SERVICE AGREEMENT Kyiv “____”__________ 20__ This Service Agreement (hereinafter referred to as “Agreement”) is entered into on the date specified herein, by and between: Self employed ------------------------, (hereinafter “Contractor”), acting under the Extract from the State Register, and Limited Liability Company “-------------” (hereinafter – the “Client”) a legal entity under the laws of Ukraine, represented by the General Director --------------, acting under the Charter and Financial Director -----------------, acting under the Power of attorney, hereinafter jointly referred to as the “Parties” and each individually as the “Party”. 1. SUBJECT MATTER 1.1. According to the terms and conditions of the agreement the Contractor shall render to Client the services on lease of conference hall and food service for promotional event held on ----------- 20--- at the address: ----------------------- (hereinafter the “Services”), and Client shall accept and pay for the Services. 1.2. The terms of the event: --------------- 20--- from 13-00 till 16-00. 2. FEES AND PAYMENTS. ACCEPTANCE OF SERVICES 2.1. The total value of Services provided by the Contractor within the terms of the Agreement equals --------------- UAH without VAT. 2.2. Client shall pay to Contractor the Services` value within 3 (three) business days upon the invoice receiving. 2.3. Provision of the Services and acceptance of their results shall be formalized by an acceptance certificate to be signed by duly authorized representatives of the Parties. By signing of an acceptance certificate Client confirms that it has no claims to Contractor regarding the Services quality. 2.4. All payments hereunder shall be made by the Client in UAH by wire transfer on the Contractor`s account specified herein. The date of discharging of the Client`s obligation to pay a certain amount is the date of debiting of such amount from the Client`s current account. 3. CONFIDENTIALITY 3.1. The Parties shall be obliged to maintain the strictest secrecy about all the confidential activities and operations, in particular business and trade secrets of the other Party of which they become aware within the context of this Agreement and shall not pass them on to third parties or make use of them in any way unless the information has to be passed on in order for Contractor to meet its contractual obligations hereunder properly. For the purposes of this provision, third party shall not mean consultants, lawyers and similar persons entrusted with acting on behalf of the respective Party, as well as the Client`s customers to whom the Client render services based on the results of the Services. Similarly, Contractor`s affiliated companies (i.e. persons that control Contractor, are controlled by it or are under the joint control, etc.) shall not be considered as third parties for purposes of this provision. In case of doubt, the Parties shall be obliged to contact the other Party for permission before passing on information. 3.2. The Parties shall not be obliged to maintain confidentiality on information that is or becomes public domain, is made known to the affected Party by a third ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ party without violating any confidentiality commitment or which have to be disclosed for legal reasons.3.3. Both Parties undertake to maintain secrecy about this Agreement and its contents. This shall also apply to all annexes and other future agreements concluded on the basis of this Agreement. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 3.4. Both Parties shall also be obliged to agree on an arrangement complying with this section with all the employees, advisers, lawyers and similar persons and any other third parties engaged by them in connection with the execution of this Agreement. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 3.5. The obligation to maintain confidentiality from the above sections shall remain in effect for a period of --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 5 years after the termination of this Agreement. 4. LIABILITY 4.1. The Parties shall bear liability according to this Agreement and the effective laws and regulations of Ukraine. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 4.2. All disputes hereof are resolved by the Parties through negotiation, and in case such disputes are not resolved through negotiation, they are subject to the Commercial Court proceedings in accordance with the the effective laws of Ukraine. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 5. FORCE-MAJEURE CIRCUMSTANCES 5.1. The Parties shall not be liable for partial or complete non-performance occurs due to force-majeure circumstances, arising after the conclusion of this Agreement, which the Parties could not foresee or avert while it signing. Force-majeure circumstances include Acts of God, warlike conditions, blockade, embargoes, governmental restrictions, labour disturbances, fire, flood, earthquake, explosion, any unforeseen change in circumstances or any other causes beyond the control of the Party and confirmed under clause 5.2 hereof. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 5.2. In case the force-majeure circumstances, stipulated in clause 5.1 hereof, occur or cease, the Party which is unable to fulfil its obligation shall inform immediately the other Party in writing, enclosing with the official reference of the authorized body, but not later than 5 (five) days from the date of arising (correspondingly, termination) of such circumstances ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 5.3. Should the duration of the above force-majeure circumstances exceed 3 (three) months, each Party will have the right to terminate this Agreement having notified the other Party not less than 10 (ten) days before the expected date of the Agreement termination. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 6. DISPUTE RESOLUTION 6.1. This agreement is governed by and shall be interpreted according to the laws of Ukraine. 7. TERM OF AGREEMENT. TERMINATION 7.1. This Agreement shall enter into effect upon its signing by the Parties and shall continue until full discharge of the Parties obligations hereunder. 8. OTHER PROVISIONS 8.1. This Agreement supersedes all prior agreements, written or oral, which have been concluded or agreed by the Parties with respect to the subject matter of this Agreement. 8.2. The Agreement is made in two original copies in the Ukrainian and English languages, a copy for each Party. In the event of any discrepancy between the English and the Ukrainian versions, the English version shall prevail. 8.3. Changes in, additions to, and amendments of this Agreement shall only be valid if set out in writing and signed by the duly authorized representatives of each Party. 8.4. In case any provision in this Agreement shall be held invalid, illegal or unenforceable, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions hereof will in no way be affected or impaired thereby, and the Parties shall negotiate in good faith concerning alternative means of achieving the goals and objectives underlying the invalid or unenforceable provision and the Parties shall amend this Agreement as may be necessary to accomplish the foregoing. 8.5. Each annex, notice or any other document which is referred to by this Agreement constitutes the integral part hereof. 8.6. All notices and other communications under this Agreement shall be in writing and sent either by: mail, telegraph or by fax according the Parties contact details specified in Section 9 hereof (or others notified by the one Party to another in writing). Any notice sent by fax shall be followed by mail but so that a Party shall be entitled to rely on the fax notice as if it were an original. 9. ADDRESSES AND PAYMENT DETAILS OF THE PARTIES Contractor: Self employed ------------- __________________ Client: LLC “------------------” General director: __________________ Financial director: __________________ ДОГОВІР ПРО НАДАННЯ ПОСЛУГ м. Київ “___” ______ 20___ року Цей Договір про надання послуг (надалі іменований «Договір») укладено у дату, зазначену вище, між: Фізична особа-підприємець ----------------------, (у подальшому іменований «Виконавець»), який діє на підставі Виписки з ЄДР, та Товариством з обмеженою відповідальністю «---------» (надалі - «Замовник»), юридичною особою згідно із законодавством України, в особі Генерального директора -----------------, який діє на підставі Статуту та Фінансового директора --------------------, що діє на підставі довіреності, іменовані разом як «Сторони» та окремо як «Сторона». 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ 1.1. Згідно з умовами Договору Виконавець зобов`язується надати Замовнику послуги із користування приміщеннями конференц-залу та харчування під час проведення рекламного заходу ----20--- року за адресою: ------------------------ (надалі - “Послуги”), а Замовник зобовʼязується прийняти послуги та сплатити їх вартість. 1.2. Строк (дата) проведення заходу : ----------- 20--- р. Із 13-00 до 16-00. 2. ВИНАГОРОДА ТА ПЛАТЕЖІ. ПРИЙНЯТТЯ ПОСЛУГ 2.1. Загальна вартість Послуг, що надаються Виконавцем, за цим Договором складає _________________ грн (ПДВ не передбачено). 2.2. Замовник сплачує Виконавцю вартість Послуг протягом 3 (трьох) робочих днів з дати надання, рахунку-фактури. 2.3. Надання Послуг та приймання їх результатів оформлюється актом про надані послуги, що підписуються повноважними представниками Сторін. Підписання акту про надані послуги Замовником є підтвердженням відсутності претензій до якості наданих Послуг з його боку. 2.4. Усі платежі за цим Договором здійснюються Замовником у гривнях шляхом перерахування безготівкових коштів на поточний рахунок Виконавця, зазначений у цьому Договорі. Датою виконання зобов`язання Замовника з оплати певної суми коштів є дата списання такої суми коштів з поточного рахунку Замовника. 3. КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ 3.1. Сторони зобов`язані дотримуватися суворої конфіденційності стосовно всієї конфіденційної діяльності і операцій, зокрема, стосовно ділових і комерційних таємниць іншої Сторони, про які їм стало відомо завдяки цьому Договору, і вони не можуть передавати їх третім сторонам або користуватися ними будь-яким чином, крім випадків, коли інформація має бути розкрита з метою належного виконання Виконавцем своїх зобов`язань за цим Договором. Для цілей цього пункту третя сторона не означає консультантів, юристів або подібних осіб, які діють від імені відповідної Сторони, а також клієнтів Замовника, яким Замовник надає послуги на підставі результатів Послуг. Подібним чином, афілійовані компанії Виконавця (тобто особи, що контролюють Виконавця, контролюються ним або знаходяться під спільним контролем, тощо) не вважаються третіми сторонами для цілей цього пункту. У разі виникнення сумніву, кожна Сторона зобов`язана запитати в іншої Сторони її згоди на поширення інформації. 3.2. Сторони не зобов`язані дотримуватися конфіденційності стосовно інформації, яка є або стає загальновідомою, стає відомою Стороною від третьої особи без порушення жодного зобов`язання про конфіденційність, або яка має бути розголошена на законній підставі. 3.3. Обидві Сторони зобов`язуються дотримуватися конфіденційності щодо цього Договору та його змісту. Це також застосовується до всіх додатків до нього та інших майбутніх угод, укладених на підставі цього Договору. 3.4. Обидві Сторони також зобов`язуються забезпечити дотримання цього розділу усіма працівниками, консультантами, юристами або подібними особами та будь-якими третіми особами, залученими ними до виконання цього Договору. 3.5. Зобов`язання щодо дотримання конфіденційності, передбачені цим Договором, продовжують діяти упродовж 5 років після закінчення строку дії цього Договору. 4. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ 4.1. Сторони несуть відповідальність у порядку та у випадках передбачених цим Договором та чинним законодавством України. 4.2. Всі спори між Сторонами вирішуються шляхом переговорів, а у випадку недосягнення згоди, такі спори підлягають вирішенню в Господарському суді у відповідності до законодавства України. 5. ОБСТАВИНИ НЕПЕРЕБОРНОЇ СИЛИ 5.1. Будь-яка зі Сторін звільняється від відповідальності за невиконання або неналежне виконання своїх зобов`язань внаслідок обставин непереборної сили, які виникли після укладення цього Договору і які Сторони не могли ані передбачити, ані вжити запобіжних заходів щодо них, включаючи непереборну силу, війну, блокаду, ембарго, урядові обмеження, громадські безпорядки, аварія, епідемія, карантин, пожежа, повень, землетрус, вибух, будь-яка непередбачувана зміна в обставинах, або будь-яка інша причина, що знаходиться за межами контролю Сторони та підтверджена відповідно до п.5.2 цього Договору. 5.2. Про виникнення або припинення обставин непереборної сили, визначених п. 5.1 цього Договору, Сторона, яка неспроможна виконати свої зобов`язання, має проінформувати іншу Сторону протягом 5 днів з дати виникнення (відповідно, припинення) таких обставин. До зазначеного повідомлення повинна бути додана офіційна довідка уповноваженого органу, що підтверджує настання/припинення таких обставин. 5.3. Якщо термін дії вищезазначених обставин непереборної сили перевищуватиме 3 місяці, будь-яка зі Сторін матиме право припинити дію цього Договору, письмово попередивши іншу Сторону не менш ніж за 10 (десять) днів до очікуваної дати припинення Договору. 6. ВИРІШЕННЯ СПОРІВ 6.1. Цей Договір регулюється та тлумачиться згідно із чинним законодавством України. 7. СТРОК ДІЇ ДОГОВОРУ. ПРИПИНЕННЯ ДОГОВОРУ 7.1. Цей Договір набуває чинності з моменту його підписання Сторонами та діє до повного виконання Сторонами своїх обов`язків за Договором. 8. ІНШІ ПОЛОЖЕННЯ 8.1. Цей Договір замінює собою всі попередні угоди, усні чи письмові, що були укладені або погоджені Сторонами щодо предмету цього Договору. 8.2. Цей Договір складено українською та англійською мовами у двох примірниках. У випадку розбіжностей між українським та англійським текстом – англійський текст матиме перевагу. 8.3. Зміни та доповнення до положень цього Договору вважаються чинними, якщо викладені у письмовій формі та підписані уповноваженими представниками кожної Сторони. 8.4. У разі, якщо будь-яке положення цього Договору буде визнане незаконним, недійсним або таким, що не може бути виконане в примусовому порядку, це жодним чином не послабить і не вплине на законність, дійсність і можливість виконання в примусовому порядку решти положень цього Договору, а Сторони зобов`язуються провести добросовісні переговори щодо альтернативних засобів досягнення завдань і цілей, які лежать в основі недійсного або такого, що не може бути виконане в примусовому порядку, положення, як може бути необхідно для досягнення вищезазначеного. 8.5. Кожен додаток, повідомлення або інші документи, на які є посилання у Договорі, становлять невід`ємну частину Договору. 8.6. Усі повідомлення та інша інформація за цим Договором повинні бути виконані письмово та надіслані можливим способом: поштою, телеграмою або факсом, на адреси Сторін, що вказані нижче в розділі 9 цього Договору (або інші, повідомлені Стороною будь-якій іншій Стороні письмово). Будь-яке надіслане по факсу повідомлення повинне супроводжуватися поштою, але Сторона може посилатися на такі факсові документи як на оригінали. 9. АДРЕСИ ТА ПЛАТІЖНІ РЕКВІЗИТИ СТОРІН Виконавець: ФОП ------------ __________________ Замовник: ТОВ “----------------” Генеральний директор: __________________ Фінансовий директор: __________________