use of the Common Areas. Tenant agrees to abide by and conform with all rules and regulations pertaining to such Common Areas. Landlord shall have the right to construct, maintain, and operate lighting facilities; to police and from time to time change the area, location, and arrangement of the Common Areas and facilities; to restrict employee parking to certain areas; to temporarily close all, or any portion of the Common Areas; to discourage non-customer parking; and to do and perform any and all such other acts in and to said Common Areas and facilities as Landlord shall determine in its sole and absolute discretion.

15. Condition of Premises and Representations: 
Tenant is familiar with the physical condition of the Premises and the Property. Except as may otherwise be provided in the Lease, Landlord makes no representations, or warranties as to the physical condition of the Premises, or the Property , or their suitability for Tenant’s intended use. In the event that Landlord initiates or agrees to provide any renovations, build-out, or any other labor and materials for the improvement of the Premises, or any allowance for improvements to be effected by Tenant, such work, or allowance shall be specified and agreed to between the parties in a separate document appended to this Lease and which shall constitute a part of this Lease (“Work Letter”). Other than the work, if any, to be performed pursuant to Work Letter, the Premises are rented “as is,” in current condition, and all warranties are hereby expressly disclaimed. Landlord makes no representations, or warranties as to the suitability of the Premises for Tenant’s intended use. Landlord further makes no representations, or warranties as to whether Tenant’s intended use will necessitate changes, or alterations to the Premises in order to comport with local, state, or federal laws and regulations. Such laws and regulations include, but are not limited to: health code regulations, access regulations (including, but not limited to, the Americans with Disabilities Act). Tenant understands and agrees that in the event actions, alterations, or improvements are required in order to bring the Premises into compliance with any local, state, or federal laws and regulations because of Tenant’s intended use, Tenant shall be solely responsible for any and all associated costs and expenses relative thereto. Tenant further indemnifies and agrees to hold Landlord harmless from any and all claims and liabilities that may arise by virtue of Tenant’s use of the Premises in violation of any local, state, or federal laws and regulations.

16. Check-In Inspection: 
Landlord or Parties together may conduct an inspection of the Premises at the time of possession. A check-in inspection sheet may be completed at that time and the information contained therein shall be sufficient and satisfactory proof of the condition of the Premises at the time of possession, should a subsequent dispute arise at a later date as to the condition of the Premises at the time of move-in.

17. Use of Premises: 
Tenant, in consideration of the leasing of the Premises, agrees as follows:
a. Use of Premises: To use and occupy the Premises solely as and for the use specified in Paragraph 8 of the Lease. Landlord’s consent to the aforementioned use is not an assurance, or warranty that the Premises’ attributes are sufficient for Tenant’s use. Tenant represents and warrants that it has conducted sufficient due diligence to assure itself that the Premises are suitable for its use, and that such use is permitted by applicable law. Besides, Landlord’s demise of the Premises to Tenant does not preclude Landlord from leasing other parts of the Property to other tenants who may be viewed objectively, or subjectively as competing with Tenant.
b. Signage: Tenant shall be permitted to erect a sign or signs upon the Premises, provided all signage is in compliance with size and other requirements of Landlord and as may be set forth by applicable ordinances and regulations including, but not limited to, sign and design ordinances. All signage shall conform to aesthetic and design criteria, themes, and standards of the Property. Additionally, Landlord may provide signage space on a common, or community sign located on the Property .
c. Vacancy: It will be deemed a Default of the Tenant if the Premises are left vacant and unoccupied for over ten (10) days.
d. Legal Compliance: Tenant and its licensees and invitees shall comply with and abide by all federal, state, county, and municipal laws and ordinances in connection with the occupancy and use of the Premises. Tenant and its licensees and invitees may not possess, or consume alcoholic beverages on the Premises unless they are of legal age. No alcoholic beverages shall be sold upon the Premises unless proper licenses have been obtained. No illegal drugs or controlled substances (unless specifically prescribed by a physician for a specific person occupying or present upon the Premises) shall be permitted upon the Premises. Tenant hereby covenants and agrees to use its reasonable efforts to prevent and preclude its employees, guests, invitees, etc. from the aforementioned illegal conduct. Tenant and its licensees and invitees shall not use the Premises in any way that may result in an increase of the rate or cost to the Landlord to insure the Property. No hazardous or dangerous activities are permitted upon the Premises.
Additional Prohibitions: Neither Tenant nor its subtenants, licensees, volunteers, employees, guests, or invitees shall act in any manner that would interfere with, or be a nuisance to, other subtenants, occupants, or invitees of the Premises, or adjacent property owners, or adjacent tenants, or that would interfere with those other parties’ quiet enjoyment of their premises. Said prohibition includes, but is not limited to, loud noises, loud music, noxious or unpleasant odors, and disruptive behavior or actions. Tenant shall not permit any portion of the Premises to be used in a manner that may endanger the person or property of Landlord, co-tenants, or any person living on or near the Premises.
Tenant shall keep all portions of the Premises in a clean, safe, sanitary, and habitable condition.
f. Pets and Animals: Pets or animals shall not be permitted upon the Premises.
g. Storage/Trash: Tenant shall store all personal property entirely within the Premises. Tenant shall store all trash and refuse in adequate containers within the Premises, which Tenant shall maintain in a neat and clean condition, or within designated Common Areas so as not to be visible to members of the public in, or about the Property, and so as not to create any health or fire hazard.
h. Hazardous Material Prohibited: Tenant shall not cause or permit any hazardous material to be brought upon, kept or used in, or about the Premises by Tenant, its agents, employees, contractors, or invitees. If Tenant breaches the obligations stated in the preceding sentence, or if the presence of hazardous material on the Premises caused, or permitted by Tenant results in contamination of the Premises, or if contamination of the Premises by hazardous material otherwise occurs as consequence of Tenants`, its agents, employees, contractors, or invitees activities, then Tenant shall indemnify, defend, and hold Landlord harmless from any and all resulting claims, judgments, damages, penalties, fines, costs, liabilities, or other losses, by, among the others means, indemnification of any above mentioned losses. 
i. Quiet Enjoyment: Landlord agrees that upon Tenant paying the Rent and performing Tenant’s obligations under the Lease, Tenant shall peacefully and quietly have, hold, and enjoy the Premises throughout the Term or until the Lease is terminated pursuant to its terms. Landlord shall not be responsible for the acts or omissions of any other tenant or third party that may interfere with Tenant’s use and enjoyment of the Premises. In the event of any transfer or transfers of Landlord’s interest in the Premises or in the Property, other than a transfer for security purposes only, the Landlord shall be automatically relieved of any and all obligations and liabilities accruing from and after the date of such transfer.
j. Rules and Regulations: Landlord shall provide Tenant with a copy of Landlord`s general rules and regulations affecting the Premises, e.g. those the Common Areas concerned, and Tenant shall abide by all such rules and regulations.

18. Subletting or Assignment: 
Tenant shall not sublet the Premises or any part thereof, nor assign the Lease or any interest therein, without the prior written consent of Landlord. Such consent shall be at the sole discretion of Landlord. As a condition of assignment or sublease, Landlord may require the continued liability of Tenant or a separate personal guaranty by Tenant or its principal.

19. Surrender of Premises: 
Tenant will return the Premises to Landlord at the expiration of the Term in as good order and repair as when Tenant took possession, loss by casualty and normal wear and tear excepted. Any deterioration or damage caused by accident, abuse, carelessness, or negligence shall not be considered normal wear and tear . In the event that Tenant fails to redeliver the Premises in appropriate condition, Landlord may restore the Premises to appropriate condition, including repair, replacement, and cleaning. The cost of any work necessitated shall be deducted from the Security Deposit; if the Security Deposit is insufficient to cover work performed, Tenant shall be obliged to pay the additional balance.

20. Removal of Fixtures/Redelivery: 
Tenant shall remove, at the termination of the Lease, provided Tenant is not in Default, Tenant’s moveable trade fixtures and other items of personal property that are not permanently affixed to the Premises. Tenant shall remove the alterations and additions and signs made by Tenant as Landlord may request and repair any damage caused by such removal. Tenant shall peaceably yield up the Premises and all alterations and additions thereto (except such as Landlord has requested Tenant to remove) and all fixtures, furnishings, floor coverings, and equipment that are permanently affixed to the Premises which shall thereupon become the property of the Landlord. Any personal property of Tenant not removed within five (5) days following such termination shall, at Landlord’ s option, become the property of Landlord.
14. Загальні площі: 
Загальні площі - це всі зони у Власності за межами Приміщень, визначені Орендодавцем для спільного користування Орендарем, його працівниками, ліцензіатами, відвідувачами, підрядниками, а також Орендодавцем ("Загальні площі"). Орендодавець надає Орендарю, його працівникам, ліцензіатам, відвідувачам та підрядникам невиключну ліцензію щодо таких Загальних площ у Власності, необхідну для використання Приміщень та Паркувальної ліцензії ("Ліцензія на Загальні площі"). Зазначена Ліцензія діє протягом Строку оренди. Орендар не має права використовувати Загальні площі для будь-якого зберігання, стоянки вантажних автомобілів, причепів або інших транспортних засобів, без попередньої письмової згоди Орендодавця. Всі паркувальні та Загальні площі у Власності в будь-якому разі знаходяться під управлінням Орендодавця та не є частиною Приміщень. Будь-яке використання Загальних площ здійснюватиметься Орендарем на свій власний ризик, і Орендодавець не несе відповідальності за будь-які збитки або травмування, спричинені таким використанням. Орендодавець має право та повноваження складати, оприлюднювати, змінювати й пристосовувати правила та положення, які він, на свій власний розсуд, вважає необхідними для використання Загальних площ. Орендар погоджується виконувати та дотримуватися всіх правил та положень, що стосуються таких Загальних площ. Орендодавець має право споруджувати, підтримувати та експлуатувати освітлювальні засоби; підтримувати порядок і час від часу змінювати площу, місце розташування та облаштування Загальних площ і засобів; обмежувати паркування працівників певними місцями; тимчасово закривати Загальні площі повністю або будь-яку їх частину; забороняти паркування для осіб, які не є відвідувачами, а також вчиняти та виконувати такі інші дії в межах зазначених Загальних площ і засобів, та по відношенню до них, які Орендодавець визначає на свій власний та цілковитий розсуд.

15. Стан Приміщень та Ствердження: 
Орендар ознайомлений із фактичним станом Приміщень та Власності. За винятком, якщо інше передбачено в Договорі Оренди, Орендодавець не наводить жодних стверджень та не надає жодних запевнень щодо фактичного стану Приміщень, чи Власності, чи щодо їх придатності для того способу використання, яке Орендар має намір здійснювати. У випадку, якщо Орендодавець ініціює або погоджується на здійснення будь-якої реконструкції, прибудови, чи на забезпечення такого поліпшення Приміщень робочою силою та матеріалами, чи надає дозвіл на здійснення поліпшень Орендарем, така робота чи дозвіл повинні бути визначені та узгоджені сторонами в окремому документі, що буде додано до цього Договору Оренди, й який стане частиною цього Договору Оренди ("Робочий лист"). За винятком таких робіт відповідно до Робочого листа, якщо вони будуть здійснені, Приміщення орендуються "як є", в наявному стані, та у наданні запевнень цим прямо відмовляється. Орендодавець не наводить жодних стверджень або не надає запевнень щодо придатності Приміщень для того способу використання, яке Орендар має намір здійснювати. Орендодавець також не наводить жодних стверджень або не надає запевнень щодо того, чи спосіб використання, який Орендар має намір здійснювати, потребуватиме внесення змін або переробки Приміщень аби відповідати місцевим, федеральним законам та правилам, чи законам та правилам штату. Такі закони та правила включають, але ними не обмежуються: вимоги медичного кодексу, вимоги щодо забезпечення доступності (включаючи, але не обмежуючись, "Акт стосовно американців із обмеженими можливостями"). Орендар розуміє та погоджується з тим, що у випадку, якщо через спосіб використання Приміщень Орендарем, будуть вимагатися певні дії, зміни або поліпшення для приведення Приміщення у відповідність до вимог будь-яких місцевих, федеральних законів та правил, чи законів та правил штату, Орендар самостійно та в повному обсязі несе будь-які пов'язані з цим витрати та видатки. Орендар також приймає на себе та погоджується убезпечити Орендодавця від будь-яких претензій та зобов'язань, які можуть виникнути внаслідок використання Орендарем Приміщень в порушення будь-яких місцевих, федеральних законів та правил, або законів та правил штату.

16. Контрольний Огляд: 
Орендодавець або Сторони разом можуть проводити огляд Приміщень протягом їх перебування в оренді. При цьому може складатися лист контрольного огляду, й інформація, що міститься в такому листі, буде достатнім і задовільним доказом стану Приміщень протягом перебування в оренді, якщо в подальшому виникне спір щодо стану Приміщень на момент передання.

17. Використання Приміщень: 
Орендар, у рахунок зустрічного задоволення за оренду Приміщень, приймає на себе наступні зобов'язання:
a. Використання Приміщень: Використовувати та займати Приміщення виключно із метою та у відповідності до використання, зазначеного в пункті 8 Договору Оренди. Згода Орендодавця на вищезазначене використання не є запевненням чи гарантією того, що властивості Приміщення є достатніми для використання Орендарем. Орендар стверджує та запевняє, що він здійснив достатнє дослідження аби переконатися, що Приміщення придатні для використання, і що таке використання дозволено правом, яке застосовується. Крім того, передання Орендодавцем Приміщень Орендарю не позбавляє Орендодавця права здавати в оренду інші частини Власності іншим орендарям, які можуть об'єктивно чи суб'єктивно вважатися такими, що конкурують з Орендарем.
b. Вивіски: Орендар має право розмістити вивіску або вивіски на Приміщенні, за умови, що такі вивіски відповідають вимогам щодо розміру чи іншим вимогам Орендодавця, а також вимогам, що можуть бути встановлені в подальшому обов'язковими настановами чи правилами, включаючи, але не обмежуючись, настановами щодо вивісок та дизайну. Усі вивіски повинні відповідати естетичним і дизайнерським зразкам, темам та стандартам Власності. Крім того, Орендодавець може надати місце для розміщення вивісок на загальному або спільному покажчику, розташованому на Власності.
c. Незаповненість: Залишення Приміщень незаповненими та незайнятими Орендарем протягом більш ніж десяти (10) днів є Порушенням з боку Орендаря.
d. Дотримання правових приписів: Орендар, його ліцензіати та відвідувачі повинні дотримуватися всіх федеральних, окружних,  муніципальних законів та правових приписів, а також законів та приписів штату в зв'язку із зайняттям та використанням Приміщень. Орендар, його ліцензіати та відвідувачі, якщо вони не досягли повноліття, не можуть утримувати або вживати в Приміщеннях алкогольні напої. В Приміщеннях забороняється продаж алкогольних напоїв без отримання належних ліцензій. В Приміщення не допускаються незаконні наркотичні чи обмежені до використання речовини (за винятком прямо приписаних лікарем для окремої людини, яка займає чи є присутньою в Приміщеннях). Орендар цим зобов'язується і погоджується докладати розумних зусиль для запобігання та унеможливлення вищезазначеної протиправної поведінки з боку своїх співробітників, гостей, відвідувачів тощо. Орендар, його ліцензіати та відвідувачі зобов'язані не використовувати Приміщення у спосіб, який може призвести до збільшення ставки чи витрат Орендодавця на страхування Власності. В Приміщеннях не дозволяється займатися небезпечною діяльністю, чи діяльністю, що накладає підвищені ризики на присутніх.
Додаткові заборони: Орендар, його суборендарі, ліцензіати, волонтери, співробітники, гості або відвідувачі не повинні діяти таким чином, який може заважати або бути неприємним для інших суборендарів, користувачів або відвідувачів Приміщень, чи для власників суміжної нерухомості, суміжних орендарів, або таким чином, який може заважати зазначеним іншим особам безперешкодно та спокійно користуватися своїми приміщеннями. Зазначена заборона включає, але не обмежується, гучний шум, гучну музику, шкідливі або неприємні запахи, а також шкідливу поведінку чи дії. Орендар зобов'язаний не дозволяти використовувати будь-яку частину Приміщень у спосіб, який може загрожувати безпеці чи майну Орендодавця, співорендарів та будь-яких інших осіб, які проживають чи знаходяться поблизу Приміщень чи перебувають в них.
Орендар зобов'язаний утримувати всі Приміщення в чистому, безпечному, належному санітарному та придатному для перебування в них стані.
f. Домашні та інші тварини: до Приміщення не повинні допускатися домашні та інші тварини.
g. Зберігання/Сміття: Орендар зобов'язаний зберігати власне майно лише в межах Приміщень. Орендар зобов'язаний зберігати все сміття та відходи у належних контейнерах в межах Приміщень, які Орендар зобов'язаний підтримувати в акуратному та чистому стані, або в призначених місцях Загальних площ, де вони непомітні для громадськості, в межах Власності чи поблизу неї, й не створюють жодних ризиків для здоров'я чи ризиків виникнення пожеж.
h. Заборона матеріалів підвищеної небезпеки: Орендар зобов'язаний не доставляти, не зберігати та не використовувати в Приміщеннях будь-які матеріали, що несуть підвищену небезпеку, а також зобов'язаний не дозволяти це своїм агентам, працівникам, підрядникам або відвідувачам. Якщо Орендар порушує зобов'язання, зазначені в попередньому реченні, або якщо перебування в Приміщеннях таких небезпечних матеріалів, що було спричинене чи дозволене Орендарем, призводить до забруднення чи зараження Приміщень, або якщо забруднення чи зараження Приміщень небезпечними матеріалами відбувається внаслідок інших дій Орендаря, його агентів, працівників, підрядників чи відвідувачів, Орендар бере на себе всі пов'язані витрати, зобов'язаний усунути та убезпечити Орендодавця від будь-яких пов'язаних із цим вимог, судових рішень, відшкодувань, санкцій, штрафів, витрат, відповідальності чи інших втрат, шляхом, серед іншого, покриття будь-яких із вищезазначених втрат. 
i. Вільне використання: Орендодавець погоджується з тим, що зі сплатою Орендарем Орендної плати та виконанням Орендарем зобов'язань за Договором Оренди, Орендар буде вільно володіти, займати та користуватися Приміщеннями протягом Строку оренди або до припинення Договору Оренди відповідно до його положень. Орендодавець не несе відповідальності за дії або бездіяльність будь-якого іншого орендаря або третьої сторони, які можуть створювати перешкоди для користування Приміщеннями Орендарем. У разі будь-якого відступлення або відступлень прав Орендодавця щодо Приміщень або Власності, крім їх передачі лише в якості забезпечення, Орендодавець автоматично звільняється від будь-яких зобов'язань та відповідальності, що виникають з дати такого відступлення та після неї.
j. Правила та положення: Орендодавець зобов'язується надати Орендарю копію загальних правил та положень Орендодавця, які стосуються Приміщень, зокрема тих, які стосуються Загальних площ, а Орендар зобов'язується дотримуватися таких правил та положень.

18. Суборенда або відступлення: 
Орендар без попередньої письмової згоди Орендодавця не має права здавати Приміщення чи будь-яку його частину в суборенду, а також відступати Договір Оренди або будь-яке право за ним. Така згода надається на власний розсуд Орендодавця. В якості умови для відступлення або суборенди, Орендодавець має право вимагати збереження відповідальності Орендаря або надання окремої особистої поруки Орендарем чи його принципалом.

19. Звільнення Приміщень: 
Орендар із закінченням Строку оренди повертає Приміщення Орендодавцю в такому ж гарному й відремонтованому стані, в якому Орендар їх отримував, з урахуванням можливого погіршення через випадковість та нормальний знос внаслідок екплуатації. Псування або пошкодження, спричинені аварією, зловживанням, необережністю або недбалістю, не вважаються нормальним зносом внаслідок експлуатації. У разі, якщо Орендар не повертає Приміщення у належному стані, Орендодавець може відновити Приміщення до належного стану, в тому числі шляхом проведення ремонту, заміни чи прибирання. Вартість робіт, необхідних при цьому, вираховується із Забезпечувального внеску; якщо Забезпечувального внеску недостатньо для покриття виконаних робіт, Орендар зобов'язаний оплатити різницю.

20. Вилучення поліпшень/Повернення: 
З припиненням Строку оренди Орендар, за умови відсутності Порушень з його боку, зобов'язаний вилучити власне рухоме торговельне обладнання та інше особисте майно, яке не є приєднаним до Приміщень на постійній основі. Орендар зобов'язаний видалити виконані ним зміни, доповнення та вивіски як того має право вимагати Орендодавець, та відшкодувати будь-які пошкодження, спричинені таким видаленням. Орендар зобов'язується добровільно здати Приміщення разом з усіма змінами та доповнення до нього (за винятком тих, які Орендар вилучив на вимогу Орендодавця), а також з усіма поліпшеннями, обставою, покриттям для підлоги та обладнанням, які приєднані до Приміщень на постійній основі, й які після цього стають власністю Орендодавця. Будь-яке особисте майно Орендаря, не вилучене протягом 5 (п'яти) днів після припинення, за бажанням Орендодавця стає власністю Орендодавця.
PAYMENTS ПЛАТЕЖІ
21. Payments/Dishonored Checks: 
Payments shall be deemed received when actually delivered to, and received by, Landlord at the payment location. Dishonored checks and any checks received late in the mail will be treated as late payments according to paragraph 11. Additional bank and handling charges may also be assessed in the event of a dishonored check. The foregoing items shall be deemed Additional Rent. Landlord may require Tenant to replace such dishonored check with a money order, cashier’s check, or other good funds. Landlord may further require that all subsequent payments after a dishonored check be paid with a money order, cashier’s check, or other good funds.

22. Partial Payment: 
If any partial payment is made by Tenant, it shall be allocated first to the payment of Additional Rent, including, without limitation, utilities (if applicable) and other expenses; and second to unpaid Rent. Acceptance by Landlord of any partial payment shall not waive the right of Landlord to require immediate payment of the unpaid balance of Rent or waive or affect Landlord’ s rights to institute legal proceedings including, without limitation, an eviction action.

23. No Offset: 
No assent, express or implied, to any Default of any one or more of the agreements, hereof shall be deemed or taken, to be a waiver of any succeeding or other Default. The covenants set forth in the Lease are independent. Tenant shall have no right to withhold or set off any Rent due Landlord.

24. Joint and Several Obligations of Tenant: 
In the event more than one person comprises Tenant, it is expressly understood and agreed that each person comprising Tenant is jointly and severally liable for any and all obligations of Tenant in the Lease. This means that all persons comprising Tenant are each, together and separately, responsible for all of Tenant’s obligations. Landlord may, at its option, determine whom to hold responsible.
21. Платежі/Не акцептовані чеки: 
Платежі вважаються отриманими, коли вони фактично доставлені та отримані Орендодавцем за місцем оплати. Чеки, в акцептуванні яких було відмовлено, та будь-які чеки, отримані поштою із запізненням, вважаються простроченими платежами відповідно до пункту 11. У випадку відмови акцептувати чек, можуть також нараховуватися додаткові банківські витрати й витрати із врегулювання. Такі витрати відносяться у Додаткову плату. Орендодавець вправі вимагати від Орендаря замінити чек, в акцептуванні якого було відмовлено, грошовим переказом, банківським чеком або іншими належними коштами. Орендодавець вправі також вимагати, щоб усі подальші платежі, після відмови в акцептуванні чеку, сплачувалися грошовим переказом, банківським чеком або іншими належними коштами.

22. Часткова оплата: 
В разі здійснення Орендарем часткової оплати, кошти в першу чергу враховуються в оплату Додаткової плати, включаючи, але не обмежуючись, оплату комунальних послуг (якщо є) та інших витрат; в другу чергу - в оплату несплаченої Орендної плати. Прийняття Орендодавцем будь-якої часткової оплати не позбавляє його права вимагати негайної оплати несплаченого залишку Орендної плати та не позбавляє й не впливає на права Орендодавця ініціювати судові процеси, в тому числі, та не виключно, за позовом щодо евікції.

23. Недопущення заліку: 
Жодне погодження, явне чи імпліцитне, із будь-яким Порушенням однієї або кількох домовленостей не вважається та не може бути використане як погодження із будь-яким пов'язаним наступним або іншим Порушенням. Зобов'язання, визначені у Договорі оренди, є самостійними. Орендар не має права на притримання або залік вимог за рахунок Орендної плати, належної до сплати Орендодавцю.

24. Солідарні зобов'язання Орендаря: 
У разі, якщо в якості Орендаря виступає більш ніж одна особа, вважається та є прямо узгодженим, що кожна така особа несе солідарну відповідальність за кожним окремим та за всіма разом зобов'язаннями Орендаря за цим Договором оренди. Це означає, що особи, які виступають в якості Орендаря, разом і окремо несуть відповідальність за зобов'язаннями Орендаря. Орендодавець вправі на власний розсуд визначати кого саме вважати відповідальним.
SECURITY DEPOSIT ЗАБЕЗПЕЧУВАЛЬНИЙ ВНЕСОК
25. Security Deposit:
a. Security Deposit: To secure the faithful performance by Tenant of all of Tenant’s covenants, conditions, and agreements in the Lease to be observed and performed, Tenant shall deposit with Landlord the Security Deposit prior to commencement of the Lease. The Security Deposit may also be used in the event of termination of the Lease by re-entry, eviction, or otherwise.
b. Application of Security Deposit: The parties agree: (1) that the Security Deposit or any portion thereof, may be applied to the curing of any Default that may exist, and/or payment of subsequent damages and costs born by Landlord, without prejudice to any other remedy or remedies that Landlord may have on account thereof, and upon such application Tenant shall pay Landlord on demand the amount so applied, which shall be added to the Security Deposit so it will be restored to its original amount; (2) that should the Premises be conveyed by Landlord, the Security Deposit or any portion thereof may be turned over to Landlord’ s grantee, and if the Security Deposit is turned over, Tenant agrees to look to such grantee for such application or return; (3) that Landlord shall not be obligated to hold the Security Deposit as a separate fund; (4) that should the Rent be increased, the Security Deposit shall be increased in the same proportion within thirty (30) days of such Rent increase; and (5) that should a Default occur , Landlord may, as an additional remedy, increase the Security Deposit at its sole discretion.
c. Return of Security Deposit: If Tenant shall perform all of its respective covenants and agreements in the Lease, the Security Deposit, or the portion thereof not previously applied pursuant to the provisions of the Lease, together with a statement, shall be returned to Tenant without interest, no later than sixty (60) days after the expiration of the Term, or any renewal or extension thereof (or such earlier time if required by applicable law), provided Tenant has vacated the Premises and surrendered possession thereof to Landlord.
25. Забезпечувальний внесок:
a. Забезпечувальний внесок: Для забезпечення добросовісного виконання Орендарем зобов'язань, умов та домовленостей за Договором оренди, Орендар зобов'язаний до початку Строку оренди передати Орендодавцю Забезпечувальний внесок. Забезпечувальний внесок також може бути використаний у разі припинення оренди шляхом відновлення володіння, евікції та іншого.
b. Використання Забезпечувального внеску: Сторони погоджуються, що: (1) Забезпечувальний внесок або будь-яка його частина може бути використана для врегулювання будь-якого Порушення, яке може виникати, та/або сплати пов'язаних збитків та витрат, понесених Орендодавцем, без шкоди для будь-якого іншого засобу чи засобів правового захисту, які Орендодавець може мати в зв'язку з цим; в разі такого використання Орендар зобов'язаний довнести за вимогою Орендодавця різницю в розмірі використаної суми, яка додається до Забезпечувального внеску для його відновлення до початкового розміру; (2) в разі відступлення Приміщень Орендодавцем, Забезпечувальний внесок або будь-яка його частина може бути передана правонаступнику Орендодавця, і в разі такого передання, Орендар погоджується звертатися до такого правонаступника щодо зазначеного використання або повернення; (3) Орендодавець не зобов'язаний тримати Забезпечувальний внесок як відокремлений фонд; (4) в разі збільшення Орендної плати Забезпечувальний внесок збільшується в тій самій пропорції протягом тридцяти (30) днів після такого підвищення Орендної плати; та (5) в разі виникнення Порушення, Орендодавець вправі, як додатковий засіб правового захисту, збільшити Забезпечувальний внесок на власний розсуд.
c. Повернення Забезпечувального внеску: Якщо Орендар виконає всі свої відповідні зобов'язання та домовленості за Договором оренди, Забезпечувальний внесок або його частина, яка не була використана відповідно до положень Договору оренди, із заявою повертається Орендарю без нарахування відсотків, не пізніше ніж через шістдесят (60) днів після закінчення Строку оренди чи будь-якого його поновлення або подовження (або у коротший строк, якщо це вимагається застосовним правом), за умови, що Орендар звільнив Приміщення та повернув їх у володіння Орендодавця.
REPAIRS AND MAINTENANCE РЕМОНТ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
26. Improvements, Repairs and Maintenance: 
Subject to the limitations set forth in Paragraphs 27 and 28 below, either Landlord or Tenant, as specified in Paragraph 12 above, shall be responsible for the cost and condition of the respective improvements, repairs, and maintenance relating to all structural components, interior and exterior walls, floors, ceiling, roofs, sewer connections, plumbing, wiring, appliances, and glass used in connection with the Premises.

27. Landlord’s Limited Responsibility: 
In the event Paragraph 12 of the Lease provides for Landlord’s responsibility for certain repair and maintenance, Landlord shall be responsible for: (i) any repairs, replacements, restorations, or maintenance that have been necessitated by reason of ordinary wear and tear, and (ii) any repairs, replacements, restorations, or maintenance that have been necessitated by sudden natural forces, or acts of God, or by fire not caused by Tenant. The cost of any maintenance, repairs, or replacements necessitated by the act, neglect, misuse, or abuse of Tenant, its agents, employees, customers, licensees, invitees, or contractors shall be paid by Tenant to Landlord promptly upon billing. Landlord shall use reasonable efforts to cause any necessary repairs to be made promptly; provided, however, that Landlord shall have no liability whatsoever for any delays in causing such repairs to Tenant be made, including, without limitation, any liability for injury to or loss of Tenant’s business, nor shall any delays entitle Tenant to any abatement of Base and Additional Rent or damages, or be deemed an eviction of Tenant in whole or in part.

28. Tenant’s Allowed Responsibilities: 
In the event Paragraph 12 of the Lease provides for Landlord’s responsibility for certain repair and maintenance, Tenant shall not perform or contract with third parties to perform any repairs of any kind upon the Premises or structure upon which the Premises are located. In the event any repair that is the responsibility of Landlord becomes necessary, Tenant shall notify Landlord as soon as possible, and allow reasonable time for the work to be completed. Any unauthorized work performed or contracted for by Tenant will be at the sole expense of Tenant.

29. Tenant’s Duty to Repair: 
In the event Paragraph 12 of the Lease provides for Tenant’s responsibility for certain repair and maintenance, Tenant shall, at Tenant’s sole cost and expense, maintain the Premises, including, but not limited to, the plumbing, exterior plate glass, other windows, and window frames, electric wiring, HVAC equipment, fixtures, appliances, and interior walls, doorways, and appurtenances belonging thereto installed for the use or used in connection with the Premises (and including the foundation, exterior walls, and roof of the Improvements, if so provided in Paragraph 12). Tenant shall, at Tenant’s own expense, make as and when needed all repairs to the Premises and to all such equipment, fixtures, appliances, and appurtenances necessary to keep the same in good order and condition. Tenant repairs shall include all replacements, renewals, alterations, and betterments (the “Tenant Repairs”). All Tenant Repairs shall be equal or better in quality and class to the original work. In the event Tenant fails to complete Tenant Repairs, Landlord may obtain them and bill Tenant for such work as Additional Rent.

30. Tenant Improvements: 
Unless otherwise provided in the Work Letter, Tenant shall be solely responsible for any and all improvements and alterations within the Premises necessary for Tenant’s intended use of the Premises, including, but not limited to, electrical wiring, HVAC, plumbing, framing, drywall, flooring, finish work, telephone systems, wiring, and fixtures necessary to finish the Premises to a condition suitable for Tenant’s use (the “Tenant Work”).

31. Improvements/Prior Landlord Consent: 
Tenant agrees to submit to Landlord complete plans and specifications, including engineering, mechanical, and electrical work covering any and all contemplated Tenant Work, if applicable, and any subsequent improvements or alterations of the Premises. The plans and specifications shall be in such detail as Landlord may require, and in compliance with all applicable statutes, ordinances, regulations, and codes. As soon as reasonably feasible thereafter , Landlord shall notify Tenant of any failures of Tenant’s plans to meet with Landlord’s approval. Tenant shall cause Tenant’s plans to be revised to the extent necessary to obtain Landlord’s approval. Tenant shall not commence any Tenant Work, or any other improvements, or alterations of Premises until Landlord has approved Tenant’s plans.

32. Tenant Work and Repairs/Compliance with Codes/Mechanic Liens: 
Tenant shall procure all necessary permits before undertaking Tenant Work or Tenant Repairs. Tenant shall perform all Tenant Work or Tenant Repairs in a good and workmanlike manner. Tenant shall use materials of good quality and perform Tenant Work or Tenant Repairs only with contractors previously approved of in writing by Landlord. Tenant shall comply with all laws, ordinances, and regulations, including, but not limited to, building, health, fire, and safety codes. Tenant hereby agrees to hold Landlord and Landlord’s agents harmless and indemnified from all injury, loss, claims, or damage to any person or property (including the cost for defending against the foregoing) occasioned by, or growing out of Tenant Work or Tenant Repairs. Tenant shall promptly pay when due the entire cost of any Tenant Work or Tenant Repairs on the Premises undertaken by Tenant, so that the Premises shall at all times be free of liens for labor and materials. Tenant hereby agrees to indemnify, defend, and hold Landlord harmless of and from all liability, loss, damages, costs, or expenses, including reasonable attorneys’ fees, incurred in connection with any claims of any nature whatsoever for work performed for, or materials, or supplies furnished to Tenant, including lien claims of laborers, material men, or others. Should any such liens be filed or recorded against the Premises or the Improvements with respect to work done for, or materials supplied to, or on behalf of Tenant, or should any action affecting the title thereto be commenced, Tenant shall cause such liens to be released of record within five (5) days after notice thereof. If Tenant desires to contest any such claim of lien, Tenant shall nonetheless cause such lien to be released of record by the posting of adequate security with a court of competent jurisdiction as may be provided by Colorado’s mechanic’s lien statutes. If Tenant shall be in default in paying any charge for which such mechanic’ s lien or suit to foreclose such lien has been recorded or filed and shall not have caused the lien to be released as aforesaid, Landlord may (but without being required to do so) pay such lien or claim and any associated costs, and the amount so paid, together with reasonable attorneys’ fees incurred in connection therewith, shall be immediately due from Tenant to Landlord as Additional Rent.

33. Common Area Maintenance: 
Landlord shall use reasonable efforts to maintain and repair Common Areas of Property, including walks and parking lots. The cost of any maintenance, repairs, or replacements necessitated by the act, neglect, misuse, or abuse by Tenant, its employees, licensees, invitees, or contractors shall be paid by Tenant to Landlord. Landlord shall use reasonable efforts to cause any necessary repairs to be made promptly; provided, however, that Landlord shall have no liability whatsoever for any delays in causing such repairs to be made, including, without limitation, any liability for injury to or loss of Tenant’s business, nor shall any delays entitle Tenant to any abatement of Rent or damages, or be deemed an eviction of Tenant in whole or in part.

34. Keys/Locks: 
Tenant shall not place any additional locks upon the Premises, including, but not limited to, exterior and interior doors. Tenant shall not cause any of the locks or cylinders therein to be changed or re-keyed.

35. Waste/Rubbish Removal: 
Tenant shall not lay waste to the Premises. Tenant shall not perform any action or practice that may injure the Premises or Property . Tenant shall keep the Premises and the Property surrounding the Premises free and clear of all debris, garbage, and rubbish. Unless otherwise provided for in the Lease, Tenant shall be responsible for contracting for and paying for trash and debris removal required by Tenant’s use of the Premises.
26. Поліпшення, ремонт та обслуговування: 
З урахуванням обмежень, викладених у пунктах 27 та 28 нижче, або Орендодавець, або Орендар, як зазначено в пункті 12 вище, несуть відповідальність за вартість і стан відповідних поліпшень, ремонту та обслуговування, що стосуються конструктивних елементів, внутрішніх та зовнішніх стін, підлоги, стелі, дахів, каналізаційних з'єднань, сантехніки, електропроводки, приладів та скла, що використовуються у зв'язку з Приміщеннями.

27. Обмеження відповідальності Орендодавця: 
У випадку, якщо пунктом 12 Договору оренди передбачена відповідальність Орендодавця за певний ремонт та обслуговування, Орендодавець несе відповідальність за: (i) ремонт, заміну, відновлення або обслуговування, викликані звичайним зносом, та (ii) ремонт, заміну, відновлення або обслуговування, викликані раптовими природними силами, стихійним лихом чи пожежею, що не спричинена Орендарем. Вартість обслуговування, ремонту або заміни, необхідних внаслідок дії, недбалості, неправильного використання або зловживань з боку Орендаря, його представників, працівників, клієнтів, ліцензіатів, відвідувачів або підрядників, сплачується Орендарем Орендодавцю негайно після виставлення рахунку. Орендодавець зобов'язаний докласти розумних зусиль для негайного проведення необхідного ремонту; при тому, Орендодавець не несе жодної відповідальності за будь-які затримки у проведенні такого ремонту перед Орендарем, включаючи, та не обмежуючись, відповідальність за спричинення пошкоджень чи втрат для бізнесу Орендаря; крім того будь-яка затримка не надає Орендарю права на знижку щодо Базової чи Додаткової орендної плати або на відшкодування збитків, та не вважається евікцією Орендаря в цілому або в частині.

28. Дозволені зобов'язання Орендаря: 
Якщо пунктом 12 Договору оренди передбачається відповідальність Орендодавця за певний ремонт та обслуговування, Орендар не має права виконати або укласти договір з третіми особами на виконання будь-якого ремонту Приміщень або будівлі, в якій Приміщення розташовані. У випадку, якщо виникає необхідність у здійснення будь-якого ремонту, виконання якого є зобов'язанням Орендодавця, Орендар зобов'язаний якомога швидше повідомити Орендодавця та надати розумний строк для виконання робіт. Будь-які несанкціоновані роботи, виконані Орендарем або за укладеним ним договором з третіми особами, фінансуються за власний рахунок Орендаря.

29. Зобов'язання Орендаря з ремонту: 
Якщо пунктом 12 Договору оренди передбачається відповідальність Орендаря за певний ремонт та обслуговування, Орендар зобов'язаний за власний рахунок здійснювати обслуговування Приміщень, включаючи, та не обмежуючись, ремонт та обслуговування сантехніки, зовнішньої скляної вітрини, інших вікон та віконних рам, електропроводки, опалювального, вентиляційного обладнання та обладнання для кондиціонування, іншого обладнання та приладів, внутрішніх стін, дверних отворів, а також всього пов'язаного приладдя, що встановлене для використання або використовується у зв'язку з Приміщеннями (також включаючи фундамент, зовнішні стіни та дах Поліпшень, якщо передбачено в пункті 12). Орендар за власний рахунок зобов'язується виконувати, у міру та у разі необхідності, весь ремонт в Приміщеннях та ремонт обладнання, поліпшень, приладів та приладдя, необхідних для підтримання його в доброму стані та умовах. Ремонт, який здійснюється Орендарем, включає заміну, поновлення, модифікацію та покращення ("Ремонт, здійснюваний Орендарем"). Весь Ремонт, здійснюваний Орендарем, повинен бути рівної або кращої якості та рівня, із первісною роботою. У випадку, якщо Орендар не виконує Ремонт, здійснюваний Орендарем, Орендодавець може виконати такий ремонт, та виставити рахунок Орендарю за такі роботи, як Додаткову плату.

30. Поліпшення, внесені Орендарем: 
Якщо інше не передбачено в Робочому листі, Орендар самостійно відповідає за будь-які поліпшення та зміни в Приміщеннях, необхідні для того способу використання, яке Орендар має намір здійснювати, включаючи, та не обмежуючись, поліпшення та зміни в електропроводці, опалювальному, вентиляційному обладнанні та обладнанні для кондиціонування, сантехніці, каркасі, гіпсокартоні, підлозі, оздобленні, телефонних системах, проводці та іншому обладнанні, необхідному для доведення Приміщень до стану, придатного для використання Орендарем (" Роботи Орендаря").

31. Поліпшення/Попередня згода Орендодавця: 
Орендар погоджується узгодити із Орендодавцем повні плани та специфікації, включаючи інженерні, механічні та електричні роботи, що охоплюють будь-які окремі, та всі повністю, заплановані Роботи Орендаря, якщо це є потрібним, а також будь-які подальші поліпшення або зміни Приміщень. Плани та специфікації повинні бути деталізованими в тій мірі, в якій Орендодавець вимагатиме, а також повинні відповідати всім застосовним статутам, постановам, положенням та кодексам. Як тільки це обгрунтовано стає можливим, Орендодавець повідомляє Орендаря про будь-яке несхвалення планів Орендаря. Орендар повинен забезпечити перегляд планів в обсязі, необхідному для отримання схвалення Орендодавця. Орендар зобов'язаний не починати будь-які Роботи Орендаря або здійснення будь-які інших поліпшень або змін Приміщень, допоки плани Орендаря не будуть схвалені Орендодавцем.

32. Роботи Орендаря та Ремонт/Відповідність Кодексам/Обтяження на користь будівельників: 
Орендар зобов'язаний отримати всі необхідні дозволи, до початку здійснення Робіт Орендаря або Ремонту. Орендар зобов'язується виконувати всі Роботи Орендаря та Ремонт якісно та кваліфіковано. Орендар зобов'язується використовувати матеріали належної якості та виконувати Роботи Орендаря і Ремонт лише з залученням підрядників, попередньо схвалених в письмовій формі Орендодавцем. Орендар зобов'язується дотримуватися всіх правових приписів, постанов та правил, включаючи, та не обмежуючись, будівельний, медичний, протипожежний та безпековий кодекси. Орендар цим погоджується прийняти на себе та убезпечити Орендодавця та його представників від пошкодження, втрат, вимог чи відшкодувань збитків будь-яким особам чи щодо будь-якого майна (включаючи витрати на захист від вказаного), спричинених Роботами Орендаря або Ремонтом, здійснюваним Орендарем. Орендар зобов'язаний негайно сплатити у встановлений строк повну вартість будь-яких Робіт Орендаря або Ремонту в Приміщеннях, здійснюваних Орендарем, задля того щоб Приміщення завжди були вільними від застав в рахунок робіт чи матеріалів. Орендар цим погоджується прийняти на себе, захистити та убезпечити Орендодавця від будь-якої відповідальності, втрат, збитків, витрат або видатків, включаючи обґрунтовані гонорари адвокатів, - понесених у зв'язку з вимогами будь-якого характеру до робіт, виконаних для Орендаря, або в зв'язку із постачанням матеріалів для Орендаря, включаючи забезпечені заставами вимоги працівників, будівельників або інших осіб. Якщо будь-які такі застави відносно Приміщень чи Поліпшень будуть внесені або зареєстровані в зв'язку із виконаною для Орендаря роботою, чи постачанням матеріалів для або на користь Орендаря, або якщо будуть ініційовані будь-які дії, що мають вплив на правовий титул щодо Приміщень чи Поліпшень, Орендар зобов'язаний забезпечити усунення таких застав та їх виключення з реєстру протягом п'яти (5) днів після повідомлення про них. Якщо Орендар бажатиме оскаржити будь-яку таку вимогу щодо застави, Орендар, в будь-якому разі, зобов'язаний забезпечити усунення таких застав та їх виключення з реєстру із розміщенням достатнього забезпечення в суді належної юрисдикції, відповідно до статутів щодо обтяжень на користь будівельників штату Колорадо. Якщо Орендар не сплачує будь-який платіж, в зв'язку із чим була внесена чи зареєстрована така застава або розпочате провадження щодо такої застави, та не забезпечує усунення такої застави та її виключення з реєстру як зазначено вище, Орендодавець має право (але не зобов'язаний) оплатити таку заставу або вимогу та будь-які пов'язані з цим витрати, при цьому сплачена таким чином сума, разом із обґрунтованим гонораром адвоката, сплаченим у зв'язку із цим, негайно підлягає сплаті Орендарем Орендодавцю як Додаткова плата.

33. Обслуговування Загальних площ: 
Орендодавець зобов'язаний докладати розумних зусиль для обслуговування та ремонту Загальних площ Власності, включаючи проходи та паркувальні місця. Орендар зобов'язаний сплатити Орендодавцю вартість обслуговування, ремонту або заміни, якщо потреба в них виникла внаслідок дії, недбалості, неправильного використання або зловживання з боку Орендаря, його працівників, ліцензіатів, відвідувачів або підрядників. Орендодавець зобов'язаний докласти розумних зусиль для негайного проведення необхідного ремонту; при тому, Орендодавець не несе жодної відповідальності за будь-які затримки у проведенні такого ремонту, включаючи, та не обмежуючись, відповідальність за спричинення пошкоджень чи втрат для бізнесу Орендаря; крім того будь-яка затримка не надає Орендарю права на знижку щодо Орендної плати або на відшкодування збитків, та не вважається евікцією Орендаря в цілому або в частині.

34. Ключі/замки: 
Орендар зобов'язаний не встановлювати будь-які додаткові замки на Приміщеннях, включаючи, та не обмежуючись, на зовнішніх та внутрішніх дверях. Орендар зобов'язаний не змінювати замки та не модифікувати циліндри для зміни ключів.

35. Вивезення відходів/сміття: 
Орендар зобов'язаний не залишати відходи всередині Приміщень. Орендар зобов'язаний не вчиняти будь-яких дій та не мати практик, які можуть завдати шкоди Приміщенням або Власності. Орендар зобов'язаний утримувати Приміщення та Власність навкруги Приміщень прибраними та вільними від усього брухту, відходів та сміття. Якщо інше не передбачено Договором оренди, Орендар несе відповідальність за укладання договорів та оплату вивезення сміття та брухту, необхідних для використання Орендарем Приміщень.
DEFAULT, NOTICE AND REMEDIES ПОРУШЕННЯ ЗОБОВ'ЯЗАНЬ, ПОВІДОМЛЕННЯ ТА ЗАСОБИ ПРАВОВОГО ЗАХИСТУ
36. Default: 
If Tenant is in arrears in the payment of any installment of Rent, any Additional Rent, or any portion thereof, or is in violation of any other covenants or agreements set forth in the Lease (a “Default”) and the Default remains uncorrected for a period of three (3) days after Landlord has given written notice thereof pursuant to applicable law, then Landlord may, at Landlord’s option, undertake any of the following remedies without limitation: 
(a) declare the Term of the Lease ended; 
(b) terminate Tenant’s right to possession of the Premises and reenter and repossess the Premises pursuant to applicable provisions of the Colorado Forcible Entry and Unlawful Detainer statute; 
(c) recover all present and future damages, costs, and other relief to which Landlord is entitled; 
(d) pursue Landlord’ s lien remedies; 
(e) pursue breach of contract remedies; and 
(f) pursue any and all available remedies in law or equity. 
Pursuant to §§ 13-40-104(d.5) and (e.5), and 13-40-107.5, C.R.S., hereby incorporated by reference, in the event repeated or substantial Defaults(s) under the Lease occur, Landlord may terminate Tenant’s possession upon a written Notice to Quit, without a right to cure. Upon such termination, Landlord shall have available any and all of the remedies listed above.

37. Abandonment: 
In the event of an abandonment of the Premises, Landlord may, without being obligated to do so and without terminating the Lease, retake possession of the Premises and exercise any of the remedies contained in Paragraph 38 below.

38. Re-Entry: 
In the event of re-entry by Landlord as a result of abandonment or a Default by Tenant:
a. Tenant shall be liable for damages to Landlord for all loss sustained, including, without limitation, the balance of the Rent and Additional Rent, court costs, and reasonable attorneys’ fees;
b. Tenant’s personal property and the personal property of any guest, invitee, licensee, or occupant may be removed from the Premises and left on the street or alley, or, at Landlord’ s option, it may be removed and stored, or disposed of at Landlord’s sole discretion. Landlord shall not be deemed a bailee of the property removed and Landlord shall not be held liable for the property. Tenant shall indemnify Landlord for any expense in defending against any claim by Tenant or third party and for any legal expense, cost, fine, or judgment awarded to a third-party as a result of Landlord’s action under the term of the Lease;
c. Landlord may attempt to relet the Premises for such rent and under such terms as Landlord believes appropriate;
d. Landlord may enter the Premises, clean and make repairs, and charge Tenant accordingly;
e. Any money received by Landlord from Tenant shall be applied first to Rent, Additional Rent, and other payments due; and
f. Tenant shall surrender all keys and peacefully surrender and deliver up possession of the Premises.
36. Порушення: 
Якщо Орендар має заборгованість зі сплати платежу в рахунок Орендної плати, Додаткової плати або частини такого платежу, чи порушує будь-які інші зобов'язання або домовленості, визначені в Договорі оренди ("Порушення"), і Порушення не буде усунено протягом трьох (3) днів після того, як Орендодавець надає письмове повідомлення про це відповідно до застосовного права, то Орендодавець має право, на власний вибір, вжити будь-який з наступних засобів правового захисту, не  обмежуючись: 
(a) заявити про завершення Строку оренди; 
(b) припинити право Орендаря на володіння Приміщеннями, увійти всередину та повернути собі володіння Приміщеннями відповідно до застосовних положень закону штату Колорадо Про примусовий вхід та незаконне утримання; 
(c) отримати відшкодування всіх поточних та майбутніх збитків, витрат, а також інших відшкодувань, на які Орендодавець має право; 
(d) застосувати забезпечувальні засоби правового захисту, наявні в Орендодавця; 
(e) застосувати засоби правового захисту надані у зв'язку із порушенням контракту; та 
(f) застосувати будь-які доступні засоби правового захисту за загальним правом або за правом справедливості. 
Відповідно до §§ 13-40-104 (d.5) та (e.5) та 13-40-107.5, C.R.S. (Законів Штату Колорадо), інкорпорованих в Договір оренди цим посиланням, у випадку повторного або суттєвого Порушення за Договором оренди, Орендодавець може припинити право Орендаря на володіння після письмового Повідомлення про Завершення, без права на виправлення. Із таким припиненням Орендодавець зберігає право на усі чи на будь-які із засобів правового захисту, перерахованих вище.

37. Залишення: 
В разі залишення Приміщень, Орендодавець, без припинення Договору оренди, має право, але не є зобов'язаним, повернути собі володіння Приміщеннями та використати будь-які засоби правового захисту, передбачені в пункті 38 нижче.

38. Вхід до Приміщень: 
В разі входу Орендодавця до Приміщень внаслідок їх залишення або вчинення Порушення Орендарем:
a. Орендар зобов'язаний відшкодувати Орендодавцю всі понесені втрати, включаючи, та не обмежуючись, сплатити залишок Орендної плати та Додаткової плати, судові витрати, а також обґрунтовані гонорари адвокатів;
b. Рухоме майно Орендаря та рухоме майно відвідувачів, ліцензіатів або наймачів може бути вилучене з Приміщень та залишено на вулиці чи в проході, або, за бажанням Орендодавця, воно може бути вилучене та залишено на зберіганні, чи реалізоване на власний розсуд Орендодавця. Орендодавець не вважатиметься зберігачем вилученого майна, й Орендодавець не несе відповідальності за таке майно. Орендар приймає на себе будь-які витрати Орендодавця на захист від будь-яких вимог Орендаря чи третьої сторони, а також судові та інші витрати, штрафи або судові виплати на користь третьої сторони, понесені внаслідок дій Орендодавця відповідно до умов Договору оренди;
c. Орендодавець вправі повторно здати Приміщення в оренду за плату та на умовах, які Орендодавець вважатиме доцільними;
d. Орендодавець вправі входити до Приміщень, здійснювати прибирання та ремонт, а також відносити відповідну плату на Орендаря;
e. Кошти, отримані Орендодавцем від Орендаря, враховуються спершу в оплату Орендної плати, Додаткової плати й інших платежів до сплати; та
f. Орендар зобов'язаний здати всі ключі та добровільно звільнити й передати володіння Приміщеннями.
INSURANCE AND INDEMNIFICATION СТРАХУВАННЯ ТА ПОКРИТТЯ
39. Negligent Damages: 
Tenant shall be responsible for and reimburse Landlord for any and all damages to the Premises or Property and persons and property therein caused by the negligent, grossly negligent, reckless, or intentional acts of itself, its employees, agents, invitees, licensees, or contractors.

40. Liability Indemnification/Insurance: 
Tenant shall hold Landlord, Landlord’ s agents, and their respective successors and assigns, harmless and indemnified from all injury, loss, claims, or damage to any person or property while on the Premises, or any other part of the Property , or arising in any way out of Tenant’s business, which is occasioned by a negligent, intentional, or reckless act, or omission of Tenant, its employees, agents, invitees, licensees, or contractors. Tenant shall maintain public liability insurance insuring Landlord and Landlord’s agents, as their interest may appear, against all claims, demands, or actions for injury to or death in an amount of not less than one million dollars ($1,000,000) arising out of any one occurrence, made by, or on behalf of any person, firm, or corporation, arising from, related to, or connected with the conduct and operation of Tenant’s business, including, but not limited to, events on the Premises and anywhere upon the Property . Tenant shall also obtain coverage in the amount of one million dollars ($1,000,000) per occurrence covering Tenant’s contractual liability under the aforesaid indemnification clauses.

41. Fire/Casualty Insurance: 
Tenant shall maintain plate glass insurance covering all exterior plate glass in the Premises, fire, extended coverage, vandalism, and malicious mischief insurance and such other insurance as Tenant may deem prudent, covering all of Tenant’s stock in trade, fixtures, furniture, furnishings, floor coverings, and equipment in the Premises.

42. Insurance Requirements: 
All of Tenant’s insurance related to the Premises and the Property shall be in the form and from responsible and well-rated companies satisfactory to Landlord, shall name Landlord as an additional insured thereunder, and shall provide that the insurance will not be subject to cancellation, termination, or change except after at least thirty (30) days prior written notice to Landlord. The policies or duly executed certificates for such insurance shall be provided to Landlord prior to commencement of Term and upon request of Landlord.

43. Waiver of Liability: 
Landlord and Landlord’ s agents and employees shall not be liable for , and Tenant waives all claims for , damage to property sustained by Tenant, employees, agents or contractors, or any other person claiming through Tenant, resulting from any accident in or upon the Premises or the Property of which they shall be a part, including, but not limited to, claims for damage resulting from: (1) any equipment or appurtenances becoming out of repair; (2) Landlord’ s failure to keep the Property or the Premises in repair; (3) injury done or occasioned by wind, water, or other act of God; (4) any defect in, or failure of, plumbing, heating, or air -conditioning equipment, electric wiring, or installation thereof, gas, water and steam pipes, stairs, porches, railings, or walks; (5) broken glass; (6) the backing-up of any sewer pipe, or downspout; (7) the bursting, leaking, or running of any tank, tub, sink, sprinkler system, water closet, waste pipe, drain, or any other pipe or tank in, upon, or about the Property or Premises; (8) the escape of steam, or hot water; (9) water, snow, or ice being upon, or coming through the roof, skylight, doors, stairs, walks, or any other place upon, or near such Property, or the Premises, or otherwise; (10) the falling of any fixtures, plaster, or stucco; (11) fire or other casualty; and (12) any act, omission, or negligence of co-Tenants, or of other persons or occupants of the Property, or of adjoining or contiguous buildings, or of adjacent or contiguous property.

44. Third-Party Liability: 
Landlord shall not be liable to Tenant for any damage by or from any act or negligence of any co-tenant or other occupant of the Improvements, or by any owner or occupant of adjoining or contiguous property. Landlord shall not be liable for any injury or damage to persons or property resulting in whole or in part from the criminal activities of others. To the extent not covered by normal fire and extended coverage insurance, Tenant agrees to pay for all damage to the Improvements.

45. Landlord Insurance: 
Insurance shall be procured by Landlord in accordance with its sole discretion. All awards and payments thereunder shall be the property of the Landlord, and Tenant shall have no interest in the same. Notwithstanding the foregoing, Landlord agrees to obtain building liability and hazard insurance required to be carried for the Property and Premises and adequate hazard insurance, which covers replacement cost of the Property and Premises.

46. Indemnification Fees and Costs: 
In case any claim, demand, action, or proceeding is made or brought against Landlord, its agents, or employees, by reason of any obligation on Tenant’s part to be performed under the terms of the Lease or arising from any act of negligence of Tenant or its agents or employees, or which gives rise to Tenant’s obligation to indemnify Landlord, Tenant shall be responsible for all costs and expenses, including, but not limited to, reasonable attorneys’ fees incurred in defending or prosecution of the same, as applicable.
39. Відшкодування ненавмисних збитків: 
Орендар несе відповідальність та зобов'язаний відшкодувати Орендодавцю будь-які збитки, завдані Приміщенням або Власності, особам та майну, які знаходяться в них, спричинені з недбальства, грубої необережності, необачності або навмисними діями самого Орендаря, його працівників, агентів, відвідувачів, ліцензіатів або підрядників.

40. Покриття відповідальності/Страхування: 
Орендар зобов'язується приймати на себе та убезпечувати Орендодавця, представників Орендодавця, його належних правонаступників та цесіонаріїв від пошкоджень, втрат, вимог або відшкодувань збитків іншим особам чи майну, спричинених під час перебування в Приміщеннях, або в іншій частині Власності, чи в будь-який спосіб через ведення бізнесу Орендарем, які настають з причин недбальства, необачності, навмисної дії чи бездіяльності Орендаря, його працівників, агентів, відвідувачів, ліцензіатів або підрядників. Орендар зобов'язаний забезпечити страхування відповідальності, за якою застрахувати Орендодавця та представників Орендодавця, інтересів яких це може стосуватися, від всіх претензій, вимог чи позовів у зв'язку із спричиненням пошкодження або смерті, на суму не менше одного мільйона (1 000 000) доларів США, із покриттям кожної події, поданих будь-якою особою, компанією чи корпорацією, або на їх користь, у зв'язку або з приводу діяльності чи бізнесу Орендаря, включаючи, та не обмежуючись, події, що відбуваються в Приміщеннях чи будь-де у Власності. Орендар також зобов'язаний набути покриття в сумі одного мільйона (1 000 000) доларів США з розрахунку на кожну подію, для покриття договірної відповідальності Орендаря за вищезазначеними положеннями щодо убезпечення.

41. Страхування від пожеж/нещасних випадків: 
Орендар зобов'язаний забезпечити страхування вітрин, із охопленням всієї зовнішньої вітрини Приміщень, страхування від пожеж, страхування додаткових ризиків, страхування від вандалізму та зловмисних дій, а також інше страхування, яке Орендар вважатиме доцільним, із охопленням всіх товарних запасів Орендаря, поліпшень, меблів, обстави, покриття підлоги, а також обладнання в Приміщеннях.

42. Вимоги до страхування: 
Cтрахування, забезпечуване Орендарем відносно Приміщень та Власності, повинно бути оформлено та здійснене в надійних компаній з доброю репутацією, які задовільняють Орендодавця, повинно вказувати Орендодавця як додаткову застраховану особу, й передбачати, що страхування не підлягає розірванню, припиненню або зміні без попереднього письмового повідомлення Орендодавцю щонайменше за тридцять (30) днів. Поліси або належним чином оформлені сертифікати щодо такого страхування повинні бути надані Орендодавцю до початку Строку оренди, а також на вимогу Орендодавця.

43. Звільнення від відповідальності: 
Орендодавець, його представнкии та працівники не несуть відповідальності, а Орендар цим відмовляється від претензій щодо відшкодувань у зв'язку із пошкодженням майна, завданого Орендарю, працівникам, представникам чи підрядникам, чи іншим особам, які висуватимуть вимоги через Орендаря, внаслідок будь-якої аварії в або у зв'язку з Приміщеннями або Власністю, частиною якої вони є, включаючи, та не обмежуючись, претензії щодо відшкодування збитків внаслідок: (1) виходу з ладу будь-якого обладнання або приладдя; (2) не вчинення Орендодавцем ремонту Власності чи Приміщень; (3) пошкоджень завданих вітром, водою, або іншим стихійним лихом; (4) дефектів або несправності сантехнічного, опалювального обладнення, або кондиціонування, електричної проводки або її виконання, газових трубопроводів та трубопроводів холодного та гарячого водопостачання, сходів, терас, огородження чи проходів; (5) розбитого скла; (6) запорів каналізаційних чи водостічних труб; (7) розриву, витоку або протікання будь-якого резервуара, ємності, зливу, спринклерної системи, водосховища, стічної труби, каналізації або будь-якої іншої труби або резервуара в, над або навколо Власності або Приміщень; (8) розливу пари або гарячої води; (9) води, снігу або льоду, що збираються на, або проникають крізь дах, стельове скло, двері, сходи, проходи або будь-яке інше місце на, або поблизу Власності чи Приміщень, тощо; (10) падіння будь-якого приладдя, шпаклівки або штукатурки; (11) пожежі чи іншого лиха; та (12) будь-якої дії, бездіяльності чи недбальства з боку інших орендарів, осіб, користувачів Власності чи прилеглих, суміжних будівель або суміжного до неї майна.

44. Відповідальність третіх осіб: 
Орендодавець не несе відповідальності перед Орендарем за будь-які збитки внаслідок будь-яких дій або недбальства з боку інших орендарів чи користувачів Поліпшень, або з боку власників чи користувачів прилеглого чи суміжного майна. Орендодавець не несе відповідальності за будь-яке травмування або пошкодження осіб та майна, в цілому чи частково спричинені злочинною діяльністю інших осіб. Орендар погоджується відшкодувати всі збитки, завдані Поліпшенням, якщо вони не покриваються звичайним страхуванням від пожеж та страхуванням із розширеним покриттям.

45. Страхування з боку Орендодавця: 
Страхування здійснюється Орендодавцем на власний розсуд. Всі винагороди та виплати за ними є власністю Орендодавця, й Орендар не має щодо них жодного права. Незважаючи на вищевикладене, Орендодавець погоджується забезпечити страхування будівельної відповідальності та страхування від небезпек, необхідне у відношенні Власності та Приміщень, а також достатнє страхування від небезпек, за яким покривається вартість відновлення Власності та Приміщень.

46. Гонорари та витрати у зв'язку з покриттям відповідальності: 
У разі пред'явлення чи ініціювання будь-якої претензії, вимоги, позову або провадження проти Орендодавця, його представників або працівників з причин, пов'язаних із зобов'язанням з боку Орендаря, яке повинно виконуватися відповідно до умов Договору оренди, або з причин недбальства з боку Орендаря, його представників чи працівників, чи які повинні бути прийняті Орендарем на себе згідно до його зобов'язання щодо убезпечення Орендодавця, Орендар зобов'язаний сплатити всі витрати та видатки, включаючи, та не обмежуючись, розумні гонорари адвокатів, понесені у зв'язку із захистом або відповідним судовим розглядом, залежно від обставин.
OTHER PROVISIONS ІНШІ ПОЛОЖЕННЯ
47. Destruction or Condemnation of Premises: 
Landlord’s and Tenant’s duties and responsibilities are as follows when destruction or condemnation of the Premises occurs:
a. Partial Destruction of the Premises: In case of partial destruction of the Premises by fire, or other casualty, Landlord at its discretion may repair the Premises with reasonable dispatch after notice of said partial destruction. Tenant shall remain responsible for payment of Rent. Subparagraph (d) of this Paragraph 47 shall apply if Landlord determines that the partial destruction will not be repaired.
b. Premises Untenable: If the Premises are made totally untenable by fire, the elements, or other casualty , or if the building in which the Premises are located is partially destroyed to the point where Landlord, within a reasonable time, decides not to rebuild, or repair , then Subparagraph (d) of this Paragraph 47 shall apply .
c. Condemnation: If the whole or part of the Premises are taken by any authority for any public or quasi-public use, or purpose, then Subparagraph (d) of this Paragraph 47 shall apply. All damages and compensation awarded for any taking shall be the sole property of Landlord.
d. Termination of Term: Tenant agrees that if Landlord decides not to repair , or rebuild the Premises where the destruction has occurred as described in Sub paragraphs (a) and (b) of this Paragraph 47, the Term hereby granted by the Lease shall cease and the Rent and Additional Rent shall be prorated and payable up to the time of the cessation of the Term. A refund will be given for the balance of any Rent paid in advance for which Tenant did not have use of the Premises due to the cessation of the Term under the conditions of this Paragraph 47. Where the Premises have been taken due to condemnation as described in Subparagraph (c) of this Paragraph 47, the Term of the Lease shall cease and terminate upon the date that possession of the Premises is taken by the authority . Rent and Additional Rent shall be prorated and payable up to the time of the cessation of the Term. Tenant shall not hold Landlord liable for any damages as a result of any of the acts or events described in this subparagraph.

48. Holdover: 
Tenant shall vacate the Premises and remove all of Tenant’s personal property from the Premises prior to 11:59 p.m. on the date the Term expires. Landlord may immediately commence eviction proceedings at its sole discretion. If, after the expiration of the Lease, Tenant shall remain in possession of the Premises and continue to pay Rent without a written agreement as to such possession, then such tenancy shall be regarded as a month-to-month tenancy, at a monthly rental, payable in advance, equivalent to the last month’ s Rent paid under the Lease, and subject to all the terms and conditions of the Lease.

49. Entry by Landlord: 
Landlord may enter the Premises at reasonable hours for reasonable purposes (such as repairs, inspections, or re-letting to prospective new tenants), upon reasonable notice to Tenant. Landlord may also enter the Premises in the event of emergency, without notice, or in the event of vacancy of the Premises, as described in Paragraph 38.

50. Guarantor: 
In the event the Lease is guaranteed, the person(s) guaranteeing the Lease (“Guarantor”) hereby absolutely guarantees Tenant’s obligations and performance under the Lease. Guarantor further agrees to be bound by the same covenants and conditions of the Lease and hereby makes the same warranties and representations as Tenant hereunder. If Tenant defaults in the performance of its obligations under the Lease, Guarantor will perform said obligations.

51. Subordination/Estoppel/Attornment: 
The Lease shall be subordinate to all existing and future mortgages, deeds of trust, and other security interests on the Premises and to any and all extensions, renewals, refinancing, and modifications thereof. Tenant shall execute and deliver whatever instruments may be required for such purposes, or for the purpose of informing a potential or existing lender or purchaser of the Property as to the status of its tenancy . Any such instruments or estoppel letters shall contain all information reasonably required by Landlord or other entity in conjunction with such transaction. Tenant agrees to attorn to a lender or other party coming into title to the Property upon written request of Landlord.

52. Notices: 
All notices required to be sent under the Lease shall be in writing and either: (i) delivered as provided by applicable law, including, inter alia, § 13-40-101, C.R.S., et seq., [Colorado Forcible Entry and Unlawful Detainer statute]; (ii) personally delivered, with proper proof of service; or (iii) sent via U.S. first class mail, postage prepaid. All notices required to be sent to Landlord shall be sent or delivered to the address where the Rent is to be paid, and all notices required to be sent to Tenant shall be sent or delivered to the Premises, unless otherwise specified in the Lease. Notwithstanding the foregoing, all notices involving or concerning § 13-40-101, C.R.S., et seq. shall be delivered as provided by statute.

53. Attorneys’ Fees: 
In the event Tenant or Landlord fails to perform any of its obligations under the Lease, or in the event a dispute arises concerning the meaning or interpretation of any provision of the Lease, the defaulting party, or the party not prevailing in such dispute, as the case may be, shall pay any and all costs and expenses incurred by the other party in enforcing or establishing its rights hereunder , including, without limitation, court costs and reasonable attorneys’ fees.

54. Governing Law: 
The Lease shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of Colorado. Venue shall be proper in the county where the Premises are located.

55. Amendments and Termination: 
Unless otherwise provided in the Lease, the Lease may be amended, modified, or terminated only by a written instrument executed by Landlord and Tenant.

56. Captions: 
The paragraph titles or captions in the Lease are for convenience only and shall not be deemed to be part of the Lease.

57. Pronouns; Joint and Several Use of Certain Terms: 
Whenever the terms referred to in the Lease are singular, the same shall be deemed to mean the plural, as the context indicates, and vice versa. All references to the “Landlord” shall mean Landlord and/or its authorized agents, contractors, or employees as may be required by the specific context. All references to the “Tenant” shall mean each and every person comprising Tenant, or an individual person, or combination of persons comprising Tenant as may be required by the specific context.

58. Waivers: 
No right under the Lease may be waived except by written instrument executed by the party who is waiving such right. No waiver of any breach of any provision contained in the Lease shall be deemed a waiver of any preceding or succeeding breach of that provision, or of any other provision contained in the Lease. No extension of time for performance of any obligations or acts shall be deemed an extension of the time for performance of any other obligations or acts.

59. Heirs, Assigns, Successors: 
The Lease is binding and inures to the benefit of the heirs, assigns, and successors in interest to the parties, subject to the restrictions on assignment in Paragraph 18.

60. Time of the Essence: 
Time is of the essence of the Lease, and each and all of its provisions.

61. No Reservation of Option: 
Submission of this instrument for examination or signature by Tenant does not constitute a reservation of or option for lease, and is not effective as a lease or otherwise until execution and delivery by both Lessor and Tenant.

62. Credit Reports: 
Tenant hereby grants Landlord permission to obtain from time to time investigative consumer reports to ascertain the credit worthiness of Tenant and Tenant’s guarantors, if applicable.

63. Corporate Authorization: 
If Tenant is a corporation, each individual executing the Lease on behalf of the corporation represents and warrants that he is duly authorized to execute and deliver the Lease on behalf of said corporation in accordance with a duly adopted resolution of the Board of Directors of the corporation and that the Lease is binding upon the corporation in accordance with its terms. Lessee agrees to provide Landlord with such a resolution within five (5) days of the execution of the Lease.

64. Severability: 
If any term, covenant, condition, or provision of the Lease, or the application thereof to any person or circumstance shall, at any time or to any extent, be invalid or unenforceable, the remainder of the Lease, or the application of such term, or provision to persons, or circumstances other than those to which it is held invalid, or unenforceable, shall not be affected thereby, and each provision of the Lease shall be valid and shall be enforced to the fullest extent permitted by law.

65. Lead-Based Paint Disclosure Rule: 
Housing built before 1978 may contain lead-based paint. Lead from paint, paint chips, and dust can pose health hazards if not managed properly . Lead exposure is especially harmful to young children and pregnant women. Before renting pre-1978 housing, landlords must disclose the presence of known lead-based paint and/or lead-based paint hazards in the dwelling. Tenant must also receive a federally approved pamphlet on lead poisoning prevention. In the event the Premises were constructed before 1978, Landlord shall comply with the Lead-Based Paint Disclosure, 42 U.S.C. § 4852d.

66. Other Applicable Laws: 
Federal, state, county, or municipal laws and ordinances may affect the Premises, the Lease, and Landlord/Tenant relationship that are not specifically addressed in the Lease. Landlord and Tenant should consult legal counsel prior to execution of the Lease to ascertain such information.

67. ADA Compliance: 
Tenant shall not cause or permit any violation of the Americans with Disabilities Act (the “ADA”) to occur on, or about the Premises by Tenant, its agents, employees, contractors or invitees. Tenant shall indemnity, defend and hold Landlord harmless from any and all claims, judgments, damages, penalties, fines, costs, liabilities, or losses (including, without limitation, diminution in value of the Premises, damages for the loss or restriction of use of rentable or usable space, damages arising from any adverse impact on marketing of space, and sums paid in settlement of claims, attorneys’ fees, consultation fees and expert fees) that arise during or after the Term as a result of such violation. This indemnification of Landlord by Tenant includes, without limitation, costs incurred in connection with any investigation of site conditions or any remedial work required by any federal, state, or local governmental agency or political subdivision because of any ADA violation present on or about the Premises. Tenant shall be permitted to make such alterations to the Premises as may be necessary to comply with the ADA, at Tenant’s sole expense and upon the prior written consent of Landlord. Without limiting the foregoing, if the presence of any ADA violation on the Premises caused or permitted by Tenant results in remedial work on the Premises, Tenant shall promptly take all actions at its sole expense as are required by any authority to comply with the ADA; provided that Landlord’s consent to such actions shall first be obtained, which shall not be reasonably withheld.

68. Additional Provisions: 
In the event that there are any additional agreements between the parties or provisions with respect to the Premises, an Addendum may be attached to the Lease, which shall be incorporated by this reference as a part of the Lease. The Lease and the attached Addendum constitute the entire agreement between the parties.

THE PARTIES SHOULD INITIAL EACH PAGE OF THE LEASE AND SIGN BELOW . 
EACH PARTY SHOULD RECEIVE A SIGNED COPY OF THE LEASE AND ANY ADDENDUM.
47. Знищення або вилучення Приміщень: 
В разі знищення чи вилучення Приміщень, Орендодавець та Орендар мають наступні зобов'язання та відповідальність:
a. Часткове знищення Приміщень: Якщо Приміщення частково знищені внаслідок пожежі або іншого лиха, Орендодавець на свій розсуд вправі відремонтувати Приміщення з обґрунтованою швидкістю, після виявлення вказаного часткового знищення. Орендар залишається відповідальним за сплату Орендної плати. Якщо Орендодавець приймає рішення не здійснювати ремонт після такого часткового знищення, застосовується підпункт (d) цього пункту 47.
b. Непридатність Приміщень для експлуатації: Якщо Приміщення стають повністю непридатними для експлуатації внаслідок пожежі, стихії або іншого лиха, чи якщо будівля, в якій знаходяться Приміщення, частково зруйнована й Орендодавець протягом розумного часу вирішує не відбудовувати чи не ремонтувати її, застосовується підпункт (d) цього пункту 47.
c. Вилучення: Якщо Приміщення в цілому або їх частина вилучається будь-яким владним органом для суспільного чи квазі-суспільного використання або потреб, застосовується підпункт (d) цього пункту 47. Будь-яка компенсація чи відшкодування збитків за таке вилучення є виключною власністю Орендодавця.
d. Припинення Строку оренди: Орендар погоджується, що якщо Орендодавець вирішить не здійснювати ремонт або не відбудовувати Приміщення в разі руйнування, зазначеного в підпунктах (a) та (b) цього пункту 47, визначений цим Договором Строк оренди припиняється, та розрахунок і сплата Орендної плати й Додаткової плати здійснюються по момент припинення Строку оренди. Частина Орендної плати, сплачена Орендарем авансом, яка залишається невикористаною в зв'язку із припиненням Строку оренди за умовами цього пункту 47, підлягає поверненню. Якщо Приміщення вилучаються, як зазначено в підпункті (c) цього пункту 47, Строк оренди припиняється з дати набуття владним органом володіння Приміщеннями. Розрахунок і сплата Орендної плати й Додаткової плати здійснюються по момент припинення Строку оренди. Орендар не вправі притягнути Орендодавця до відповідальності за будь-які збитки внаслідок дій або подій, вказаних у цьому підпункті.

48. Подовження володіння: 
Орендар зобов'язаний звільнити Приміщення та звільнити їх від свого майна до 23:59 в дату закінчення Строку оренди. Орендодавець вправі на власний розсуд негайно розпочати процедури щодо евікції. Якщо після закінчення Строку оренди Орендар продовжує володіти Приміщеннями та продовжує сплачувати Орендну плату без укладення письмової угоди щодо такого володіння, вважається, що така оренда здійснюється кожного разу на місячний строк, із сплатою авансом орендної плати, розмір якої дорівнює розміру Орендної плати сплаченої за останній місяць за Договором оренди, й така помісячна оренда здійснюється із дотриманням всіх положень та умов Договору оренди.

49. Відвідування Орендодавцем: 
Орендодавець має право входити в Приміщення в розумні години із обгрунтованою метою (наприклад, для ремонту, огляду чи показу потенційним новим орендарям), після належного повідомлення Орендарю. Орендодавець також має право входити в Приміщення в разі виникнення надзвичайної ситуації, без повідомлення, або в разі залишення Приміщень, як вказано в пункті 38.

50. Поручитель: 
В разі, якщо Договір оренди передбачає надання поруки, поручитель ("Поручитель")  цим дає повне поручительство за зобов'язаннями Орендаря та за здійснення ним виконання за Договором оренди. Поручитель також погоджується нести ті самі зобов'язання та виконувати умови Договору оренди, й цим надає ті ж самі запевнення та ствердження, що й Орендар, у зв'язку із цим Договором. Якщо Орендар не виконає свої зобов'язання за цим Договором оренди, Поручитель зобов'язується виконати такі зобов'язання.

51. Підпорядкування/Естопель/Визнання нового власника: 
Договір оренди підпорядковується існуючим та майбутнім заставам, трастовим зобов'язанням та іншому забезпеченню у зв'язку з Приміщеннями, а також їх розширенню, подовженню, рефінансуванню чи зміні. Орендар зобов'язаний виконати та передати будь-які документи, що є потрібними для таких цілей або для цілей інформування потенційного чи існуючого позикодавця або покупця Власності про статус оренди. Такі документи чи листи щодо естопелю повинні містити всю інформацію, що обгрунтовано вимагається Орендодавцем чи іншим суб'єктом у зв'язку із такою транзакцією. Орендар погоджується, за письмовим запитом Орендодавця, визнати позикодавця чи іншу сторону в разі набуття нею правового титулу щодо Власності.

52. Повідомлення: 
Всі повідомлення, що мають бути надіслані відповідно до Договору оренди, повинні бути складені в письмовій формі та або: (i) доставлені відповідно до застосовного права, включаючи, серед іншого, § 13-40-101, C.R.S., і наст., [Закон штату Колорадо Про примусовий вхід та незаконне утримання]; або (ii) передані особисто з належним підтвердженням вручення; або (iii) надіслані поштою США, відправленням першого класу із передплатою поштових витрат. first class mail, postage prepaid. Всі повідомлення, що мають бути надіслані Орендодавцю, надсилаються або доставляються за адресою, за якою сплачується Орендна плата, а всі повідомлення, що мають бути надіслані Орендарю, надсилаються або доставляються до Приміщень, якщо в Договорі оренди не вказано про інше. Незважаючи на вищезазначене, повідомлення, які пов'язані чи стосуються § 13-40-101, C.R.S., і наст. повинні бути доставлені у спосіб, передбачений законом.

53. Оплата гонорарів адвокатів: 
У випадку, якщо Орендар або Орендодавець не виконує зобов'язання за Договором оренди, або якщо виникає спір щодо значення або тлумачення будь-якого положення Договору оренди, сторона, яка порушує зобов'язання, чи сторона, яка програє такий спір, залежно від обставин, зобов'язана сплатити всі витрати та видатки, понесені іншою стороною в зв'язку із забезпеченням або реалізацією своїх прав, включаючи, та не обмежуючись, судові витрати та обгрунтовані гонорари адвокатів.

54. Право, яким регулюється Договір оренди: 
Договір оренди регулюється та тлумачиться відповідно до законодавства штату Колорадо. Належним місцем розгляду судових спорів є округ де розташовані Приміщення.

55. Внесення змін та Припинення: 
Якщо Договором оренди не передбачено інше, Договір оренди може бути доповнений, змінений або припинений лише шляхом укладення Орендодавцем та Орендарем письмового документу.

56. Заголовки: 
Найменування чи заголовки пунктів в Договорі оренди призначені лише для зручності та не вважаються частиною Договору Оренди.

57. Займенники; Спільне та окреме вживання визначених термінів: 
Якщо терміни в Договорі оренди вживаються в однині, вважається, якщо це передбачено контекстом, що вони охоплюють і множину, та навпаки. Під посиланням "Орендодавець" маються на увазі Орендодавець та/або його уповноважені представники, підрядники чи працівники, залежно від конкретного контексту. Під посиланням "Орендар" мається на увазі кожна особа, яка входить до складу Орендаря, фізична особа, чи сукупність осіб, які входять до складу Орендаря, залежно від конкретного контексту.

58. Відмова від прав: 
Відмова сторони від права за Договором оренди можлива лише шляхом складення письмового документу, виданого стороною, яка відмовляється від такого права. Відмова від права в разі порушення будь-якого положення Договору оренди не може вважатися відмовою від прав відносно будь-яких попередніх чи подальших порушень цього положення чи будь-якого іншого положення Договору оренди. Подовження строку для виконання будь-якого зобов'язання або дії не може вважатися подовженням строку для виконання будь-яких інших зобов'язань або дій.

59. Спадкоємці, правонабувачі, правонаступники: 
Договір оренди є обов'язковим та має юридичну силу для спадкоємців, правонабувачів та правонаступників сторін, із обмеженнями щодо відступлення, вказаних у пункті 18.

60. Суттєвість строків: 
Строки мають суттєве значення для Договору оренди, а також для всіх і кожного з його положень.

61. Відсутність резервування опціону: 
Передання цього документу для розгляду чи підписання Орендарем не створює резервування або опціон стосовно оренди, та не вступає в силу як оренда чи інакше допоки не є підписаним та переданим як Орендодавцю, так і Орендарю.

62. Звіти стосовно репутації: 
Орендар цим дає дозвіл Орендодавцю періодично отримувати звіти-дослідження щодо репутації серед споживачів, для визначення репутаційної надійності Орендаря та, за потреби, його поручителів.

63. Корпоративні дозволи: 
Якщо Орендар є корпорацією, кожна фізична особа, яка здійснює виконання за Договором оренди в інтересах корпорації, стверджує та гарантує, що вона є належним чином уповноваженою здійснювати таке виконання та його передання за Договором оренди в інтересах зазначеної корпорації, у відповідності до належним чином ухваленого рішення Ради директорів корпорації, та що Договор оренди створює юридичні зобов'язання для корпорації, відповідно до його положень. Орендар погоджується надати Орендодавцю таке рішення протягом 5 (п'яти) днів з моменту вчинення Договору оренди.

64. Відокремленість: 
В разі, якщо будь-який пункт, зобов'язання, умова чи положення Договору оренди, або його застосування відносно певної особи чи в певних обставинах, в будь-який момент, або в будь-якій мірі, стають недійсними або неможливими, решта Договору оренди, або інше застосування такого пункту чи положення до осіб або в обставинах, відмінних від тих, щодо яких вони були визнані недійсними або неможливими, залишаються в силі, та кожне положення Договору оренди є дійсним і може бути застосоване в максимально повному обсязі, дозволеному правом.

65. Правило розкриття інформації про фарбу на основі свинцю: 
Будівлі, побудовані до 1978 року, можуть зберігати на собі фарбу на основі свинцю. Свинець в такій фарбі, її відламках та пилу може становити небезпеку для здоров'я, якщо не вживати належних заходів безпеки. Вплив свинцю є особливо шкідливим для малих дітей та вагітних жінок. До надання будівлі, побудованої до 1978 року, в оренду орендодавці зобов'язані повідомляти про наявність в будинку відомого їм покриття з фарби на основі свинцю та/або небезпек, пов'язаних із фарбою на основі свинцю. Орендар повинен отримати затверджену на федеральному рівні інструкцію щодо профілактики отруєння свинцем. Якщо Приміщення було побудовано до 1978 року, Орендодавець зобов'язаний дотримуватися вимог щодо розкриття інформації про фарбу на основі свинцю, 42 U.S.C. § 4852d.

66. Інше законодавство, яке застосовується: 
У відношенні до Приміщень, Договору оренди та стосунків між Орендодавцем та Орендарем, які прямо не врегульовані в Договорі оренди, може застосовуватися федеральне, окружне, муніципальне законодавство та постанови, а також законодавство та постанови штату. Для ознайомлення з такою інформацією, Орендодавець та Орендар мають проконсультуватися з юристом до вчинення Договору оренди.

67. Дотримання положень Акту стосовно американців із обмеженими можливостями (ADA): 
Орендар зобов'язаний не вчиняти сам та не дозволяти порушення Акту стосовно американців із обмеженими можливостями ("ADA") на території або навколо Приміщень своїми представниками, працівниками, підрядниками або відвідувачами. Орендар зобов'язаний покрити, захистити та убезпечити Орендодавця від будь-яких вимог, судових рішень, відшкодувань збитків, штрафів, пені, витрат, відповідальності чи втрат (включаючи, та не обмежуючись, зменшення вартості Приміщень, відшкодування втрат чи обмежень використання орендованої або корисної площі, збитки, що виникають внаслідок будь-якого несприятливого впливу на ринкову привабливість місця, та суми, сплачені при врегулюванні вимог, гонорари адвокатів, оплата консультацій та винагород експертів), які виникають під час дії, або після завершення Строку оренди, внаслідок такого порушення. Це покриття з боку Орендаря вимог та збитків включає, не обмежуючись, витрати, понесені у зв'язку з вивченням умов на об'єкті чи будь-якими роботами з усунення недоліків, здійснення яких може вимагати будь-який федеральний, місцевий урядовий орган, політичне утворення, або рівня штату, через порушення ADA, виявлене в Приміщеннях або поблизу них. Орендарю дозволяється вносити зміни в Приміщення, які можуть бути необхідними для дотримання ADA, за власний рахунок Орендаря та за попередньою письмовою згодою Орендодавця. Окрім вищезазначеного, якщо порушення ADA в Приміщеннях, спричинене чи дозволене Орендарем, потребує проведення робіт у Приміщеннях із усунення порушення, Орендар зобов'язаний за свій власний рахунок негайно вжити всіх заходів, що вимагаються будь-яким органом влади для дотримання ADA; для таких дій потрібна бути отримана попередня згода Орендодавця, в якій не може бути необгрунтовано відмовлено.

68. Додаткові положення: 
В разі будь-яких додаткових домовленостей між сторонами або положень щодо Приміщень, до Договору оренди може бути долучений Додаток, який цим посиланням інкорпорується як частина Договору оренди.  Договір оренди, а також доданий Додаток, разом становлять повну угоду між сторонами.

СТОРОНИ ПОВИННІ ПАРАФУВАТИ КОЖНУ СТОРІНКУ ДОГОВОРУ ОРЕНДИ ТА ПІДПИСАТИ НИЖЧЕ. 
КОЖНА СТОРОНА ОТРИМУЄ ПІДПИСАНИЙ ПРИМІРНИК ДОГОВОРУ ОРЕНДИ ТА ДОДАТКУ.
TENANT: ОРЕНДАР:
________________________________________________,
a(n) ____________________________________________,
[Individual or Type of Entity]
By: _____________________________________________
Its: _____________________________________________
Or _____________________________________________

Date: ___________________________________________
________________________________________________,
__________________________________________________,
[Фізична особа або Організація]
В особі ____________________________________________
Посада: ____________________________________________
Або ________________________________________________

Дата: ______________________________________________
LANDLORD: ОРЕНДОДАВЕЦЬ:
________________________________________________,
a(n) ____________________________________________
[Individual or Type of Entity]
By: _____________________________________________
Its: _____________________________________________
Or ______________________________________________

Date: ___________________________________________
________________________________________________,
________________________________________________
[Фізична особа або Організація]
В особі ____________________________________________
Посада: ____________________________________________
Або ________________________________________________

Дата: ______________________________________________
GUARANTOR (if applicable): ПОРУЧИТЕЛЬ (за наявності):
________________________________________________
[Signature]
________________________________________________
[print name]
Date: ___________________________________________
________________________________________________
[Підпис]
________________________________________________
[ім'я/найменування]
Дата: ______________________________________________
перейти на попередню сторінку
зворотній зв`язок Використання матеріалів дозволене за умови позначення цього ресурсу як джерела
Корисні посилання:

Якщо ви помітили помилку в тексті, надсилайте відповідне повідомлення електронним листом

Free Web Hosting